English Translation

of the

 Edictum Rothari - 643 A.D. - Edict of Rothari



 Researched, assembled, and translated by Bro. Vincent Lombardo
 in cooperation with
 Bro. Jacob van Rooijen (Belgium) and Bro. Giovanni Lombardo (Italy)

Divider

From the Translator: "By way of introduction."

This reproduction and translation of the ancient set of laws of the Langobards — The Edictum Rothari (Edict of Rothari), has been added to the "Hidden Mysteries of Nature and Science" section of this virtual Library to complement the collection of ancient manuscripts so far published for the enlightenment of our reader in search of that "Light" (knowledge) the initiated into Freemasonry were promised at their initiation.
 The Edictum Rothari was the first written compilation of Lombard law, codified and promulgated on 22 November 643 by King Rothari. According to Paul the Deacon, the 8th century Lombard historian, the custom law of the Lombards (Lombardic: cawarfidae) had been held in memory before this. The Edict, recorded in Vulgar Latin, comprised primarily the Germanic custom law of the Lombards, with some modifications to limit the power of feudal rulers and strengthen the authority of the king. Although the edict has been drafted in Latin, few lombard words were untranslatable, as "grabworfin, arga, sculdhais, morgingab, metfio, federfio, mahrworfin, launegild, thinx, waregang, gastald, mundius, angargathung, fara, walupaus, gairethinx, aldius, actugild or, wegworin". [Text copied from Wikipedia]


Coat of Arms

Please note: this page is best viewed with Google Chrome (Zoomed at 150%)




INCIPIT EDICTVM QVEM RENOVAVIT DOMINVS ROTHARI VIR EXCELLENTISSIMO REX GENTI LANGOBARDORVM CVM PRIMATOS IVDICES SVOS

Ego in dei nomine rotari, vir excellentissimus, et septimo decimum rex gentis langobardorum, anno deo propitiante regni mei octabo, aetatisque tricesimo octabo, indictione secunda, et post adventum in provincia italiae langobardorum, ex quo alboin tunc temporis regem precedentem divina potentia adducti sunt, anno septuagesimo sexto feliciter. Dato ticino in palatio.

Quanta pro subiectorum nostrorum commodo nostrae fuit sollicitudinis cura, et est, subter adnexa tenor declarat; precipue tam propter adsiduas fatigationes pauperum, quam etiam superfluas exactiones ab his qui maiore virtute habentur; quos vim pati cognovimus. Ob hoc considerantes dei omnipotentis gratiam, necessarium esse prospeximus presentem corregere legem, quae priores omnes renovet et emendet, et quod deest adiciat, et quod superfluum est abscidat. In unum previdimus volumine conplectendum, quatinus liceat unicuique salua lege et iustitia quiete vivere, et propter opinionem contra inimicos laborare, seque sousque defendere fines. Tamen quamquam haec ita se habeant, utilem prospeximus propter futuris temporis memoriam, nomina regum antecessorum nostrorum, ex quo in gente nostra langobardorum reges nominati coeperunt esse, in quantum per antiquos homines didicimus, in hoc membranum adnotari iussimus.

 FUIT primus rex agilmund, ex genere gugingus. Secundus laamisio. Tertius leth. Quartus kildeoch, filius leth. Quintus godeoch, filius kildeoch. Sextus claffo, filius godeoch. Septimus tato, filius glaffoni. Tato et winigis filii claffoni. Octabus wacho, filius winigis, nepus tatoni. Nonus walthari. Decimus audoin, ex genere gausus. Undecimus alboin, filius audoin, qui exercitum, ut supra, in italia adduxit. Duodecimus clep, ex genere beleos. Terdiusdecimus authari, filius clep. Quartusdecimus agilulf, turingus, ex genere anawas. Quintusdecimus adalwald, filius agilulf. Sextusdecimus hariwald, ex genere caupus. Septimusdecimus ego in dei nomine qui supra rotari rex, filius nandinig, ex genere harodos.
 NANDINIG filius noctzoni, noctzo filius adhamund, adhamund filius alaman, alaman filius hiltzoni, hiltzo filius wehiloni, wehilo filius weoni, weo filius fronchononi, fronchono filius fachoni, faccho filius mammoni, mammo filius ustbora.

 



Here begins the Edict promulgated by Lord Rothair,
most excellent man, king of the Lombard [Longbeardan] peoples
together with his pre-eminent judges

In the name of the Lord, I Rothair, most excellent and seventeenth king of the lineage of the Lombards, in the eighth year of my reign with God's favor, in the thirty-eighth year of age, in the second indiction and in the seventy-sixth year after the coming to Italy of the Lombards,1) where they were successfully led by divine power by Alboin [my] predecessor being king at that time. Issued from the palace of in Pavia.
 How much has been, and is, our concern for the prosperity of our subjects is shown by the tenor of what is added below, mainly due the continuous harassing of the poor, as well as for the excessive exactions on the part of those who have greater power, because of which we have learned that poors suffer violence. For this reason, trusting in the grace of almighty God, it seemed necessary to us to promulgate the present improved laws, which renews and amends all the previous ones and adds what is missing and removes what is superfluous. We want it all to be brought together in one volume, so that each one may be allowed to live in peace in law and justice and with this awareness to engage against enemies and defend himself and his country.2) However, although this is the case, there is it seemed useful for the memory of future times to order that the names of our predecessors kings be noted in this parchment, since the kings began to be named in our Lombards lineage, as we have learned from the elders.3)
 The first king was Agilmund, of the Gugings lineage. The second, Lamisio. The third, Lethuc. The fourth, Hildeoc, son of Lethuc. The fifth, Godehoc, Hildeoc's son. The sixth, Claffo, son of Godeoch. The seventh, Tato, son of Claffo. Tato and Winigis were Claffo's children. The eighth, Wacho, son of Winigis, nephew of Tato. The ninth, Walthari. The tenth, Audoin, of the Gausian dynasty. 4) The eleventh, Alboin, son of Audoin, who, as mentioned above, led the army into Italy. 5) The twelfth, Cleph, of the Belios dynasty. The thirteenth, Authari, son of Cleph. The fourteenth, Agilulf, the Thuringian, of the Anawas Dynasty. The fifteenth, Adalwald, son of Agilulf. The sixteenth, Arioald, from the Kaup [Lords] lineage. I, Rothair, am the seventeenth, as said above, king in the name of God, son of Nanding, of the Harodian dynasty.

Nandinig [was] son of Noctzo, Noctzo son of Alamund, Alamund son of Alaman, Alaman son of Hiltzo, Hiltzo son of Wehilo, Wehilo son of Weo, Weo son of Froncho, Froncho son of Facho, Facho son of Mammo, Mammo son of Ustbora.

[See here notes 1 to 5]

HIC LEGES INCIPIUNT


 1.   Si quis hominum contra animam regis cogitaverit aut consiliaverit, animae suae incurrat periculum et res eius infiscentur.

 2.   Si quis cum rege de morte alterius consiliaverit, aut hominem per ipsius iussionem occiderit, in nullo sit culpabilis, nec ille nec heredes eius quoquo tempore ab illo aut heredes ipsius requisitionem aut molestia patiatur; quia postquam corda regum in manum dei credimus esse, non est possibile, ut homo possit eduniare, quem rex occidere iusserit.

 3.   Si quis foris provincia fugire timtaverit, morti incurrat periculum, et res eius infiscentur.

 4.   Si quis inimicûs intra provincia invitaverit aut introduxerit, animae suae incurrat periculum et res eius infiscentur.

 5.   Si quis escamaras intra provincia caelaverit aut anonam dederit, animae suae incurrat periculum, aut certe conponat regi solidûs noningentos.


 6.   Si quis foris in exercitum seditionem levaverit contra ducem suum aut contra eum, qui ordinatus est a rege ad exercitum gubernandi, aut aliquam partem exercetum seduxerit, sanguinis sui incurrat periculum.

 7.   Si quis contra inimicûs pugnando collegam suum dimiserit aut astalin fecerit, id est si eum diceperit et cum eum non laboraverit, animae suae incurrat periculum.

 8.   Si quis in consilio vel quolibet conventu scandalum conmiserit, noningentos solidûs sit culpabiles regi.


 9.   Si quis qualemcumque hominem ad regem incusaverit, quod ad animae perteneat periculum, liceat ei, qui accusatus fuerit, cum sacramentum satisfacere et se eduniare. Et si tales causa emerserit et adest homo in praesenti, qui crimen mittat, liceat eum per camphionem, id est per pugnam, crimen ipsum de super se, si potuerit, eicere. Et si ei provatum fuerit, aut det animam, aut qualiter regi placuerit conponat. Et si provare non potuerit et cognuscitur dolusae adcusassit, tunc ipse, qui accusavit et provare non potuit, wergild suo conponat, medietatem regi, et medietatem cui crimen iniectum fuerit.
 10.   Si quis homo liber in morte alterius consiliaverit, et ex ipso consilio mortuos non fuerit, tunc ipse consiliator conponat solidûs viginti.

 

HERE BEGIN THE LAWS


 1.   If a man plots or counsels [with someone] against the king's life, his life shall be endangered6) [shall be put to death] and his possessions confiscated.
 2.   If anyone counsels with the king over the death of another, or has killed a man by his order, he shall not be [found] guilty of anything and neither he nor his heirs shall ever suffer a lawsuit or harassment from that other or by his heirs: in fact, since we believe that the heart of the king is in the hand of God, 7) it is not possible that a man can exonerate the one whom the king has ordered to kill.
 3.   If anyone tries to flee outside the province, he shall be in danger of death and his assets confiscated.
 4.   If anyone invites or lets an enemy enter the province,8) his life shall be endangered and his property confiscated. 9)
 5.   If someone keeps spies hidden10) in the province or supplies them with food, 11) his life shall be endangered or at least shall pay a composition [settlement] of 900 solidi to the king.
 6.   If someone during a military campaign foments a revolt against his own Duce [leader]12) or against the one who has been placed by the king in command of the army, or if he induces any part of the army to revolt, his blood [entire family] shall be endangered [put to death].
 7.   If someone, fighting against the enemy, abandons his partner or commits astalin (ie. betrays him) and does not fight with him, his life shall be endangered. 13)
 8.   If anyone raises a scandalum [disturbance]14) during a council or any assembly, he shall be condemned to pay the king 900 solidi. 15)
 9.   If someone has denounced a man to the king, accusing him of trying to kill him, it is permissible for the accused to prove his innocence by swearing and thus clearing himself. And if any element of suspicion has been found and such a man is present, it is permissible for them to clear his crime "per camphionem" [camfio], that is, by judicial duel. And if his guilt is proven, he will be executed or pay the fine that the king shall like to establish. 16) But if the crime has not been proven and, on the contrary, it has been proved that the accusation was false, the accuser who has not succeeded in proving the accusation shall pay his Wergild [blood-money, price set on a man's life], 17) half to the king, and half to him, to whom had been accused of the crime. 18)
 10.   If a freeman has premeditated to kill someone, even if he has not implemented his intent, the conspirator shall pay a settlement of 20 solidi.

[See here notes 6 to 18]


 11.   De consilio mortis. Si hominis liberi inter se in morte alterius consiliaverint sine regis consilio et ex ipso tractato mortuus non fuerit, conponat unusquisque, ut supra, solidos viginti; et si ex ipso consilio mortuus fuerit, tunc ille, qui homicida est, conponat ipsum mortuum, sicut adpraetiatus fuerit, id est wergild.

 12.   Si duo aut tres fuerint hominis seu amplius liberi et homicidium penetraverint et voluerint se adunare, ut in unum conponant, sicut adpraetiatum fuerit, sit eis adunandi licentia. Et si aliquis se de ipsis subtraxerit et non potuerit se pureficare, sicut lex habet, quod nec plaga nec ferita in ipso homine, qui occisus est, non fecissit, tunc sit culpabiles sicut et alius qui eum conposuit. Et si se purificaverit, sit exsolutus a culpa homicidii. Si tamen in consilio fuit, conponat, ut supra, solidos viginti, aut certe a de ipso consilio se purificit, si potuerit.
 13.   Si quis dominum suum occiderit, ipse occidatur. Si quis ipsum homicidam defensare voluerit, qui dominum suum occiderit, sit culpabilis solidûs noningentos, medietatem regi, medietatem parentibus mortui; et qui illius mortui iniuriam vindicandam denegaverit solacia, si quidem rogatus fuerit, unusquisque conponat solidos quinquagenta, medietatem regi et medietatem cui solacia denegaverit.

 14.   De morth. Si quis homicidium in absconse penetraverit in barone libero aut servo vel ancilla, et unus fuerit aut duo tantum, qui ipsum homicidium fecerint, noningentos solidos conponat. Si vero plures fuerint, si ingenuus, qualiter in angargathungi, ipsum homicidium conponat; si servus aut libertus, conponat ipsum, ut adpraetiatus fuerit. Et si expolia de ipso mortuo tulerit, id est plodraub, conponat octugenta solidûs.

 15.   De grabworfin. Si quis sepulturam hominis mortui ruperit et corpus expoliaverit aut foris iactaverit, nongentos soledos sit culpavelis parentibus sepulti. Et si parentis proximi non fuerint, tunc gastaldius regis aut sculdhais requirat culpa ipsa et ad curte regis exegat.


 16.   De rairaub. Si quis hominem mortuum in flumine aut foris invenerit aut expoliaverit et celaverit, conponat parentibus mortui solidos octoginta. Et si eum invenerit et expoliaverit et mox vicinibus patefecerit, et cognuscitur quod pro mercedis causa fecit, nam non furtandi animo, reddat spolia, quas super eum invenit, et amplius ei calumnia non generetur.

 17.   Si quis ex baronibus nostris ad nos voluerit venire, securus veniat, et inlesus ad suos revertatur; nullus de adversarius illi aliquam in itinere iniuria aut molestiam facere presumat. Tantum est, ut ille, qui ad regem venire festinat, honeste veniat et nul lam lesionem aut damnum cuicumque in ipso itenere ad regem veniendum aut redeundum faciat; nam si ficerit, sicut subter in hoc edictum constitutum est, conponat.

 18.   Si quis ex adversariis manum armatam super quemcumque ad regem venientem iniecerit suam iniuriam aut qualemcumque culpam vindicandam, nonigentos solidûs sit culpabilis, medietatem regi et medietatem cui iniuria inlata fuerit.

 19.   Si quis pro iniuria sua vindecanda super quemcumque cum mano armata cocurerrit aut exercitum usque ad quattuor homines in vico intraverit, ille prior pro inlecita praesumptione moriatur aut certe conponat solidos noningentos, medietatem regi et medietatem cui iniuria inlata fuerit. Et illi, qui cum ipso fuerint, si liberi sunt, unusquisque octugenta solidûs conponat, medietatem regi et medietatem iniuriam passo, excepto si in ipso vico casas incenderint aut hominem occiserint, secundum qualiter adpreciatum fuerit, ita conponatur illi, cuius casas incensas aut parentes aut servus occisus fuerit.

 20.   Si quis de exercitales ducem suum contempserit ad iustitiam, vigenti solidos conponat regi et duci suo.

 


 11.   Conspiracy to kill.   If free men plot among themselves to kill another, without the king's consent, and [the victim] is not killed as a result of the plot, each [of them] shall pay a settlement of 20 solidi, as above; but if he is killed as a result of the conspiracy, then the murderer shall pay a settlement [wergild] for the victim according to what is worth is, i.e. the guidrigild
 12.   If two, three or more free men commit murder and want to join together to pay for the settlement, according to what (the killed man) is valued, they are allowed to join. If one of these dissociates himself from the others and is unable to exonerate himself as the law requires, [demonstrating] that he did not cause any wound or injury19) to that man who was killed, he is to be [considered] guilty as the others, who paid for the settlement. But if he proves himself innocent, he is free from the guilt of murder, 20) if however, he participated in the conspiracy, he shall pay a settlement of 20 solidi as above, or excuse himself, if he is able, from the accusation of having participated in the conspiracy.
 13.   If anyone kills his lord, he shall be killed as well. If anyone has defended the murderer of his lord, he is to be sentenced to a fine of 900 solidi, half to the king and half to the relatives of the victim; and the one who has refused to pay settlement for the injury committed, when requested, shall pay [an additional] 500 solidi, half to the king, and half to the one who has been denied settlement .
 14.   Morth [murder].21) If someone secretly commits the murder of a freeman, or a servant [slave], or a maid, and there are only one or two to have perpetrated the murder, they shall pay a settlement of 900 solidi. But if there are more, if [the victim] is a freeman, (they shall) pay a settlement for the murder according to the angargathungi; 22) if he is a servant or a freeman, a settlement according to what he is valued [guidrigild] shall be paid. And if [one] has plundered the corpse, that is [one has committed] plodraub, a settlement of 80 solidi [shall be] paid.
 15.   Grabworfin. If someone violates the tomb of a dead person and strips the body or drags it out, he is condemned to pay 900 solidi to the relatives of the buried person. If there are no close relatives, then the king's gastald [steward] or the sculdhais [a steward having civil and military authority] s court [royal treasury]. 23)
 16.   Rairaub [despoiling of a corpse]. If anyone finds a dead man in or outside a river and strips him and hides him, he shall pay a settlement of 80 solids to the relatives of the dead man; if he finds and despoils him and immediately informs the neighbors of it and it is learned that he did it out of desire for a reward and not with the intent of stealing, he shall then return the spoils he had found on the corpse and no charges shall be produced against him.
 17.   If any of our men wants to come to us, he must come safely and return unscathed to his family; none of his rivals shall have the presumption of causing him outrage or harassment during the journey. 24) This provided that he who hastens to come to the king comes honorably and causes no offense or harm to anyone during the journey while he comes to the king or returns; but if he does, he shall pay for a fine as prescribed below in this edict. 25)
 18.   If a rival raises an armed hand against someone who is coming to the king, to avenge an outrage or any other offence suffered by him, he is condemned to pay 900 solidi, half to the king and half to the one so assaulted.
 19.   If someone attacks someone else by armed hand to avenge an outrage suffered by him, or leads a group of armed men, up to four men, into a village, the one who is the leader shall be killed for his illicit presumption, or at least pay a settlement of 900 solidi, half to the king and half to those who have suffered the outrage. 26) And those who were with him, if they are freemen, shall pay each a settlement of 80 solidi, half to the king and half to those who have suffered the outrage; and furthermore, if in that village they have set fire to houses or killed a man, they shall pay a settlement , according to the estimated value of the damages, to the one whose houses have been burned, or whose relatives or servants have been killed.
 20.   If an exercitales [ari-mann]27) refuses the judgment of his leader, he shall pay to the king and his leader a fine of 20 solidi. 28)

[See here notes 19 to 28]


 21.   Si quis in exercito ambolare contempserit aut in sculca, dit regi et duci suo solidos XX.

 22.   Si quis de ipso exercito duci suo ad iustitia persequenda denegaverit solatium, unusquisque conponat regi et duci suo solidos vigenti.
 23.   Si dux exercitalem suum molestaverit iniuste, gastaldius eum solatiet, quousque veritatem suam inveniat, et in praesentiam regis aut certe aput ducem suum eum ad iustitiam perducat.

 24.   Si quis gastaldius exercitalem suum molestaverit contra rationem, dux eum solaciet, quousque veritatem suam inveniat.

 25.   Si quis res suas ab alio in exercitu requisiverit, et noluerit illi reddere, tunc ambulit ad ducem; et si dux illi aut iudex, qui in loco ordinatus est a rege, veritatem aut iustitiam non servaverit, conponat regi et cui causa est solidos viginti causa manente.

 26.   De wegworin, id est horbitariam. Si quis mulieri libere aut puellae in via se anteposuerit aut aliqua iniuria intulerit, noningentos solidos conponat, medietatem regi et medietatem cui ipsa iniuria inlata fuerit aut mundius de ea pertenuerit.

 27.   Si quis homini libero viam antesteterit, viginti solidos ei conponat, sic tamen, ut aliquam lesionem in carnem ipsius non faciat; nam si fecirit, et viginti solidos pro eo, quod antestetit, conponat, et plagas aut feritas si ficerit, sicut subter in hoc edictum adnexum est, conponat.

 28.   Si quis servum alienum aut ancillam seu aldium aut libertum viam antesteterit, viginti solidos domino eius conponat.

 29.   Si quis messem suam aut pratum seu qualibet clausura vindicanda homini prohibuerit, id est antesteterit ut non ingrediatur, non sit culpabiles sicut ille qui hominem sempleciter viam ambolantem antesteterit, eo quod laborem suum vindicavit.
 30.   De marhworfin. Si quis hominem liberum de cavallo in terra iactaverit per quolibet ingenio iniquo animo, octuginta solidûs ei conponat; et si aliquam lesionem ei fecerit, sicut in hoc edictum adnexum est, conponat.


 


 21.   If anyone refuses to go into the army or on guard duty, 29) he shall pay 20 solidi to the king and to his leader.
 22.   If a member of the army denies helping his leader in the administration of justice, he shall pay a fine of 20 solidi to the king and his leader.
 23.   If a leader unjustly mistreats one of his exercitales, the gastaldo shall help him to ascertain the truth and make him obtain justice before the king or at least by the leader. 30)
 24.   If a gastaldo mistreats one of his exercitales without reason, the leader shall help the latter until the truth is ascertained.
 25.   If someone [while he is] in the army demands his possessions from another and the other does not want to return them to him, then [he] shall go to his leader. And if the leader, or the judge31) who is appointed by the king to that place, 32) does not ascertain the truth and does not do him justice, he shall pay a settlement of 20 solidi to the king and to the one who brought the case, and the case remains open.
 26.   The wegworin, that is, blocking the road. If someone on the street thwarts the passage of a free woman or girl or insults them in some way, shall pay a settlement of 900 solidi, half to the king and half to the one who has been outraged, or to whoever holds mundium [guardianship] 33) on her.
 27.   If someone on the street opposes a freeman, he shall pay him a settlement of 20 solidi, as long as it hasn't caused him some physical damage; if he has done so, he shall pay a settlement of 20 solidi for having opposed him and [also pay a settlement for] the wounds and injuries he has caused him, as is prescribed further below in this edict. 34)
 28.   If someone on the street opposes a servant, a maid, an aldius [half-freed household slave],35) or a freed slave of others, shall pay a settlement of 20 solids to their master.
 29.   If someone in defense prevents another from accessing his own field, or lawn, or other enclosed land, that is, if he opposes him in order not to let him enter, because he defends his work, he is not [considered] guilty as the one who opposes one who is simply going down the street.
 30.   Of marhworfin [unhorsing]. If someone throws a freeman to the ground from his horse, for whatever reason, with bad intentions, he shall pay him a settlement of 80 solidi; and if he causes him any harm, he shall pay a settlement, as prescribed in this edict. 36)

[See here notes 29 to 36]


 31.   De walupaus. Si quis homini libero violentia iniuste fecerit, id est walupaus, octugenta solidos ei conponat. Walupaus est, qui se furtim vestimentum alium induerit aut se caput latrocinandi animo aut faciem transfiguraverit.

 32.   De homine libero, si nocte in curte alterius inventus fuerit et non dans manus ad legandum occidatur, a parentibus non requiratur. Et si manus dederit ad legandum se, et legatus fuerit, dit pro se octuaginta solidos: quia non convenit rationi, ut homo noctis tempore in curtem alienam silentium aut absconse ingrediatur; sed si qualecumque utilitatem habet, antequam ingrediatur, clamit.

 33.   Si servus in curte aliena noctis tempore inventus fuerit et non dans manus occidatur, non requiratur a domino; et si manus dederit et legatus fuerit, liberet se cum quadragenta solidos.

 34.   Si quis in curte aliena irato animo sagittaverit aut lancia iactaverit aut de foris sepe alium plagaverit intra curtem, conponat solidos viginti; excepto conpositionis placarum aut feritas, si fecerit: sicut in hoc edictum legitur, persolvat.

 35.   De scandalum. Si quis in ecclesia scandalum penetraverit, quadragenta solidos ipsius venerabilis loci sit culpavelis, excepto plagas aut feritas, cui fecerit. Et predicti quadragenta solidi per sculdhais aut iudicem, qui in loco ordinatus fuerit, exegantur et in sacro altario ponantur, ubi iniuria facta est.

 36.   Si quis intra palatium regis, ubi rex praesens est, scandalum penetrare praesumpserit, animae suae incurrat periculum, aut redimat anima sua, si optenere potuerit a rege.

 37.   Si quis liber homo in eadem civitatem, ubi rex praesens est aut tunc invenitur esse, scandalum penetrare praesumpserit, id est, si incitaverit et non percusserit, sit culpabiles solidos duodicem in palatium regis. Nam si perfecerit et percusserit, sit culpabiles in palatium regis solidos viginti et quattuor; excepto plagas aut feritas, si fecerit, sicut subter adnexum est, conponat.


 38.   Si servus in eadem civitatem, in qua rex tunc invenitur esse, scandalum incitaverit, sit culpabiles in palatio regis solidos sex. Et si percusserit, sit culpabilis in palatium solidos duodicem; excepto feritas aut conpositiones plagarum, sicut in hoc edictum legitur.

 39.   Si liber homo in alia civitatem scandalum incitare praesumpserit et non percusserit, sit culpabiles in palatio regis solidos sex. Si autem percusserit aut plagaverit, sit culpabiles in palatium regis solidos duodicem; excepto conpositionem plagarum aut feritas, si fecerit, sicut in hoc edictum legitur, conponat.

 40.   Si servus in alia civitatem scandalum conmiserit, sit culpabiles in palatium regis solidos tres; si autem plagas aut feritas fecerit, sit culpabiles in palatium regis solidos sex; excepto plagas aut feritas, cui fecerit, conponat.

 


 31.   Of walupaus. If someone unjustly commits violence against a freeman, ie. [in] walupaus, he shall pay him a settlement of 80 solidi. Walupaus is someone who secretly disguises himself in other people's clothes or masks his head or face to steal.
 32.   As for a freeman, if at night he is found in another man's court37) and does not hold out his hands to be bound, he shall be killed and his relatives shall have not claim. If he holds out his hands to be bound, and is bound, he shall give 80 solidi to [redeem] himself; for there is no reason for a man to enter another man's court at night, silently and secretly. But if he has any reason, he shall call out before entering.

 33.   If a servant is found at night in someone else's court and does not hold out his hands [to be bound], he is to be killed; his master shall not complain. If he holds out his hands, and is tied up, he shall be freed upon the payment of 40 solidi.
 34.   If someone in anger shoots an arrow or a spear in someone else's court, or, from outside the hedge, wounds another inside the court, he shall pay a settlement of 20 solidi; furthermore, he shall give settlement 38) for wounds and injuries, if he has caused them, as stated in this edict. 39)
 35.   Of turmoil. If anyone raises an uproar in a church, he is to be condemned to pay 40 solidi to that holy place, in addition [to compensate] the one to whom [he caused] wounds or injuries; and the 40 solidi mentioned above are to be collected by the sculdhais or by the judge in charge of that place and placed on the sacred altar, where the outrage has been committed.
 36.   If anyone dares to stir up a turmoil in the king's palace,40) where the king resides, be his life endangered, or redeemed, if he can get [that] from the king.
 37.   If a freeman has the presumption of arousing a turmoil in the city 41) where the king resides, or in which he is at that moment, if he limits himself to inciting without causing harm he shall be condemned [to pay] 12 solidi to the king's palace. But if he carries out his purposes and causes harm, he shall be condemned to pay 24 solidi to the king's palace, as well as [to compensate] for any wounds and injuries he has caused, as it is written below. 42)
 38.   If a servant incites a riot in the city where the king is at that moment, he shall be condemned to pay 6 solidi to the king's palace. If he causes any harm, he shall be sentenced to pay 12 solidi to the palace, in addition to the settlement for the wounds and injuries, as stated in this edict. 43)
 39.   If a freeman has the presumption of inciting a riot in any other city, without causing harm, he shall be condemned to pay 6 solidi to the king's palace. If, on the other hand, he causes harm or injures, he shall be sentenced to pay 12 solidi to the king's palace, in addition to the settlement of the wounds or injuries he has caused, as stated in this edict. 44)
 40.   If a servant raises a turmoil in any other city, he shall be condemned to pay 3 solidi to the king's palace; but if he has caused any wounds or injuries, he shall be sentenced to pay 6 solidi to the king's palace, in addition to paying the settlement to anyone who has suffered wounds or injuries.

[See here notes 37 to 44]


 41.   De homine libero battuto. Si quis homine libero insidiatus fuerit cum virtute aut solatio, vedens eum inparatum simpleciter ambolantem aut stantem, subito super eum adveniens, et turpiter eum tenuerit et battuerit sine iussione regis, medietatem pretii ipsius, ac si eum occidissit, ei conponat, eo quod in turpe et in derisiculum ipsius eum male tractavit.

 42.   De homine libero legato. Si quis hominem liberum legaverit absque iussionem regis sine causa, duas partis praetii ipsius, tamquam si eum occidissit, ei conponat.

 43.   De ferita aut percussura hominis liberi. Si quis hominem liberum subito surgente rexa percusserit et liborem aut vulnus fecerit, pro una ferita conponat ei solidos tres; si duas fecerit, solidos sex; si tres fecerit, solidos novem; si quattuor fecerit, solidos duodicem; si vero amplius duraverit, feritas non numerentur, et sit sibi contemtus.

 44.   Si quis alium pugno percusserit, conponat ei solidos tres; si alapas, solid. sex.

 45.   De feritas et conpositionis plagarum, quae inter hominis liveros eveniunt, per hoc tinorem, sicut subter adnexum est, conponantur, cessantem faida, hoc est inimicitia.

 46.   Si quis alii plagam in caput fecerit, ut cutica tantum rumpatur, quod capilli cooperiunt, conponat solidos sex; si duas plagas fecerit, conponat solidos duodicem; si usque tres fuerint, conponat solidos decem et octo; si vero amplius fuerint, non numerentur, nisi istas tres conponantur.

 47.   Si quis alium plagaverit in caput, ut ossa rumpantur, pro uno osso conponat solidos duodicem; si duo fuerint, conponat solidos viginti et quattuor; si tres ossas fuerint, conponat solidos trigenta et sex; si super fuerint, non numerentur. Sic ita, ut unus ossus tales inveniatur, qui ad pedes duodicem supra viam sonum in scutum facere possit, et ipsa mensura de certo pede hominis mediocris mensuretur, nam non ad manum.
 48.   De oculo evulso. Si quis alii oculum excusserit, pro mortuum adpretietur, qualiter in angargathungi, id est secundum qualitatem personae; et medietas praetii ipsius conponatur ab ipsum, qui oculum excusserit.

 49.   De naso absciso. Si quis alii nasum absciderit, medietatem pretii ipsius conponat, ut supra.

 50.   De labro absciso. Si quis alii labrum absciderit, conponat solidos sedicem, et si dentes apparuerint unus duo aut tres, conponat solidos viginti.

 


 41.   Striking a freeman. If someone, by force and with the help of others, snares a freeman, seeing him unprepared [to defend himself], simply walking or standing still, suddenly attacking him, and holding him still in an outrageous way and beating him without an order from the king, shall pay him a settlement equal to half the value of that [calculated as] if he killed him, for he abused and ridiculed him in an outrageous way.
 42.   Restraining a freeman. If someone binds a freeman without the king's order [and] for no reason, he shall pay him a settlement equal to two thirds of the value [calculated as] if he had killed him.
 43.   Injuring or beating a freeman. If someone strikes a freeman in the course of a sudden brawl and causes a bruise or a cut: for an injury he shall pay him a settlement of 3 solidi; if he causes him two, 6 solidi; for three, 9 solids; if he causes him four, 12 solidi. If [that victim] suffers more, the injuries are not counted, but he shall consider himself vindicated.

 44.   If someone hits another with a punch, he shall pay him a settlement of 3 solidi; if with a slap, 6 solidi. 45)
 45.   As for the settlement of injuries or wounds that occur between free men, the settlements are to be paid in this measure, according to what is prescribed below, putting an end to the feud, that is, to enmity. 46)
 46.   If someone causes a head wound to someone else, such as to tear only the skin that is covered by the hair, he shall pay for a settlement of 6 solidi; if it causes two wounds, shall pay a settlement of 12 solidi; if there are three, he shall pay for a settlement 18 solidi. If there are more, they are not to be counted, but paid as settlement only for three.
 47.   If someone injures the head of another, enough to break his bones, he shall pay a settlement of 12 solidi for one bone; if [the bones] are two, shall pay a settlement of 24 solidi; if there are three bones, shall pay for a settlement of 36 solidi; if there are more, they are not to be counted. And should be so if the single bone be such that striking a shield in the street resounds at a distance of 12 feet; measurement safely calculated by the foot of a man of average height and not by the hand.
 48.   Removal of an eye. If someone torns out an eye from another man, [settlement shall be] calculate by the value [of that man] as if he had been killed, on the basis of the angargathungi, that is, according to the rank of the person; and the one who plucked out the eye shall pay half of that value.
 49.   The nose cut off. If someone cuts off the nose of another, he shall pay half the value of that person, as above.
 50.   A cut lip. If someone cuts another's lip, he shall pay for settlement of 16 solidi, and if one, two or three teeth are exposed, he shall pay for settlement of 20 solidi.

[See here notes 45 to 46]


 51.   De dentes priores. Si quis alii dentem excusserit, qui in riso apparit, pro uno dentem dit solidos sidicem; si duo aut amplius fuerint in risu apparentis, per hoc numero conponantur et adpretietur.

 52.   De dentes maxillares. Si quis alii dentem maxillarem unum aut plures excusserit, per unum dentem conponat solidos octo.

 53.   De aure abscisa. Si quis alii aurem absciderit, quartam partem pretii ipsius ei conponat.

 54.   De plaga in facie. Si quis alii plagam in faciem fecerit, conponat ei solidos sedicem.
 55.   De plaga in naso. Si quis alii plagam in nasum fecerit, conponat ei solidos sedicem, si resolidaverit, ut tantum cechatrix appareat.
 56.   De plaga in aurem. Si quis alii plagam in aurem fecerit, conponat solidos XVI, si resolidaverit.
 57.   De brachio transforato. Si quis alium in brachio punxerit et transforaverit, conponat solidos XVI.

 58.   Si quis alii brachium puncxerit et non transforaverit, conponat solidos octo.
 59.   Si quis alium intra capsum plagaverit, conponat solidos viginti.
 60.   De plaga in coxa. Si quis alium in coxa plagaverit aut punxerit, si transforatum fuerit, conponat solidos XVI; si autem transforatum non fuerit, conponat solidos octo.

 


 51.   Front teeth. If someone causes a tooth of another man to fall out, one of those that are seen when one laughs, he shall give 16 solidi per tooth; if it is about two or more [teeth] seen when one laughs, he shall pay and calculate the settlement based on their number.
 52.   Jaw teeth. If someone causes one or more teeth of the jaw of another to drop, he shall pay a settlement of 8 solidt for each tooth.
 53.   The ear cut off. If someone cuts one ear off another man, he shall pay him a settlement equal to the fourth part of his worth [angargathungi].
 54.   Face wound. If someone causes a face wound to another, he shall pay him a settlement of 16 solidi.
 55.   Nose wound. If someone causes a nose wound to another, he shall pay him a settlement of 16 solidi, if it heals in such a way that only a scar remains visible.
 56.   Ear wound. If someone causes an ear injury to another, he shall pay a settlement of 16 solidi, if it heals.
 57.   Pierced arm. If someone stabs the arm of another and pierces it through from side to side, he shall pay a settlement of 16 solidi.
 58.   If someone stabs another in the arm and does not pierce it from side to side, he shall pay a settlement of 8 solidi.
 59.   If someone injures another in the chest, he shall pay him a settlement of 20 solidi.
 60.   The wound in the thigh. 47) If someone injures another in the thigh or stabs him through from side to side, he shall pay him a settlement of 16 solidi; if, on the other hand, he does not stab him through, he shall pay him a settlement of 8 solidi.

[See here note 47]


 61.   De numero plagarum. Si plures plagas fuerent, usque ad tres tantummodo numerentur, et per unamquamque plagam conponantur ut supra; nam amplius si fuerent, non conponantur.
 62.   De incisione manus. Si quis alii manum absciderit, medietatem pretii ipsius, sicut adpretiatus fuerit, ac si eum occidisset, ei conponat; et si sic sideraverit et non perexcusserit a corpore, quartam partem praetii ipsius ei conponat.
 63.   De digita manus. Si quis alii policem de manu excusserit, sexta partem pretii ipsius, quod homo ipse adpraetiatus fuerit, si eum occidissit, ei conponat.

 64.   De secundum digitum. Si quis alii secundum digitum de manu excusserit, conponat solidos sedicem.
 65.   De tertium digitum. Si quis alii tertium digitum de manu excusserit, quod est medianus, conponat solidos quinque.
 66.   De quartum digitum. Si quis alii quartum digitum excusserit, conponat solidos octo.
 67.   De quinto digitum. Si quis quintum digitum excusserit, conponat solidos sedicem.
 68.   De incisione pedum. Si quis alii pedem excusserit, medietatem praetii ipsius ei conponat; et si sideratus fuerit et non perexcusserit, quarta parte praetii ipsius ei conponat.
 69.   De policem pedis. Si quis alii policem de pede excusserit, conponat solidos sedicem.
 70.   De secundo digito. Si quis alii secundum digitum de pede excusserit, conponat solidos sex.
 71.   Si tertium digitum pedis excusserit, conponat solidos tres.
 72.   Si quartum digitum excusserit, conponat solidos tres.
 73.   Si quintum digitum pedis excusserit, conponat solidos duo.
 74.   In omnis istas plagas aut feritas superius scriptas, quae inter hominis liberos evenerint, ideo maiorem conpositionem posuimus, quam antiqui nostri, ut faida, quod est inimicitia, post accepta suprascripta conpositione postponatur et amplius non requiratur, nec dolus teneatur, sed sit sibi causa finita amicitia manentem. Et si contigerit de ipsas plagas intra anni spatium, qui plagatus est, mori, tunc ille, qui eum plagavit, conponat, qualiter in angargathungi, id est secundum qualitatem personae.

 


 61.   The number of wounds. If the wounds are many, only up to three are counted and a settlement shall be paid for each wound as above. But if there are more, non settlement shall be paid [for these additional wounds]. 48)
 62.   Hand. If someone cuts off another's hand, he shall pay him a settlement equal to half his worth, according to what would be valued if he had killed him; and if he paralyzes it, but does not detach it from the body, he shall pay him a settlement equal to the fourth part of its worth.
 63.   The fingers of the hand. If someone cuts off the thumb of another's hand, he shall pay him a settlement equal to the sixth part of that man's worth, that is, what that man would be valued if he had killed him.
 64.   Second finger. If someone cuts off the second finger of another's hand, he shall pay him a settlement of 16 solidi.
 65.   Third finger. If someone cuts off the third finger of another's hand, that is the middle finger, he shall pay him a settlement of 5 solidi.
 66.   The fourth finger. If someone cuts off another man's fourth finger, he shall pay him a settlement of 8 solidi.
 67.   Fifth finger. If someone cuts off the fifth finger, he shall pay him a settlement of 16 solidi.
 68.   Foot. If someone cuts off another man's foot, he shall pay him a settlement equal to half the value of that person; and if he paralyzes it, but does not completely detach it, he shall pay him a settlement equal to the fourth part of his value.
 69.   The big toe. If someone cuts off another man's big toe, he shall pay him a settlement of 16 solidi.
 70.   Second toe. If someone cuts off the second toe of another man's foot, he shall pay him a settlement of 6 solidi.
 71.   If he cuts off the third toe, he shall pay him a settlement of 3 solidi.
 72.   If he cuts off the fourth toe, he shall pay him a settlement of 3 solidi.
 73.   If he cuts off the fifth toe, he shall pay him a settlement of 2 solidi.
 74.   For all these aforementioned wounds or injuries, which occur among free men, we have ordained greater settlement than our ancestors, so that, after receiving the aforementioned settlement, the faida [feud], that is to say, enmity, is put to an end, and no further complaints are made, nor malicious intentions are cultivated, but the question is considered closed by them and amity remains. 49) But if it happens that the one who was injured dies within a year of those wounds, then the one who injured him shall pay him a settlement equal to the angargathungi, that is, according to the rank of the person.

[See here notes 48 to 49]


 75.   De infante, si in utero matris occisus fuerit. Si infans in utero matris suae nolendo occisus fuerit ab aliquem a: si ipsa mulier libera est et evaserit, adpraetietur ut libera secundum nobilitatem suam, et medietatem, quod ipsa valuerit, infans ipse conponatur. Nam si mortua fuerit, conponat eam secundum generositatem suam, excepto quod in utero eius mortuum fuerit, ut supra, cessante faida, eo quod nolendo fecit.
 76.   De aldiûs et servûs menisteriales. De illos vero menisteriales dicimus, qui docti, domui nutriti aut probati sunt.

 77.   Si quis aldium alienum aut servum menesterialem percusserit, si vulnus aut libor apparuerit, pro una ferita conponat sol. unum; si duas fecerit, dit solidos duo; si tres fecerit, dit solidos tres; si quattuor ficerit, dit solidos quattuor; si vero amplius duraverit, non numerentur.
 78.   Si quis aldium alienum aut servum minesterialem plagaverit in caput, ut ossa non rumpantur, pro una plaga dit solidos duo; si duas plagas fecerit, dit solidos IV; excepto operas et mercedes medici; si vero amplius plagas capitis fecerit, non numerentur.
 79.   Si quis aldium alienum aut servum ministerialem plagaverit in caput, ut ossa rumpantur unum aut plures, conponat solidos quattor, excepto operas et mercedes medici.
 80.   De plaga in faciem. Si quis aldium alienum aut servum ministerialem plagam in faciem fecerit, conponat solidos duo.
 81.   De oculo evulso. Si quis aldium alienum aut servum ministerialem oculum excusserit, medietatem pretii ipsius, quod adpretiatus fuerit, si eum occidisset, ei conponat.

 82.   De nasum abscisum. Si quis aldium alienum aut servum ministerialem nasum absciderit, conponat solidos octo; excepto operas et mercedes medici.

 83.   De aure abscisa. Si quis aldium alienum aut servo ministeriale aurem absciderit, conponat solidos duos, excepto operas et mercedis medici.
 84.   De labro absciso. Si quis aldium alienum aut servum ministerialem labrum absciderit, ut dentes appareant, conponat solidos sex, excepto operas et mercedis medici.
 85.   De dentes excussos. Si quis aldium alienum aut servum ministerialem dentem excusserit unum aut plures in risu apparentes, pro unum dentem conponat solidos quattuor; si plures fuerint, per hoc nomiro conponantur.
 86.   De dentes maxillares. Si quis aldium alienum aut servum ministerialem maxillares dentes excusserit, pro uno maxillare conponat solidos duo; si vero plures fuerint, per hoc nomiro conponantur.
 87.   De brachium ruptum. Si quis aldium alienum aut servum ministerialem brachium ruperit, conponat solidos sex, excepto operas et mercedes medici.
 88.   De manu abscisa. Si quis aldium alienum aut servum ministerialem manum absciderit, medietatem pretii ipsius conponat.
 89.   De digita manus. Si quis aldium alienum aut servum menesteriali pollicem de manu excusserit, conponat solidos octo, excepto operas et mercedes medici.

 90.   Si secundum digitum de manu excusserit, conponat solidos sex.
 91.   Si tertium digitum de manu excusserit quod est medianum, conponat solidos duo.
 92.   Si quartum digitum de manu excusserit, conponat solidos duo.
 93.   Si quintum digitum de manu excusserit, conponat solidos quattuor.
 94.   De coxa rupta. Si quis aldium alienum aut servum ministeriali coxa ruperit aut tibia, conponat solidos tres, excepto operas et mercedes medici.

 95.   De pede absciso. Si quis aldium alienum aut servum ministeriali pedem excusserit, medietatem praetii ipsius conponat.
 96.   De digita pedum. Si quis aldium alienum aut servum menesterialem policem de pede excusserit, conponat solidos quattuor, excepto operas et mercedes medici.
 97.   Si quis aldium alienum aut servum minesteriali secundum digitum pedis excusserit, conponat solidos duo.

 98.   Si tertium digitum de pede excusserit, conponat solidos duo.
 99.   Si quartum digitum de pede excusserit, conponat solidum unum.
 100.   Si quintum digitum de pede excusserit, conponat solidum unum.
 101.   De plaga intra capsum. Si quis aldium alienum aut servum ministeriali plagam intra capso aut sagitta iniecta aut cum qualebit arma fecerit, conponat solidos sex, excepto operas et mercedes medici.
 102.   De brachio aut coxa transforata. Si quis aldium alienum aut servum ministeriali brachium aut coxa transforaverit, conponat solidos tres, excepto operas et mercedes medici; et si sic plagaverit et non transforaverit, conponat solido unum.

 


 75.   Of the baby, if it is killed in the mother's womb. If a child is unintentionally killed by someone in the womb, if the mother is a free woman and survives, as free, she is valued according to her nobility and half of what she is worth is paid as a settlement for the child. If she dies, he [the killer] shall pay for her a settlement according to her lineage, in addition to that for [the baby] who died in her womb, as above, ending the feud, as this was done unintentionally. 50)
 76.   Of the aldius [half-freeman] and the servant ministeriales. When we speak of ministeriales, we are referring to those experienced servants who are fed and employed in the manor house. 51)

[See here notes 50 to 51]


77.   If someone beats up an aldius or a ministeriales servant of another, if the cut or bruise is visible, he shall pay a settlement of 1 solidus for one injury; if he causes two, shall give 2 solidi; if he causes three, he shall give 3 solidi; if he causes four, he shall give 4 solidi. If he causes more, they are not counted.
 78.   If someone wounds an aldius or a ministeriales servant of another person in the head, without breaking his bones, for one wound he shall give 2 solidi; if it causes two wounds, he shall give 4 solidi, in addition to the treatment and settlement cost for the doctor. But if it causes more head injuries, they are not counted.
 79.   If someone injures an aldius or a ministeriales servant of another person in the head, in such a way as to break one or more bones, he shall pay a settlement of 4 solidi, in addition to the treatment and remuneration for the doctor.
 80.   Face wounds. If someone causes a face wound to an aldius or a ministeriales servant of others, he shall pay a settlement of 2 solidi.
 81.   Removal of the eye. If someone snatches off an eye from an aldius or a ministeriales servant of another person, he shall pay him a settlement equal to half the value of that person, according to what would be valued if he had killed him.
 82.   Nose cut off. If someone cuts off the nose of an aldius or of a ministeriales servant of others, he shall pay a settlement of 8 solidi, in addition to the treatment and remuneration of the doctor.
 83.   Ear cut off. If someone cuts off an ear to an aldius or a ministeriales servant of others, he shall pay a settlement of 2 solidi, in addition to the doctor's treatment and remuneration.
 84.   Lip cut off. If someone cuts off the lip of an aldius or a ministeriales servant of others, so that the teeth are visible, he shall pay a settlement of 6 solidi, in addition to the treatment and remuneration of the doctor.
 85.   Broken teeth. If someone causes one or more teeth to fall to an aldius or a ministeriales servant of another, those seen when one laughs, for one tooth he shall pay a settlement of 4 solidi. If there are more, he shall pay settlement according to their number.
 86.   Teeth of the jaw. If someone causes one or more teeth of the jaw of an aldius or ministeriales servant of another man to fall off, for one tooth he shall pay a settlement of 2 solidi; if they are more, he shall pay a settlement based on their number.
 87.   Broken arm. If someone breaks an arm to an aldius or a ministeriales servant of others, he shall pay a settlement of 6 solidi, in addition to the doctor's treatment and remuneration.
 88.   Hand cut off. If someone cuts off the hand of an aldius or a ministeriales servant of others, he shall pay a settlement equal to half the value of that person.
 89.   The fingers of the hand. If someone cuts off the thumb of the hand to an aldius or to a ministeriales servant of others, he shall pay a settlement of 8 solidi, in addition to the doctor's treatment and remuneration.
 90.   If he cuts off the second finger of the hand, he shall pay a settlement of 6 solidi.
 91.   If he cuts off the third finger of the hand, that is the middle finger, he shall pay a settlement of 2 solidi.
 92.   If he cuts off the fourth finger of the hand, he shall pay a settlement of 2 solidi.
 93.   If he cuts off the fifth finger of the hand, he shall pay a settlement of 4 solidi.
 94.   Broken femur. If someone breaks the femur or tibia at an aldius or a ministeriales servant of others, he shall pay a settlement of 3 solidi, in addition to the doctor's treatment and remuneration.
 95.   Foot cut off. If someone cuts off a foot to an aldius or a ministeriales servant of others, he shall pay a settlement equal to half the value of that person.
 96.   Of the toes. If someone cuts off the big toe of the foot to an aldius or a ministeriales servant of others, he shall pay a settlement of 4 solidi, in addition to the doctor's treatment and remuneration.
 97.   If someone cuts off the second toe of the foot to an aldius or a ministeriales servant of others, he shall pay a settlement of 2 solidi.
 98.   If he cuts off the third toe of the foot, he shall pay a settlement of 2 solidi.
 99.   If he cuts off the fourth toe of the foot, he shall pay a settlement of 1 solidus.
 100.   If he cuts off the fifth toe of the foot, he shall pay a settlement of 1 solidus.
 101.   Chest wound. If someone causes to an aldius or a ministeriales servant of others a wound in the chest, hitting him with an arrow or any other weapon, he shall pay a settlement of 6 solidi, in addition to the doctor's treatment and remuneration.
 102.   The pierced arm or thigh. If someone pierces through the arm or thigh of an aldius or a ministeriales servant of another, he shall pay a settlement of 3 solidi, in addition to the doctor's treatment and remuneration; and if he injures him, but does not pass through from side to side, he shall pay a settlement of 1 solidus.


 103.   De servûs rusticanûs. Si quis servum rusticanum alienum plagam in caput fecerit, ut cutica tantum rumpatur, pro una plaga dit solidum unum, pro duas dit solidos duo, excepto operas et mercedes medici; si vero amplius plagas capitis fuerint, non numerentur. Si autem ossa ruperit unum aut plures, conponat solidos tres; amplius non numerentur.
 104.   De plaga in faciae. Si quis servum alienum rusticanum plagam in faciae fecerit, conponat solidum unum.
 105.   De oculo evulso. Si quis servum alienum rusticanum oculum excusserit, medietatem praetii ipsius, quod adpraetiatus fuerit, si eum occidissit, dominum eius conponat.
 106.   De naso absciso. Si quis servum alienum rusticanum naso absciderit, conponat solidos quattuor, excepto operas et mercedes medici.
 107.   De aure abscisa. Si quis servum alienum rusticanum aurem absciderit, conponat solidos duo, excepto operas et mercedis medici.
 108.   De labro absciso. Si quis servum alienum rusticanum labrum absciderit, ut dentes appareant, conponat solidos tres.
 109.   De dentes. Si quis servum alienum rusticanum dentem excusserit, qui in riso apparit, conponat pro uno dente solidos duo, pro maxillare vero solido uno; si autem amplius fuerint, per hoc nomiro conponantur.

 110.   De brachio aut coxa transforata. Si quis servum alienum rusticanum brachium aut coxa transforaverit, conponat solidos duo; si autem plagam fecerit et non transforaverit, conponat solido uno, excepto operas et mercedes medici.
 111.   De plaga, que intra capso fiet. Si quis servum alienum rusticanum intra capso plagaverit, conponat solidos tres, excepto operas et mercides medeci.
 112.   De brachio coxa aut tibia rupta. Si quis servum alienum rusticanum brachio coxa aut tibia ruperit, conponat solidos tres, excepto operas et mercedes medici. Et si de ipsa ruptura intra anni spatium sanus factus non fuerit, et ad pristinam non redierit sanitatem, quartam partem quod ipse valuerit, domino eius conponat.

 113.   De manum abscisam. Si quis servum alienum rusticanum manum absciderit, medietatem pretii ipsius domino eius conponat.
 114.   De digita manus. Si quis servum alienum rusticanum policem de manu excusserit, conponat solidos quatuor.
 115.   Si secundum digitum de manu excusserit, conponat solidos tres.
 116.   Si tertium digitum de manu excusserit, conponat solidum unum.
 117.   Si quartum digitum de manu excusserit, conponat solidum unum.
 118.   Si quintum digitum de manu excusserit, conponat solidos duos, excepto operas et mercedes medici.

 119.   De pede servo rustigano absciso. Si quis servum alienum rustiganum pedem absciderit, medietatem pretii ipsius conponat, ut supra.
 120.   De digita pedum. Si quis servum alienum rustiganum policem de pede excusserit, conponat solidos duo.
 121.   Si secundum digitum de pede excusserit, conponat solido uno.
 122.   Si tertio digito de pede excusserit, conponat solido uno.
 123.   Si quarto digito de pede excusserit, conponat solido medio.
 124.   Si quintum digitum pedis excusserit, conponat solido medio.

 


 103.   The rustic servant [farm hand]. If someone causes a head wound to a rustic servant of another, so as to tear only the skin, for one wound he shall give 1 solidus; for two, shall give 2 solidi, in addition to the medical care and remuneration; if there are more head injuries, they are not counted. If, on the other hand, he breaks one or more bones, he shall pay a settlement of 3 solidi; if they are more, they are not counted.
 104.   Face wound. If someone causes a face wound to a rustic servant of others, he shall pay a settlement of 1 solidus.

 105.   Removal of the eye. If someone snatches off an eye to someone else's rustic servant, he shall pay his master a settlement equal to half the value of that man, according to what he would be valued if he killed him.
 106.   Nose cut off. If someone cuts the nose of someone else's rustic servant, he shall pay a settlement of 4 solidi, in addition to the doctor's treatment and remuneration.
 107.   Ear cut off. If someone cuts an ear to someone else's rustic servant, he shall pay a settlement of 2 solidi, in addition to the doctor's treatment and remuneration.
 108.   Lip cut off. If someone cuts off the lip of someone else's rustic servant, so that the teeth are visible, he shall pay a settlement of 3 solidi.
 109.   Teeth. If someone knocks off a tooth of someone else's rustic servant, of those seen when one laughs, he shall pay for one tooth a settlement of 2 solidi, but for one of the jaws, 1 solidus; if they are more than one, he shall pay a settlement based on their number.
 110.   Arm or thigh pierced. If someone pierces the arm or thigh of someone else's rustic servant, he shall pay a settlement of 2 solidi; if, on the other hand, he causes a wound, but does not pass through from side to side, he shall pay a settlement of 1 solidus, in addition to the doctor's treatment and remuneration.
 111.   Chest wound. If someone injures someone else's rustic servant in the chest, he shall pay a settlement of 3 solidi, in addition to the doctor's treatment and remuneration.
 112.   Broken arm, femur, or tibia. If someone breaks an arm, the femur or the tibia of someone else's rustic servant, he shall pay a settlement of 3 solids, in addition to the doctor's treatment and remuneration. And if the servant does not heal from the fracture within a year and does not recover his former health, he shall pay to the servant's master a settlement equal to the fourth part of the servant's worth.
 113.   Hand cut off. If someone cuts off a hand of someone else's rustic servant, he shall pay his master a settlement equal to half that servant's worth.
 114.   Fingers. If someone cuts off a thumb of someone else's rustic servant, he shall pay [his master] a settlement of 4 solidi.

 115.   If he cuts off the second finger of the hand, he shall pay a settlement of 3 solidi.
 116.   If he cuts off the third finger of the hand, he shall pay a settlement of 1 solidus.
 117.   If he cuts off the fourth finger of the hand, he shall pay a settlement of 1 solidus.
 118.   If he cuts off the fifth finger of the hand, he shall pay a settlement of 2 solidi, in addition to the doctor's treatment and remuneration.
 119.   Foot cut off to a rustic servant. If someone cuts off a foot of someone else's rustic servant, he shall pay a settlement equal to half the value of that servant, as above.
 120.   The toes. If someone cuts off the big toe of someone else's rustic servant, he shall pay a composition of 2 solidi.

 121.   If someone cuts off the second toe of the foot of someone else's rustic servant, he shall pay a settlement of 1 solidus.
 122.   If he cuts off the third toe, he shall pay a settlement of 1 solidus.
 123.   If he cuts off the fourth toe, he shall pay a settlement of half a solidus.
 124.   If he cuts off the fifth toe, he shall pay a settlement of half a solidus.


 125.   De servo rusticano battudo. Si quis servum alienum rusticanum percusserit, pro unam feritam, id est pulslahi, si vulnus aut libor apparuerit, conponat solido me dio; si vero usque quattuor feritas fuerit, conponat solidos duo; amplius si fuerit, non numeretur.
 126.   Si membrum sideratum fuerit. Si de plagas aut de suprascriptas feritas aldii aut servi ministerialis seu servi rusticani atque aldias aut ancillas, manus aut pedis vel quolibet membrum, qui plagatus aut percussus est, sideratum fuerit, et non perexcusserit, simili modo conponatur, tamquam si eum perexcussissit.
 127.   Omnes vero plagas aut feritas tam de aldiûs quam et de servûs ministeriales, seu servi rusticani atque aldias aut ancillas, que inter eos evenerint, per hoc tinore, sicut supra scriptum est, finiatur. Si autem de aliquas dubietas fuerit, quod evadere aut citius sanari non possint, tunc medietatem pretii de plaga, quod arbitratum fuerit, dominus accipiat; reliqua vero medietas suspendatur, dum usque cognoscitur, si intra anni spatium potest de ipsis plagis evadere. Si evaserit, quod reliquum est, conpleatur; si autem de ipsas plagas mortuus fuerit intra anni spatium, sicut subter adnexum est, ita domino conponatur; et quod pro plaga acceptum est, in ipsa summa conpositionis mortui reputetur.
 128.   De eo, qui plagas fecerit. Qui plagas fecerit, ipse querat medicûs, et si neclexerit, tunc ille, qui plagatus est, aut dominus eius inveniat medicum. Et ille, qui caput rumpit aut suprascriptas plagas fecit, et operas reddat et mercedes medici persolvat, quantum per doctos homines arbitratum fuerit.
 129.   De aldio occiso. Si quis aldium occiderit, conponat solido sexagenta.
 130.   De servo ministeriale occiso. Si quis servum alienum ministerialem occiserit probatum, ut supra, aut doctum, conponat solidos quinquagenta.
 131.   De alio vero minesteriale, qui secundus ei invenitur, tamen nomen minesteriale habet, si quis occiderit, conponat solidos viginti et quinque.

 132.   De servo massario occiso. Si quis servum alienum massario occiderit, conponat solidos viginti.
 133.   De bovulco occiso. Si quis servum alienum bovulco de sala occiserit, conponat solidos viginti.

 134.   De servo rusticanum, qui sub massario est. Si quis servum alienum rusticanum, qui sub massario est, occiserit, conponat solidos sedicem.
 135.   De pastore occiso. Si quis porcarium alienum occiserit, magestrum tamen illum, qui sub se discipulos habit duo aut tres aut amplius, conponat solidos quinquagenta. De inferiores autem porcarios, si quis occiderit, conponat solidos viginti et quinque.
 136.   De pecorario, caprario seu armentario occiso, magistro tamen: si quis occiderit, conponat viginti solidos. Pro discepulos autem, qui sequentes sunt, si quis occiderit, conponat solidos sedicem. De illos vero pastoris dicimus, qui ad liberos homines serviunt, et de sala propria exeunt.

 137.   Si infans parvus de massario occisus fuerit. Si quis infantem parvulum de servo massario casu facientem occiderit, arbitretur a iudice; secundum qualem aetatem habuit aut qualem lucrum facere potuit, ita conponatur.

 138.   De arbore communiter inciso homineque occiso. Si duo aut tres aut plures homines arborem unum inciserint et alium hominem supervenientem ex ipsum arborem occiserint aut quodlibet damnum ficerint, tunc incidentes arborem, quanticumque fuerint, ipsum homicidium aut damnum pariter conponant. Et si caso faciente ab ipso arbore aliquis ex ipsis, qui incidunt, mortuus fuerit, si duo fuerint collegantes, medietas praetii reputetur illi mortui, et medietatem reddat parentibus collegas ipsius. Et si plures fuerint, idem modo portio una repotetur illi mortui, et quanticumque fuerint vivi, reddant simul summa praetii. Cessante faida, ideo, quia nolendo fecerunt.

 


 125.   A rustic servant beaten up. If someone beats someone else's rustic servant up, for an injury, that is pulslahi [bruise], he shall pay a settlement of half a solidus, if the cut or the bruise are visible; if the lesions are up to four, he shall pay a settlement of 2 solidi; if they are more, those are not to be counted.
 126.   If a limb remains paralyzed. If due to the aforementioned wounds or injuries to aldi or ministeriales servants, or rustic servants, or [female] aldies or maidservants, they become paralyzed in the hand or foot or any other limb that has been wounded or hit, without being completely torn off, he shall pay for a settlement as if [that limb] had been completely detached.
 127.   All wounds or injuries that will occur to aldi or ministerial servants, or to rustic servants, aldies or maidservants, shall be regulated according to the provisions that are written above. 52) If, however, there is any doubt that [the wounded person] can recover or heal quickly, then his master shall receive half the value that was calculated for the wound; the remaining half shall remain in abeyance until it is ascertained whether [the victim] can heal from those wounds within a year. If he heals, the balance shall be paid; if he instead dies of those wounds within a year, a settlement is to be paid to [his] master, as added below; 53) and what was collected for the wound is to be counted in the sum [paid] as settlement for the dead.
 128.   The one who caused the wounds. Whoever caused the injuries should seek a doctor himself and if he neglects to do so then the injured person or his owner shall find a doctor. Anyone who breaks someone's head or causes the aforementioned injuries shall reimburse the treatment and pay the doctor's fee, according to what has been calculated by experienced men.
 129.   The killing of an aldius. If someone kills an aldius, he shall pay a settlement of 60 solidi.
 130.   The killing of a ministeriales servant. If someone kills another's ministeriales servant of skills and experience, as above,54) he shall pay a settlement of 50 solidi.
 131.   Other ministeriales servants, who are of lesser skills and experience than [the one above] 55) but who nevertheless also bears the title of ministeriales: if someone kills them, he shall pay a settlement of 25 solidi.
 132.   The killing of a steward. If someone kills someone else's farm servant-steward, he shall pay a settlement of 20 solidi.
 133.   The killing of a cowherd. If someone kills a cowherd-servant of others, [who comes] from dominico [his lord's land] 56) he shall pay a settlement of 20 solidi.
 134.   The rustic servant [rural slave] who is a farm-steward subordinate. If someone kills someone else's rustic servant, who is a farm-steward subordinate, he shall pay a settlement of 16 solidi.
 135.   The killing of a shepherd. If someone kills someone else's swineherd, in the case is a leader and has under him two, three or more young apprentices, he shall pay a settlement of 50 solidi. As for the lower-rank swineherds, if someone kills [one], he shall pay a settlement of 25 solidi.
 136.   As for the killing of a shepherd, a goatherd, or a cattleman, be he a leader, if someone kills [one], he shall pay a settlement of 20 solidi. As for the apprentices who are employed by him, if someone kills [one], he shall pay a settlement of 16 solidi. However, we refer to those shepherds who are at the service of free men and who leave their dominico. 57)
 137.   If a farm-steward's small child is killed. If someone accidentally kills the small child of a farm-steward's servant, [the case] is to be evaluated by the judge according to the age he was or according to the profit he could make; and he shall pay the settlement accordingly.
 138.   Jointly cutting down a tree and the killing of a man. If two, three or more men are felling a tree and with that tree they kill another man who happen to pass by, or injures him, then those who were cutting down the tree, however many there are, shall jointly pay a settlement in equal parts for the homicide or injury. If one of those who were cutting the tree is accidentally killed by the same tree, if they were jointly two, half of deceased's worth is accounted to the dead man and [the other] half is given to his relatives; if there were more, in the same way, one part is to be accounted to the deceased, and his survivors, however many as they are, shall return jointly the [remaining] amount of the value to the deceased's relatives, putting an end to the feud, since they did it involuntarily.

[See here notes 52 to 57]


 139.   De venenum temperatum. Si quis homo liber aut mulier venenum temperaverit et alii ad bivendum dare voluerit, conponat solidos viginti, sicut ille qui de morte alterius consiliatus fuerit.
 140.   Si liber aut libera venenum alii dedirit ad bivendum et, qui acceperit, ex ipso veneno mortuus non fuerit, conponat, qui venenum dedit, medietatem praetii ipsius, quod adpraetiatus fuerit, si eum occidissit.
 141.   Si quis venenum ad bivendum dedirit, et qui acceperit, mortuos fuerit, praetium mortui secundum qualitatem personae in integro conponat.
 142.   Si servus vel ancilla venenum alecui dedirit, et ille qui accepit, mortuos non fuerit, conponat dominus servi vel ancillae medietatem praetii quod ipse valuerit, qui accepit; et per omnia ipse servus vel ancilla in ipsa conpositione, pro quantum adpretiatus fuerit, ad occidendum tradatur. Et si mortuus fuerit, qui accepit, tunc dominus servi vel ancille ipsum hominem in integrum conponat, sic tamen, ut servus aut ancilla in ipsa conpositione, pro quantum adpretiatus fuerit, ad occidendum tradatur et nulla sit redemptio aut excusatio mortis servi vel ancille.
 143.   De eo, qui post accepta conpositione se vindicaverit. Si homo occisus fuerit liber aut servus et pro humicidio ipso conpositio facta fuerit et pro ampotandam inimicitia sacramenta prestita: et postea contegerit, ut ille, qui conpositionem accepit, se vindicandi causam occiderit hominem de parte, de qua conpositionem accepit: iubemus, ut in dublum reddat ipsam conpositionem iterum parentibus aut domino servi. Simili modo de plagas aut feritas: qui post conpositionem acceptam se vindicare temptaverit, in dublum, quod accepit, restituat; excepto si hominem occiderit: conponatur ut supra.

 


 139.   Of the preparation of poison. If a freeman or woman prepares a poison and wants to give it to someone to drink, they shall pay a settlement of 20 solidi, like someone who has plotted for the death of another.
 140.   If a freeman or woman give to drink a poison to another, and the one who drinks it is not killed by that poison, the one who gave the poison shall pay a settlement equal to half the value of that person, according to what he would be evaluated if killed.
 141.   If someone gives a poison to drink to another and whoever drinks it dies, he shall pay a settlement equal to the full value of the dead person, according to his person's rank.
 142.   If a servant or maidservant gives a poison to someone and the one who drinks it does not die, the master of the servant shall pay a settlement equal to half the value at which the one who drunk it is estimated; and in any case, the servant or maidservant are to be put to death as part of that settlement. If he who drinks the poison dies, then the master of the servant or maidservant shall pay a settlement equal to the entire value of the victim, so that the servant or maidservant shall also put to death as part of that settlement as far as the victim is valued, and there shall be no ransom nor forgiveness for the death of that servant or maidservant.
 143.   Of the one who takes revenge after accepting settlement. If a man, free or servant, is killed and for his murder a settlement is paid and the oaths are taken to end the enmity and then it happens that the one who obtained the settlement kills for the purpose of revenge a man of the party from which he received the settlement , we order that he shall give back double the amount of the settlement to the relatives [of the freeman] or to the master of the servant. Similarly for wounds or injuries: whoever tries to take revenge after obtaining a settlement should give back twice as much as he received; but if he has killed a man in his revenge, he shall pay a settlement as said above.


 144.   De magistros commacinos. Si magister commacinus cum collegantes suos cuiuscumque domum ad restaurandam vel fabricandam super se, placitum finito de mercedes, susceperit et contigerit aliquem per ipsam domum aut materium elapsum aut lapidem mori, non requiratur a domino, cuius domus fuerit, nisi magister commacinus cum consortibus suis ipsum homicidium aut damnum conponat; quia, postquam fabulam firmam de mercedis pro suo lucro suscepit, non inmerito damnum sustinet.
 145.   De rogatos aut conductos magistros. Si quis magistrum commacinum unum aut plures rogaverit aut conduxerit ad opera dictandum aut solatium diurnum prestandum inter servûs suos, domum aut casa sibi facienda, et contegerit per ipsam casam aliquem ex ipsis commacinis mori, non requiratur ab ipso, cuius casa est. Nam si cadens arbor aut lapis ex ipsa fabrigam occiderit aliquem extraneum, aut quodlebit damnum fecerit, non repotetur culpa magistris, sed ille, qui conduxit, ipse damnum susteneat.
 146.   De incendio. Si quis casam alienam asto animo, quod est volontarie, incenderit, in treblum restituat ea, quod est sibi tertia. Sub extimatione pretii cum omnem intrinsecus, quidquid intus crematus fuerit, qui vicini bone fidei homines adpraetiaverint, restauretur. Et si aliqua de intrinsecus domui orta fuerit intentio, tunc ille, qui damnum pertulit, iuratus dicat, quantum in eadem casa perdidit: omnia, ut dictum est, in treblum ei restituatur ab illo, qui volontariae huius mali penetravit.

 147.   De fogum foris novem pedes a fogolarem portatum. Si quis focum foris novem pedes a focularem portaverit et damnum ex ipso focum sibi aut alterius factum fuerit, ipse, qui portavit, damnum conponat ferquido, id est similem, ideo quia nolens fecit. Et si intra ipsos novem pedes, quod est de focularem, damnum facere sibi aut alterius contigerit, non ei requiratur.

 148.   Si quis focum foris in itenere ficerit, antequam egrediatur, extinguat eum et non neclegenter dimittat. Nam si contigerit, post egressum ipsius alicui ex ipsum focum damno aut lesione ficerit, ipse, qui focum fecit et neclegenter dimisit, damnum, sicut arbitratum fuerit, caput tantum conponat; sic tamen, ut post relictum foco, qua ora eum reliquerit, usque ad aliam talem oram diei aut noctis conpotetur, quod sunt oras viginti et quattuor. Nam si contegerit transire ipso focos super publica via aut rivo, damnum si ficerit, non ei requiratur, qui foco demisit.

 149.   De molino incenso. Si quis molinum alterius asto incenderit, id est volumtariae, in treblum eum restituat sub stimationem rei cum omnia, quae intus cremata sunt.

 150.   De molino capellato. Si quis molinum alterius cappelaverit aut sclusa ruperit sine auctoritatem iudicis, conponat solidos duodicem illi, cuius molinus esse invenitur. Et si iudicem interpellaverit, et iudex dilataverit ipsa causa deliberare, aut licentiam dederit averse parti ipsum molinum evertendi, conponat solidos XX in palatio regis, districtus ab stolesazo.
 151.   Si quis molinum in terram alienam aedificaverit et suum probare non potuerit, amittat molinum et omnem operam suam, et ille habeat, cuius terram aut ripam esse invenitur; quia omnes scire debent, quod suum, non alienum est.
 152.   Si operarius ab alio rogatus in opera mortuus fuerit. Si quis operariûs conduxerit aut rogaverit in opera, et casu faciente contigerit unum ex ipsis aut in aqua mori, aut fulmine percuti, aut a vento arbore movito aut propria morte mori, non requiratur ab eo, qui conduxit aut rogavit: tantum est, ut per ipsius factum, qui conduxit, aut hominibus eius non moriatur. Et si a quocumque unus horum occisus fuerit aut lesus, ipse conponat, qui eum occiserit aut leserit.

 


 144.   The Comacine masters. 58) If a Comacine master [master mason] with his fellows takes on the task of restoring or building someone's house, having agreed the remuneration by contract, and it happens that one is killed while working on the said house, due to the fall of a piece of lumber or a stone, no complaint shall be brought against the man whom the house belongs, but the Comacine master with his companions shall pay the settlement for that loss of life or for that damage; because, since he has signed an contract regarding the remuneration that is due to him as a profit, he shall rightfully assumes the damage.
 145.   Masters called in or hired. If someone invites or hires one or more Comacine masters to direct the work or provide daily help among his servants59) for the construction of a manor house or a farmhouse60) for himself, and it happens that one of the Comacines dies while working at that farmhouse, no complaint shall be made against the one to whom the farmhouse belongs. But if a piece of lumber, or a stone, falling from the building kills a stranger or causes [him] some damage, the master shall not be blamed, but shall accept the damage whoever hired him.
 146.   Of fire. If someone sets fire to someone else's house intentionally, that is, deliberately, he shall repay the damage threefold, that is, three times as much; the owner shall be compensated according to the estimate of its value, including everything that is burned inside, according to the evaluation made by trusted men of the neighborhood. If any dispute arises as to what was inside the house, then the one who suffered the damage shall declare under oath how much was lost in that house; all these goods, as has been said, shall be are returned to him threefold by the one who deliberately committed such crime.
 147.   A fire brought out nine feet [away] from the fireplace. If someone carries burning coals out of the fireplace nine feet [away] or more, and this fire causes harm to himself or another, the one who brought it shall pay for that damage a ferquid settlement, that is, of equal value, because he has done unintentionally. If he happens to cause harm, to himself or another, within [the distance] of nine feet, that is, within the hearth, no complaint shall be made against him.
 148.   If someone lights an open fire on the street, he must put it out before he leaves, and not leave it carelessly [lit]. If it happens that after his departure someone suffers damage or an offense due to that fire, the one who lit the fire and negligently left it [lit] shall pay a settlement for the damage according to what has been calculated, only one time; and in this way it is counted after the abandonment of the fire, from the hour in which the fire was left [lit] until the corresponding hour of the next day or night, that is, for twenty-four hours. [And at that point], 61) if it happens that that fire spreads to the public street or a stream, if it causes damage, do not complaint shall be brought against the one who left the fire [lit].
 149.   Of a mill fire. 62)   If someone sets fire to someone else's mill maliciously, that is to say, deliberately, he must compensate him three times as much according to the estimated value of the mill, including all the things that have caught fire inside.
 150.   The destruction of a mill. If someone destroys someone else's mill or breaks a mill dam without a judge's authorization, he shall pay a settlement of 12 solidi to the one who is the owner of the mill. If he appeals to the judge and the judge delays in deliberating on that case, or grants the opposing party permission to demolish the mill, [the judge] shall pay a settlement of 20 solidi to the king's palace, enforced63) by the stolesaiz. 64)
 151.   If someone builds a mill on another's land and is unable to prove that the land is his, he loses the mill and all his work and he who is the owner of the land or riverbank [on which it was built] shall have it; because everyone must know that what belongs to others is not theirs.
 152.   If a worker called by another dies on the job. If someone hires or calls workers for a job and it happens that one of them accidentally drowns or is struck by lightning or a by tree blown down by the wind or dies of natural death, no complaint shall be brought against the one who hired or called him; unless he died by an act by him who hired him or his men. If one of the workers is killed or injured by one of them, the one who killed or injured him shall pay the settlement.

[See here notes 58 to 64]


Here begins the part about legitimate children 65)


 153.   De gradibus cognationum. Omnis parentilla usque in septimum geniculum nomeretur, ut parens parenti per gradum et parentillam heres succedat; sic tamen, ut ille qui succedere vult, nominatim unicuique nomina parentum, antecessorum suorum dicat. Et si intentio fuerit contra curtis regis, tunc ille, qui querit, preveat sacramentum cum legitimûs sacramentales suos; dicat per ordinem: quod parentilla nostra sic fuit, et illi sic nobis fuerunt parentes, quomodo nos dicimus.
 154.   De filiûs legetimûs et naturalis. Si quis dereliquerit filium legitimum unum, quod est fulboran, et filiûs naturalis unum aut plures, filius legitimus tollat duas portiones de patris substantia, naturalis tertiam. Si duo fuerint legitimi, habeant naturales quintam partem, quanticumque fuerent; si tres fuerent legitimi, habeant naturales septimam partem; si quattuor fuerent legetimi, habeant naturales nonam partem; si quinque fuerent legetimi, habeant naturales undecimam partem; si sex fuerent legitimi, habeant naturalis tertiam decimam partem; si septem fuerint legitimi, habeant naturales quintam decimam partem; si autem plures fuerint, per hoc numero dividant patris substantia.
 155.   Nulli sit licentia, naturales filiûs aequales aut consemelis facere legetimis filiis, nisi si filii legetimi post conpletam legetimam aetatem patri consenserint. Legitima aetas est, postquam filii duodicem annûs habuerint.
 156.   De filio naturale, qui de ancilla alterius natus fuerit, si pater conparaverit eum, et liberum thingaverit, libertas illi permaneat. Et si non libertaverit eum, sit servus, cuius et mater ancilla. Nam si eum conparaverit et aliquid de res ei per legem thingaverit, habeat ipsas res.
 157.   De eo, qui de filio naturale generatus fuerit, quod est threus: heres non fiat, nisi ei thingatum fuerit per legem; et si thingatus non fuerit aliquit de res, tamen libertas illi permaneat.
 158.   Si quis dereliquerit filiam legitimam unam et filium naturalem unum aut plures et alios parentes proximos aut heredis, aequaliter dividant substantiam defuncti, id est in tres partes: filia legitima accipiat uncias quattuor, quod est tertia pars; naturalis filii uncias quattuor, quod est tertia pars, et parentis proximi aut heredis uncias quattuor, id est tertia pars. Et si parentes proximi non fuerint, tunc curtis regia suscipiat ipsas quattuor uncias.
 159.   Si quis dereliquerit filias legitimas duas aut pluris, et filiûs naturalis unum aut plures, et alios parentes proximos, ut supra: illas filias tollant uncias sex, quod est medietas; naturalis filii uncias quattuor, quod est tertia pars; et parentes legitimi uncias duas, quod est sexta pars; et si parentes non fuerint, curtis regia ipsas duas uncias suscipiat.
 160.   Si quis dereliquerit filias legitimas unam aut plures et sorores legitimas unam aut plures et filiûs naturalis unum aut plures, tollant filiae et sorores inter se aequaliter dividendum uncias sex, quod est medietas, naturalis filii uncias quattuor, quod est tertia pars, et duas uncias parentes legitimi, aut curtis regia, si parentes legitimi non fuerint, quod est sexta pars. Pro mundium autem superscriptarum tollant naturales filii tertiam partem et heredes legitimi aut curtis regia partes duas.
 161.   De mundium inter legitimos et naturales. Si fuerint filii legitimi et filii naturales et sorores tam legetimas quam naturales, pro mundium earum tollant legitimi filii partes duas, naturales vero partem tertiam.
 162.   Si fuerint filii legitimi et naturales duo aut plures, et contegerit casus, ut unus ex naturales occisus fuerit, tollant legitimi fratres pro conpositione illius partes duas, naturalis vero, qui remanserint, partem tertiam. Facultatem vero illius mortui ad legetimos fratres revertatur, nam non ad naturalis. Ideo ita previdemus propter faida posponenda, id est inimicitia pacificanda.
 163.   Si quis in mortem parentis sui insidiatus fuerit, id est si frater in mortem fratris sui, aut barbanis, quod est patruus, seu consubrini insidiatus aut consiliatur fuerit, et ille, cui insidiatur, filiûs non dereliquerit, non sit illi heredes, cuius de anima tractavit, nisi alii parentes proximi; et si parentis aliûs proximûs aut legetimûs non habuerit, tunc illi curtis regia succedat. De anima autem illius homicidae sit in potestatem regis iudicare, quod illi placuerit; res vero, quas humicida reliquerit, parentes proximi et legetimi habeant; et si parentis non habuerit, tunc res ipsius curti regiae socientur.
 164.   Si quis de alio dixerit, quod de adulterio natus sit. Si quis ex parentibus, id est barbas, quod est patrus, aut quicumque ex proximis dixerit de nipote suo aut consubrino doloso animo, quod de adulterio natus sit, nam non de certo patre: tunc ille, cui crimen mittitur, quaerat sibi liberos sacramentales, et praebeat sacramentum: quod filius legetimus sit et per lege res ipsas ad eum pertineat nec alteri eam per legem dimittere debeat; si hoc fecerit, habeat et fruatur, quia grave et impium videtur esse, ut talis causa sub uno scuto per pugnam dimittatur.
 165.   Si quis dixerit de uxorem alienam, quod mundius ad ipsum pertineat, nam non ad maritum, tunc ille, qui eam habet uxorem, preveat sacramentum cum legitimos sacramentales suos duodicem, quod de certo domino ipsius fecisset, et non eum alteri per legem dimittere debeat; si hoc fecerit, habeat et fruatur. Quia iniustum videtur esse, ut tam grandis causa sub uno scuto per pugna dimittatur.
 166.   De suspitionem in maritum, quod oxorem suam occidissit. Si suspectio fuerit, quod maritus uxorem suam occidisset, ita decernimus, ut purificet se maritus cum sacramentales suos legitimos, quod mixtus in morte ipsius mulieris non fuissit, nec per se, nec per subposita persona, et sit exsolutus ab hoc crimen. Quia absordum et inpossibile videtur esse, ut talis causa sub uno scuto per pugnam dimittatur.
 167.   De fratres, qui in casam cummunem remanserent. Si fratres post mortem patris in casa commune remanserint et unus ex ipsis in obsequium regis aut iudicis aliquas res adquesiverit, habeat sibi in antea absque portionem fratrum. Et qui foras in exercitum aliquit adquisiverit, commune sit fratribus, quod in casa commune dimiserit. Et si quis in suprascripti fratribus gairethinx fecerit, habeat in antea, cui factum fuerit. Et qui ex ipsis uxorem duxerit et de rebus communes meta data fuerit: quando alteri idem oxorem tollere contegerit aut quando ad divisionem faciendam venerit, simili modo de cumunes rebus ei refundatur aliut tantum, quantum frater in meta dedit. De paterna autem vel materna substantia quod relicum fuerit, inter se aequaliter dividant.
 168.   De exhereditatione filiorum. Nulli liceat sine certas culpas filium suum exhereditare, nec, quod ei per legem debetur, alii thingare.
 169.   De iustas culpas. Iustas autem culpas exhereditandi filium has esse dicimus: si filius contra animam aut sanguinem patris insidiatus aut consiliator fuerit, aut si patrem percusserit volontariae, aut si cum matrinia sua, id est noberca, peccaverit, iuste a patre exhereditetur.
 170.   Item, sicut nec patribus licitum est filium suum sine iusta causa aut culpa exhereditare, ita nec filiûs leceat vivo patre cuicumque res suas thingare aut per quodlebet titulum alienare, nisi forte filiûs aut filias legitimas aut filiûs naturalis reliquerit, ut ipsis secundum legem suam conservet.

 


 153.   Degrees of cognation. Each kinship is calculated up to the seventh generation, so that a relative succeeds as heir to a relative by degrees and kinship; so that the one who wants to inherit tells one by one the names of each of his ancestors. If there is a lawsuit against the king's court, then the complainant is sworn in with his legitimate sacramentales [fellow-swearers]; saying in turn: "Our kinship is like this and these are our relatives, as we say." 66)


 154.   Of legitimate and natural [bastard] children. If someone leaves a legitimate child, that is a fulboran [full-born], and one or more natural children, the legitimate child gets two thirds of the father's estate and the natural one third. If the legitimate ones are two, the natural ones get one fifth, regardless of how many there are; if the legitimate ones are three, the natural ones have one seventh; if the legitimate ones are four, the natural ones have one ninth; if the legitimate ones are five, the natural ones have one eleventh; if the legitimate ones are six, the natural ones have one thirteenth; if the legitimate ones are seven, the natural ones have one fifteenth; if they are more, they divide the father's assets according to this proportion. 67)

 155.   Nobody is allowed to make their natural child equal or similar to their legitimate child, unless the legitimate children, after reaching legal age, 68)  give their consent to their father. The legal age is when the children have reached the age of twelve.
 156.   As for the natural child who is born of another's servant, if the father buys him and legally sets him free, 69) he remains free. If he does not free him, he shall be servant of him whose mother is also a servant. If he buys him and legally gives it some goods, he shall keep those goods.
 157.   As for he who is born to a natural son, i.e., a threus, he shall not an heir, unless he is legally given [something]; if he is not legally given any good, he shall still maintains the condition of free.
 158.   If someone leaves a legitimate daughter and one or more natural children and other close relatives or heirs, [they] shall divide the deceased's property equally, that is to say into three parts: the legitimate daughter shall receive four uncias, that is, one third, the natural children four uncias, that is a third, and the next of kin or heirs four uncias, that is a third. If there are no next of kin, then the king's court shall confiscate their four uncias.
 159.   If someone leaves two or more legitimate daughters and one or more biological sons and other close relatives as above, the daughters shall take six uncias, i.e. half, the biological sons four uncias, i.e. one third, and legitimate relatives two uncias, i.e., one sixth. If there are no relatives, the royal court shall confiscate their two uncias.
 160.   If someone leaves one or more legitimate daughters and one or more legitimate sisters [aunts] and also one or more natural children, the daughters and aunts shall receive six uncias, that is half, to be divided equally among them, the natural children four uncias, that is a third, and the legitimate relatives, or the court of the king if there are no legitimate relatives, two uncias, that is a sixth. Furthermore, for the mundium [ownership/betrothal/sale] of the aforementioned (women), the natural children shall receive a third and the legitimate heirs, or the king's court, two thirds.
 161.   Of the mundium between legitimate and natural [children]. If there are legitimate children and natural children and both legitimate and natural sisters, for the mundium of these the legitimate children shall receive two thirds, the natural ones one third.
 162.   If there are legitimate children and natural children, two or more in number, and it happens that one of the natural children is killed, the legitimate brothers shall receive two thirds of the settlement for him, the remaining natural ones a third. The properties of the deceased shall go to the legitimate brothers and not to the natural ones. This is what we ordain in order to put an end to the faida [feud], that is, to pacify the enmity.
 163.   If someone plots to kill a relative, for example if a brother plots or take counsel to kill his brother, or his barbes, that is, the paternal uncle, or a cousin, and the one against whom he has plotted leaves no children, he shall not consider himself the heir of the one against whose life he conspired, but rather [are heirs] his close relatives. If (the dead) has no other close or legitimate relatives, then the king's court shall succeed him. Furthermore, as regards the murderer's life, the king shall have the power to judge as it pleases him; the goods that the murderer leaves shall go to the next and legitimate relatives. If he has no relatives, then his possessions shall go to the king's court.
 164.   If someone says of another that he was born of adultery. If any of the relatives, for example the barbes, that is the paternal uncle, or anyone else of the relatives, says of his nephew or cousin, with willful intention, that he was born of adultery, that he not of a known father, then he who suffers the accusation shall procure free [men] sacramentales and swears that he is a legitimate child and that the goods belong to him by right and that he ought not leave them by law to another; if he does so, he shall have [the goods] and benefits from them, because it appears grave and impious that such a case be resolved "under a shield," [i.e.] with a duel. 70)
 165.   If someone says of another's wife that her mundium belongs to him and not to her husband, then he who has her in wife is to swear an oath before twelve of his legitimate sacramentales that he is the undisputed holder of her mundium and that he ought not by law to leave it to another; if he does so, he shall have and enjoy it. Because it appears unfair that such an important case be resolved "under a shield," i.e. with a duel.
 166.   About the husband suspected of killing his own wife. If a husband is suspected of having killed his wife, we ordain that the husband shall exonerates himself by swearing before his legitimate sacramentales, of not having been involved in the killing of his own woman either directly or through an intermediary, and shall be acquitted of the charge. Because it seems absurd and unthinkable that such a case should be resolved "under a shield", [ie.] with a duel.
 167.   Of the brothers who remain in the common home. If brothers, after the death of their father, remain in the common house and one of them buys some goods while in the service of the king or a judge, he shall keep them for himself for the future, without sharing them with the brothers; but whoever buys something [while serving] in the army during a campaign, he shall share it with the brothers 71) he has left in the common house. 72) If one of the aforementioned brothers makes a donation according to gairethinx [military council], 73) shall have [the good] for the future he to whom it was made. Who of them takes a wife and gives the meta [wedding gift] 74) from the common goods, when it happens that another also takes a wife or when there is a division [of the goods], this other shall be reimbursed from the common goods as much as the brother had given as a meta. As for the remaining assets of the father or mother, they shall divide hem equally among themselves.
 168.   Disinheriting the children. No one is allowed to disinherit his own child without a proven guilt, nor to legally donate to another what is due to him by law.
 169.   Just guilt. We say that these are the right kinds of guilt for disinherit a son: if the son plots or takes counsel against the father's life or blood [family], or if he deliberately beats his father, or if he commits sin with his own stepmother, or noberca, he shall be rightfully disinherited by his father.

 170.   Furthermore, just as fathers are not permitted to disinherit their children without just cause or fault, 75) so it is not lawful for the child, while the father is alive, to legally donate the father's assets to anyone or alienate them in any capacity, unless he leaves legitimate sons or daughters, or natural children, for whom to reserve them according to his right.

[See here notes 65 to 75]


 171.   Si quis se disperaverit, aut propter senectutem aut propter aliquam infirmitatem corporis filius non possit habere, et res suas alii thingaverit, posteaque eum contegerit filiûs legitimûs procreare: omne thinx, quod est donatio, quod prius fecerat, rumpatur, et filii legitimi unus aut plures, qui postea nati fuerint, heredes in omnibus patri succedant. Si autem filias legitimas una aut plures seu filios naturales unum aut plures post thinx factum habuerit, habeant et ipsi legem suam, sicut supra constitutum est, tamquam si nihil alii thingatum fuisset. Et ille, cui thingatum est, tantum habeat, quantum alii parentes proximi debuerunt habere aut curtis regia suscipere, si alii thingatum non fuisset.
 172.   De thinx quod est donatio. Si quis res suas alii thingare voluerit, non absconse, sed ante liberos homines ipsum gairethinx faciat, quantinus, qui thingat et qui gisel fuerit, liberi sint, ut nulla in posterum oriatur intentio.

 173.   Si quis res suas alii thingaverit et dixerit in ipso thinx: lid in laib, id est, quod in die obitus sui reliquerit: non dispergat res ipsas postea doloso animo, nisi fruatur eas cum ratione. Et si tales ei evenerit necessitas, ut terra cum mancipia aut sine mancipia vindere aut locum pigneris ponere debeat, dicat prius illi, cui thingavit: "Ecce vedis, quia necessitate conpulsus res istas vado dare; si tibi vedetur, subveni mihi, et res istas conservo in tuam proprietatem". Tunc si noluerit subvenire, quod alii dederit, sit illi stabilem et firmum qui acceperit.
 174.   De thinx primus factum. Non leciat donatori ipsum thinx, quod antea fecit, iterum in alium hominem transmigrare: tantum est, ut ille qui gairethinx susceperit, tales culpas non faciat donatori suo, quales solent ingrati filii parentibus suis facere, per quas exhereditantur, quae in hoc edictum scriptae sunt. Ipse autem, qui garethinx susceperit ab alio, quidquid reliquerit donator in diem obitus sui, habeat licentiam in suum dominium recollegere et debitum creditoribus reddere et ab aliis exegere; et quod in fiduciae nexum positum est, reddat debitum et requirat rem in fiduciae nexu posita.
 175.   De launegild. Si quis rem suam cuicumque donaverit et postea, qui donavit, launegild requisiverit, tunc ille, qui accepit, aut heredes eius, si ausus non fuerit iurare, quod conpositum sit, reddat ei ferquido, id est similem, quales in illa diae fuit, quando donatum est; et si iuraverit, sit exsolutus.
 176.   De lebroso. Si quis leprosus effectus fuerit et cognitum fuerit iudici vel populo certa rei veritas, et expulsus foris a civitate aut casam suam, ita ut solus inhabitet: non sit ei licentia res suas alienare aut thingare cuilibet personae. Quia in eadem diae, quando a domo expulsus est, tamquam mortuus habetur. Tamen dum advixerit, de rebus, quas reliquerit, pro mercedis intuitu nutriatur.
 177.   De homine libero, ut liceat eum migrare. Si quis liber homo, potestatem habeat intra dominium regni nostri cum fara sua megrare ubi voluerit, sic tamen si ei a rege data fuerit licentia, et si aliquas res ei dux aut quicumque liber homo donavit et cum eo noluerit permanere vel cum heredes ipsius: res ad donatorem vel heredes eius re vertantur.

 


 171.   If someone, either due to advanced age or some physical illness, despairs of being able to have children and legally donates his own assets to another and then happens to have a legitimate child, any thinx, that is donation, which he has previously made is annulled and the legitimate children, one or more than one, who were born afterward, are successors in everything to the father as heirs. Moreover, if, after having done the thinx, he has one or more legitimate daughters, or one or more natural children, they too have their own rights, 76) as stated above, as if nothing had been given to others. And the one to whom the donation was made shall have as much as the other close relatives should have had or [should have] confiscated the king's court if no donation had been made to others.
 172.   Of the thinx, that is, [legal] donation. If someone wants to legally donate their goods to another, shall not do this gairethinx secretly, but in the presence of free men [assembled], as long as those who make the donation and who is gisel [witness] 77) are free, so that no controversy arises.
 173.   If someone legally gives his goods to another and says on the occasion of the donation lid in laib, 78) that is, that he will bequeath them to him on the day of his death, then he shall not waste those goods maliciously, but enjoy them in moderation. If he find himself in such a need that he has to sell the land, with or without slaves, or give it as a pledge, he shall first tell the one to whom he gave it: "Here you see, since I am driven by necessity, I am going to sell these goods; help me if you like, and I will preserve those goods as your property." And if [that one] does not want to come to his aid, what is given to another shall remain firm and secure to the one who then receives it.
 174.   Of the thinx done before. Those who have made a donation are not allowed to transfer a previously made thinx to another man a second time; unless [he who] has received the gairethinx commits sins against his benefactor similar to those which ungrateful children are accustomed to commit against their parents and for which [they] are disinherited, [sins] which are described in this edict. 79) Furthermore, whoever receives a gairethinx from another has license to take possession of everything that the donor leaves on the day of his death, pay the debts to creditors and collect from others; as for what has been given as a pledge of guarantee, he shall repay the debt and claim the asset given as a pledge of guarantee. 80)
 175.   The launegild. 81) If someone donates his possessions to someone else and then the one who gave demands a launegild [value of the gift], then the one who received [the gift], or his heirs, if he does not dare to swear that the commitment has been honored, shall returns ferquido, that is, a similar value, equal to what it was on the day the donation was made; if he swears, he is acquitted.
 176.   The leper. If someone becomes a leper and the truth of the matter is ascertained by the judge or the people and is expelled from the city and his house, so that he lives alone, he is not allowed to legally alienate or donate his possessions to anyone. Because from the day he was expelled from his home he is considered dead. However, as long as he lives, he shall be supported by the proceeds of the goods he left behind.

 177.   Of the freeman, so that he may be allowed to emigrate. If a man is free, he has the faculty to emigrate with his fara [extended family/community] 82) where he wants within the domain of our kingdom, provided that he is granted permission by the king; and if a duke or any freeman has given him some goods and [he] does not want them to remain with him or his heirs, the goods shall be returned to the donor or his heirs.

[See here notes 76 to 82]


 178.   De sponsalibus et nuptiis. Si quis sponsaverit puellam liberam aut mulierem, et post sponsalias factas et fabola firmata duo annûs sponsus neclexerit eam tollere et di lataverit nuptias exequi: post transactum biennium potestatem habeat pater aut frater, vel qui eius potestatem habet, distringere fideiussorem, quatinus adinpleat metam illam, quae in diae sponsaliorum promisit: postea leciat eos ad marito alii dare, libero tamen. Et meta quae exacta fuerit, sit in potestatem puellae aut mulieris, eo quod sponsus intra prefenitum tempus uxorem accepere neclexit aut si volontariae dilatavit, excepto inevitavele causa.

 179.   Si dixerit sponsus de sponsa sua, quod adulterassit, postquam eam spunsatam habuit, leceat parentibus eam pureficare cum duodicem sacramentalis suos: tunc, post pureficata est, accipiat eam spunsam spunsus, sicut in priori fabola stetissit. Et si, po stquam pureficata fuerit, eam tollere uxorem neclexerit, sit culpabiles spunsus dubla meta, quantum dictum est in diae illa, quando fabola firmata fuerat. Et si parentes, ut dictum est, eam mundare non potuerint de ipso crimen, tunc spunsus recepiat res suas, quas dedit, et illa patiatur pena adulterii, sicut in hoc edictum constitutum est.

 180.   Si puella sponsata lebrosa apparuerit. Si contigerit, postquam puella aut mulier sponsata fuerit, lebrosa aut demoniaca aut de ambos oculos excecata apparuerit, tunc sponsus recepiat res suas et non conpellatur ipsam invitus tollere ad uxorem, nec pro hac causa calomnietur: quia non suo neclicto dimisit, sed peccatum eminente et egritudine superveniente.
 181.   De nuptiis. Si pater filiam suam aut frater sororem legetimam alii ad maritum dederit, in hoc sibi sit contempta de patris vel matris substantia, quantum ei pater aut frater in diae traditionis nuptiarum dederit, et amplius non requirat.
 182.   De vidua, qualem habeat licentiam. Si quis filiam suam aut quamlibet parentem . in coniugium alii dederit, et contegerit casus, ut ille maritus moriatur, potestatem habeat illa vidua, si voluerit, ad alio marito ambolandi, libero tamen. Secundus autem maritus, qui eam tollere disponit, de suis propriis rebus medietatem pretii, quantum dictum est, quando eam primus maritus spunsavit, pro ipsa meta dare debeat ei, qui heres proximus mariti prioris esse invenitur. Et si noluerit accepere, habeat ipsa mulier et morgingab et, quod de parentes adduxit, id est faderfio: parentes vero eius potestatem habeant eam dandi ad alium maritum, ubi ipsi et illa voluerint. Et eius prioris mariti parentes non habeant pro eo, quod ei denegaverunt volontatem suam; ideo redeat eius ad proximûs parentes, qui prius eam ad maritum dederunt. Et si parentes non fuerint legitimi, tunc mundius ille ad curtem regis perteneat. Et si tales fuerit mulier, quae maritum non vellit aut non possit habere, sit in potestatem illius, ad quem mundius de ea pertenit. Et si ipse eam male habuerit aut tractaverit, et probatur, tunc liceat eam ad parentes suos reverti; et si parentes non habuerit, tunc ad curtem regis habeat refugium, et eius sit in potestatem regis.

 183.   De traditione puellae aut mulieris. Si quis pro libera muliere aut puella dederit, et convenit, ut ei tradatur ad uxorem, posteaque contigerit marito mortuo, ut ipsa mulier ad alium maritum debeat ambulare aut ad parentes reverti aut ad curtem regis: tunc heredes mariti prioris accipiant medietatem de meta, sicut supra constitutum est, et ipsa per mano simili modo retradatur, sicut priori marito tradita fuit. Nam aliter sine traditione nulla rerum dicimus subsistere firmitatem.
 184.   De exenio nuptiali. Si quando pater filiam suam aut frater sororem suam alii ad uxorem tradederit et aliquis ex amicis, accepto exenio, ipsi mulieri aliquid dederit, in ipsius sit potestatem, qui de eam fecit; eo quod maritus, si launegild requisitum fuerit, ipse debet solvere.

 185.   De incestas et inlecetas nuptias. Nulli leciat novercam suam, id est matrinia, qui fuit uxor patris, neque privignam, quod est filiastra, neque cognatam, qui fuit uxor fratris, uxorem ducere. Et si ipsa consenserit, vir, qui eam ducit, connatpo pro culpa in curte regis solidos centum et mox separetur ab ea constrictus a rege; et ipsa mulier habeat medietatem de omnis res suas, et medietatem amittat et curtes regia suscipiat: eo quod inlecitas consenserunt celebrare nuptias, hac poena susteneant et mox, ut dictum est, separentur.
 186.   De violentia. Si vir mulieri violentias fecerit, et invitam tullerit uxorem, sit culpabilis sold. nongentos, medietatem regi et medietatem parentibus mulieris: et si parentes non habuerit, ipsi nongenti solidi ad curtem regis exegantur. Et mulier ipsa licentiam habeat cum omnes res suas proprias, quae ei lege perteneunt, elegendum, qui eius in potestatem debeat habere, vult ad patrem, si habuerit, vult ad fratrem, vult ad barbanem, vult ad manum regia: in ipsius mulieris sit potestatem, ubi sibi ipsa elegerit.
 187.   De violentias mulieris libere. Si quis violento nomine tullerit uxorem, conponat, ut supra, et postea eius faciat. Nam si contegerit casus, ut, antequam eius faciat, mortua fuerit, res eius parentibus reddantur et ille vir, qui eam violento ordine tulerit uxorem, conponat eam mortua; tamquam si virorum de similem sanguinem, id est fratrem eius occidisset, ita adpretietur, et parentibus pro mortua conponere cogatur, aut cui mundius de ea pertenuerit.
 188.   Si puella libera aut vedua sine volontatem parentum ad maritum ambolaverit, libero tamen, tunc maritus, qui eam accepit uxorem, conponat anagrip solidos viginti et propter faida aliûs viginti; et si contegerit eam antea mori, quam eius faciat, res ipsius mulieris ad eum revertantur, qui eius in potestatem habit; nam amplius calumnia praesumptori non generetur: ideo perdat maritus res mulieris, eo quod facere neglexit.
 189.   De fornicationis causa. Si puella aut mulier liberam voluntariae fornicaverit, cum libero tamen homine, potestatem habeant parentes in eam dare vindictam. Et si forte ambarum partium steterit, ut ille, qui fornicavit, eam tollat uxorem, conponat pro culpa, id est anagrift, solidos viginti; et si non convenerit, ut eam habeat uxorem, conponat solidos centum, medietatem regi et medietatem ad quem mundius de ea pertenuerit. Et si parentes neglexerint aut noluerint in ipsa dare vindictam, tunc liceat gastaldium regis aut sculdhais ipsam ad manum regis tollere et iudicare de ipsa, quod regi placuerit.
 190.   De sponsata alterius. Si quis puellam aut viduam alterius sponsatam, illa tamen consentiente, tulerit uxorem, conponat parentibus mulieris, vel ad quem mundius de ea pertenuerit, anagrift solidos viginti et propter faida aliûs viginti, et eius, qualiter steterit, faciat. Spunsum autem, cuius spunsatam fuit, omnia, quae in meta dictum fuit, quando eam sponsavit, in dublum ei conponatur ab illo, qui ei de spunsata sua turpe fecit; et postea spunsus post accepta dubli conpositionis poena sit sibi contemtus, et amplius ex hac causa adversus fideiussoris calomnia non requiratur.
 191.   De rapto spunsatae alterius. Si quis puellam aut viduam spunsata alterius rapuerit, sit culpabiles parentibus puelle, aut ad quem mundius de ea pertenit, sold. noningentos, medietatem regi et medietatem parentibus puellae, id est patri aut fratri, aut qui proximi sunt; et eius, si convenerit, faciat. Spunso autem, in cuius turpe aut derisiculum egit, conponat dupla meta, quantum dictum est in diae illa, quando fabola firmata fuerat; et amplius fideiussori aut raptori ab ipso spunso calumnia non generetur, sed sit sibi contemptus in ipsa dubla conpositiones poena.
 192.   Si parentes de puella sponsa cum alio conludio fecerint. Si pater filiam suam aut frater sorore aut aliqui ex parentibus puellam alii spunsaverint et postea cum alio extraneo arte conludium ficerint aut fraudem consenserint cum illo, qui eam aut violenter aut ipsa consentiente ducat uxorem: tunc ipsi parentes, qui huius conludium fraudis consenserint, conponant spunso, qui eam sponsatam habuit, simili poena, ut supra, in dupla meta, quae tunc dicta fuerat in diae spunsaliorum, et postea spunsus amplius adversus eos aut fidiiussoris calumnia non requiratur.
 193.   Si puella libera servum alienum foris provincia secuta fuerit, requirant eos pariter dominus servi et parentes puellae: si eos invenerint, ambo poenam iuxta legem susteneant. Nam culpa ad domino, cuius servus fuerit, non requiratur.
 194.   Si quis cum ancilla gentile fornicatus fuerit, conponat domino eius solidos viginti; si cum romana ancilla, conponatsold. duodicem.

 195.   De crimen in puellam iniecto. Si quis de puella libera aut muliere pote1tatem habens, excepto pater aut frater, et in animam ipsius puellae aut mulieris insidiatus fuerit aut alii invitam ad maritum tradere voluerit, aut volentibus ad eius violentiam faciendam consensum praebuerit aut consilium dederit, ut provatur, ammittat ipsius, et illa potestatem habeat de duas vias: vult ad parentis reverti vult ad curtem regis cum rebus suis propriis, quae ad eam per legem pertenent, se commendare, qui eius in potestatem debeat habere. Et si vir ille ista crimina negaverit, liceat eum se pureficare et , sicut habuit habere, si se pureficaverit.
 196.   De crimen adulterii. Si quis de puella libera aut muliere habens, excepto patre aut fratre, et crimen ei iniecerit, quod adulterassit, amittat ipsius, et illa potestatem habeat cum rebus suis propriis vult ad parentis reverti, vult ad curtem regis se commendare, qui eius in potestatem debeat habere. Et si vir ille hoc crimen dixissit negaverit, liceat eum se pureficare, si potuerit, et eius, sicut habuit, habere.

 197.   De crimen nefandum. Si quis de puella libera aut muliere habens eamque strigam, quod est mascam, clamaverit, excepto pater aut frater, ammittat ipsius, ut supra, et illa potestatem habeat vult ad parentes, vult curtem regis cum rebus suis propriis se commendare, qui eius in potestatem debeat habere. Et si vir ille negaverit, hoc crimen non dixissit, liceat eum se pureficare et , sicut habuit, habere, si se pureficaverit.
 198.   De crimen in puella iniectum, qui in alterius est. Si quis puellam aut mulierem liberam, qui in alterius est fornecariam aut histrigam clamaverit etpulsatus penitens manefestaverit, per furorem dixissit, tunc praeveat sacramentum cum duodecim sacramentalis suos, quod per furorem ipso nefando crimen dixissit, nam non de certa causa cognovissit. Tunc pro ipso vanum inproperii sermonem, quod non convenerat loqui, conponat solidos vigenti, et amplius non calumnietur. Nam si perseveraverit et dixerit, se posse probare, tunc per camphionem causa ipsa, id est per pugnam, ad dei iudicium decernatur. Et si provatum fuerit, illa sit culpabilis, sicut in hoc edictum legitur. Et si ille, qui crimen misit, provare non potuerit wergild ipsius mulieris secundum nationem suam conponere conpellatur.
 199.   Si vidua in domo patris regressa fuerit. Si pater filiam suam aut frater sororem ad maritum dederit et contigerit casus, ut ille maritus moriatur, et pater aut frater eius liberaverit, sicut supra constitutum est, et illa in domo patris aut fratris regressa fuerit et alias sorores in casa patris aut fratris invenerit, et postea pater aut frater mortuos fuerit, et illa remanserit in domo cum alias sorores una aut plures, et ad facultatem patris aut fratris venerint dividendam cum aliûs parentes aut curtem regis: tunc illa vidua, qui in domo patris aut fratris regressa est, habeat sibi in antea morgingab et metfio. De faderfio autem, id est, quantum de alia dona, quando ad maritum ambulavit, pater aut frater ei dedit, mittat in confuso cum alias sorores. Et illa alia soror, una aut plures, tollant unaquisqua in antea tantum, quantum pro pater aut frater liberandum ad parentes mariti defuncti dedit. Reliqua patris vel fratris substantia aequa lanciae dividant, sicut in hoc edictum legitur. Et si sola in casa remanserit, in quantum ei per legem conpetit, heres succedat.
 200.   De occisione mulieris. Si maritus uxorem suam occiderit inmerentem, quod per legem non sit merita mori, conponat solidos mille duocentûs, medietatem illis parentibus, qui eam ad maritum dederunt et susciperunt, et medietatem regi, ita ut per actorem regis distringatur, et poena suprascripta conponatur. Et si filiûs de ipsa muliere habuerit, habeant filii morgingab et faderfio matris suae mortuae. Et si filiûs ex ipsa non habuerit, revertatur ipsa facultas ad parentes, qui eam ad maritum dederunt. Et si parentes non fuerint, tunc ipsa conpositio et praedicta facultas ad curtem regis perveniat.
 201.   De muliere libera asto occisa. Si quis puellam aut mulierem liberam per qualibit occasionem occiderit, conponat solidos mille duocentûs, medietatem parentibus, aut ad quem mundius de ipsa pertenit, et medietatem regi. Et si parentes non habuerit, tunc ipsa conpositio in integrum ad curtem regis perveniat; sic tamen, si asto animo, id est volontariae, occiserit.
 202.   Si mulier in morte mariti sui consiliaverit per se aut per supposita persona, sit in potestatem mariti de ea facere, quod voluerit; simul et de res ipsius mulieris. Nam si illa negaverit, liceat parentibus eam pureficare aut per sacramentum, aut per camphionem, id est per pugna.
 203.   Si mulier maritum suum occiderit, ipsa occidatur, et res eius, si filii non fuerint , parentes mariti habeant potestatem.
 204.   Nulli mulieri liberae sub regni nostri ditionem legis langobardorum viventem liceat in sui potestatem arbitrium, id est selbmundia, vivere, nisi semper sub potesta tem virorum aut certe regis debeat permanere; nec aliquid de res mobiles aut inmobiles sine voluntate illius, in cuius fuerit, habeat potestatem donandi aut alienandi.
 205.   De aldia violentiata. Si quis aldiam, alienam, id est, qui iam de matre libera nata est, violentiam fecerit, conponat solidos quadraginta.
 206.   De liberta violentiata. Si quis libertam alienam, id est ipsa persona, qui libera dimissa est, violentia fecerit, conponat solidos vigenti.
 207.   De ancilla violentiata. Si quis ancillam alienam violentiaverit, conponat solidos vigenti.
 208.   De raptu. Si quis rapuerit aldiam alienam et in curte alterius duxerit, et sequens dominus aut parentes eius et, cui curtis fuerit, antesteterit et non permiserit vindicare aut foris extrahere, conponat solidos quatragenta, medietatem regi et medietatem, cui fuerit liberta.
 209.   De ancilla rapta. Si quis rapuerit ancillam alienam et in curte alterius duxerit, et sequens dominus aut parentes eius et, cui curtis est, antesteterit et non permiserit vindicare, conponat qui antesteterit solidos vigenti, medietatem regi et medietatem cui ancilla fuerit.

 210.   De rapto qui in curtem regis duxerit. Si quis rapuerit aldiam aut ancillam alienam et in curtis regis duxerit, et sequens dominus aut quicumque ex amicis aut servis, et gastaldius aut actor regi antesteterit: pro aldia de suis propriis rebus conponat illi, cuius aldia fuerit, solidos quadragenta, pro ancilla solidos vigenti.

 211.   Si quis uxorem alterius tulerit. Si liber aut servus uxorem alterius tulerit eamque sibi in coniugium sociaverit, ambo occidantur, si tamen ambo consenserint.
 212.   Si quis cum uxorem suam alium fornicantem invenerit. Si quis cum uxorem suam alium fornicantem invenerit, liberum aut servum, potestatem habeat eos ambos occidendi; et si eos occiderit, non requirantur.
 213.   De crimen adulterii. Si quis alii de uxorem suam crimen miserit, quod cum ea fornicassit, liceat ei, cui crimen mittitur, aut per sacramentum aut per camphionem se purificare; et si probatum fuerit, animae suae incurrat periculum.
 214.   Si quis liberam puellam absque consilio parentum aut voluntate duxerit uxorem, conponat, ut supra, anagrift solidos XX et propter faida alios vigenti. De mundium autem, qualiter convenerit et lex habet; sic tamen, si ambo liberi sunt.
 215.   De sponsata mortua. Si quis puellam aut viduam sponsatam habuerit et contigerit casus, ut ipsa ante moriatur, quam a patre aut, qui eius potestatem habet, tradita fuerit, tunc meta, quae data fuerat ab illo sponso, reddatur ei: tantum, quantum in ipsa meta dedit. Nam alias res illius sint, qui eius in potestatem habere videtur, eo quod ante traditionem mortua est.
 216.   Si aldius uxorem libera tulerit. Si aldius cuiscumque libera uxorem tulerit, id est fulcfrea, et de ea fecerit, posteaque filios habens maritus mortuos fuerit: si mulier in ipsa casa noluerit permanere parentes eam ad se recollegere voluerint, reddant praetium, quod pro ipsius mulieris datum est illis, cuius aldius fuit. Tunc illa absque morgingab aut aliquid de rebus mariti revertatur sibi ad parentes suos cum rebus, si aliquas de parentes adduxit. Et si filii de ipsa muliere fuerint, et noluerint in casa patris sedere, res paternas demittant, et pro se reddant, quantum pro matre eorum datum est, et vadant sibi, ubi voluerint, liberi.

 217.   De aldia, qui servum maritum tulerit. Si aldia aut liberta in casa aliena ad maritum intraverit et servum tulerit, libertatem suam amittat. Et si dominus neclexerit eam replecare ad servitium, mortuo tamen marito, vadat sibi una cum filiis suis et cum omnis res suas, quantas in tempore, quando ad maritum intravit, secum adduxit. Nam amplius nulla consequatur: vitium suum reputit, quia servum consensit.

 218.   Si aldius aldiam uxorem tulerit. Si aldius cuiuscumque haldia aut liberta uxorem tulerit, si filiûs ex ipso coito habuerit, patri sequantur: sint haldii, quales et pater.
 219.   Si aldius ancillam suam aut alterius tulerit ad uxorem, filii, qui ex ea nascuntur, sint servi, cuius et mater ancilla.
 220.   Si ancilla cuiuscumque in casam alterius ad maritum intraverit et servum tulerit, nihil de ipsa casa marito mortuo consequatur, nisi quantum secum adduxit.
 221.   Si servus liberam mulierem aut puellam ausus fuerit sibi in coniugium sociare, animae suae incurrat periculum, et illa, qui servum fuerit consentiens, habeant parentes potestatem eam occidendi aut foris provincia transvindendi et de res ipsius mulieris faciendi quod voluerint. Et si parentes eius hoc facere distulerint, tunc liciat gastaldium regis aut sculdhais ipsam in curte regis ducere et in pisele inter ancillas statuere.
 222.   De ancilla matrimonii gratia. Si quis ancillam suam propriam matrimoniare voluerit sibi ad uxorem, sit ei licentiam; tamen debeat eam libera thingare, sic libera, quod est wirdibora, et legetimam facere per gairethinx. Tunc intellegatur libera et legetima uxor, et filii, qui ex ea nati fuerint, legetimi heredes patri efficiantur.

 223.   De eo, qui sine heredis moritur. Si quis sine heredis mortuus fuerit et res ipsius ad curtem regis pervenerit, nec donatum nec praestitum, quicumque ipsius mortui dedit aut prestetit, non habeat pontificium requirendi; quia, postquam ad manum regis pervenit, terminum posuit et sine debitum aut aliquam repetitionem cecidit.

 


 178.   Of nuptials and weddings. 83) If someone contracts the nuptials with a girl or a free woman and after having contracted the nuptials and having signed the agreement, and the fiancé neglects for two years to take her [as wife] and delays in concluding the marriage, after the two years have elapsed, the father or the brother or the one who holds the mundium [guardianship] of this woman have the right to force the one who gave the guarantee to pay the bridal gift [meta] that he had promised on the day of the nuptials; and then they may be allowed to give the betrothed to another husband, as long as he is free. The bridal gift collected shall remain in the power of the girl or woman, because the fiancé failed to marry her within the prescribed time, or if he deliberately delayed the wedding, unless it was for an unavoidable cause.
 179.   If a fiancé says of his fiancée that she has committed adultery after he has contracted the nuptials with her, the relatives shall be allowed to exonerate her with twelve of their sacramentales; and then, after she is exonerated, the bridegroom shall take her as betrothed, as was previously established in the agreement. And if, after she has been exonerated, he neglects to take her as a wife, the fiancé shall be condemned to pay twice as much for the meta that was agreed on the day the agreement was signed. And if her relatives, as has been said, have not been able to exonerate her from that accusation, then the fiancé shall take back the goods that he had given her, and she shall suffer the penalty for adultery, as it is established in this edict. 84)
 180.   If a betrothed girl shows that she is leper. If it happens that a girl or a woman after being betrothed proves to be leprous or possessed [demoniac] or blind in both eyes, then the bridegroom shall take back his possessions [bridal gift] and shall not be forced to marry her against his will, nor shall he be accused unjustly for this reason, because he did not abandon her for his own neglect, but for an evident sin and an illness which arose. 85)
 181.   About the wedding. If a father gives his daughter, or the brother the legitimate sister, in marriage to another, she should be happy with how much of the father's or mother's goods the father or brother gave her [as dowry] on the day she was given in marriage, and she shall complain no further.
 182.   The prerogatives of the widow. If someone marries his own daughter or any relative to another and it happens that the husband dies, the widow has the right, if she so chooses, to give herself to another husband, provided he is free. However, the second husband, who decides to take her, must give as a meta from his personal possessions to the one who is recognized as the next heir of the first husband, half the value that had been fixed when the first husband had contracted the nuptials with her. If [he] does not want to accept her, the woman should have both her morgingab 86) and what she brought with her from her parents, that is, the faderfio [paternal dowry]; her relatives still have the right to give her to another husband, if they and she so wish. And the relatives of the first husband shall not have her mundium [guardianship] since they have denied her their consent; therefore, her mundium shall go back to her close relatives, who had previously married her. And if there are no legitimate relatives, then her mundium shall belong to the king's court. And if she is such a woman that she does not want or cannot have a husband, she shall be under the guardianship of the one who has the mundium over her; and if he keeps her or treats her badly, and this is proved, then she shall be allowed to go back to her relatives; and if she has no relatives, then she will find refuge in the king's court and her mundium shall be in the king's power.
 183.   Handing over a girl or a woman. If someone pays for the mundium for a free woman or a girl and agrees that she be delivered to him as a wife and then it happens that, once her husband dies, the woman must go to another husband or return to relatives or to the king's court, then the heirs of the first husband shall receive half of the meta, as stated above, and she is returned "by the hand" in the same way she was given to the first husband. Because otherwise, without handing over, we say there is no certainty of the thing. 87)
 184.   Of the nuptial gift. If, when a father gives his daughter in marriage to another, or a brother his sister, one of the friends, having taken a gift, gives something to the woman, it shall be in the possession of the one who has acquired her mundium; this is because the husband must pay the launegild [its value] himself, if so requested.
 185.   Of incestuous and illicit weddings. No one shall be allowed to take his noverca, that is, the stepmother, who was the wife of his father, or the privigna, that is the stepdaughter, or sister-in-law, who was the wife of his brother, as wife. 88) And if she agrees, the man who takes her [as wife] shall pay for her fault a settlement of 100 solidi to the king's court and shall be immediately separated from her, forced by the king; the woman shall have half of all her possessions and lose the other half, which shall be appropriated by the king's court. Since they have consented 89) an illicit marriage to be celebrated, they shall suffer this penalty and, as mentioned, shall be immediately separated.
 186.   Violence [rape]. If a man does violence to a woman and takes her as wife against her will, he shall be condemned to pay 900 solidi, half to the king and half to the woman's relatives; if she has no relatives, the 900 solidi shall be collected by the king's court. The woman shall have, together with all her personal possessions, which are due to her by law, the license to choose who should have her mundium power, be it the father, if she has one, be it the brother, be it the barbes [uncle], be it the hand of the king: as the woman herself chooses for herself. 90)
 187.   Violence against a free woman. If someone takes a wife by violence, he shall pay a settlement as above, 91) and then he shall acquire her mundium. But if it happens that she dies before he acquires her mundium, her possessions shall be returned to her relatives and the man who violently married her shall pay a settlement for the death as if he had killed a man of her same blood, that is, one of her brothers; it shall be evaluated in this way and he be forced to pay the settlement for the deceased to the relatives or to the one to whom her mundium belongs.
 188.   If a free girl or a widow, against the will of the relatives, takes a husband, provided he is free, then the husband who has taken her as wife shall pay as a settlement for the anagrift92) 20 solidi and another 20 for the feud. If it happens that she dies before he acquires her mundio, the woman's goods shall return to the one who has mastery of her mundium and no more undue accusation shall occur 93) against the usurper; therefore the husband loses the goods of the woman, since he has failed to possession of her mundium.

[See here notes 83 to 93]


189.   In case of fornication. If a free girl or woman voluntarily fornicates, as long as it is with a freeman, her relatives have the power to take revenge on her. If by chance both parties decide that the one who has fornicated takes her as wife, [the latter] shall pay a settlement for the fault, that is, for the anagrift, of 20 solidi; if they do not agree that he has her as his wife, he shall pay a settlement of 100 solidi, half to the king and half to the one who has the mundium over her. If the relatives refuse or neglect to take revenge on her, then the king's gastaldo [steward] or the sculdascio [bailiff] shall be allowed to deliver her into the king's hands and sentence her as the king may like.

 190.   A bride given in marriage to others. If someone takes as wife, with her consent, a girl or a widow betrothed to another, he shall pay the relatives of the woman or the one who is entitled to hold mundium over her as settlement for the anagrift 20 solidi and another 20 for the feud and thus acquires her mundium, such as it is established. Furthermore, to the [original] betrothed, to whom she was betrothed, shall be paid twofold, by the one who behaved in a disgraceful way towards her [original] betrothed, everything that was established as a meta when he contracted the nuptials with her; and then the betrothed, after having accepted the settlement of a double settlement , shall be satisfied and no longer raises any undue accusation about this case against the one who gave the guarantee.
 191.   The kidnapping of a promised bride by another. If someone kidnaps a girl or a widow betrothed to another, he shall be condemned to pay the girl's relatives or the one who is entitled to her mundium 900 solidi, half to the king and half to the girl's relatives, that is to the father or to the brother, or to those who are close relatives; and he shall acquire her mundium from him, if it had been agreed. But to the [original] betrothed, against whom he acted in a disgraceful way and ridiculed him, he shall pay a settlement equal to double the meta that was fixed on the day in which the agreement was signed and no further undue accusations shall be produced by the [original] betrothed against the person who gave the guarantee or against the kidnapper, but he shall be satisfied with the settlement of a double settlement .
 192.   If the relatives of a girl already betrothed agree with another. If a father promises his daughter in marriage, or the brother the sister, or any of the relatives a girl, to someone and then they agree with another in some way, or contrive with him the fraud to take her as wife either by force or with her consent, then those relatives who have agreed to the fraudulent agreement with him shall pay the [original] betrothed, who had her as fiancée, a settlement as above, at twice the meta that was established on the day of the nuptials. Then, the [original] betrothed should no longer bring any undue accusation against them or against the person who gave the guarantee.
 193.   If a free girl follows someone else's servant [elopes] out of the province, both the servant's master and the girl's relatives shall look for them, and if they find them, both shall suffer the punishment according to the law, but no blame shall be imputed to the slave's master.
 194.   If someone fornicates with a maidservant of one of our race [i.e. Longobard], he shall pay her master a settlement of 20 solidi; if with a Roman maidservant, he shall pay a settlement of 12 solidi. 94)
 195.   Crimes committed against a girl. If someone, having the power of mundium over a free girl or woman, unless it is her father or brother, makes an attempt on the life of that girl or woman, or wants to give her a husband against her will, or gives his consent to whoever wants to do violence to her, or gives [them] counsel thereof, and this is proven, he shall loses her mundium and she has the right to [choose] two ways: either to return to her relatives or entrust herself, with the goods of her property, which by law belong to her, to the king's court, which shall have power over her mundium. If the man denies such crimes, he shall be allowed to exculpate himself and, if he does so, he shall retain her mundium as he had before.
 196.   Of the charge of adultery. If someone, having the mundium on a free girl or woman, unless it is the father or the brother, moves against her the accusation of having been adulterous, he shall lose her mundium and she has the right, with the goods in her possession, or to return to relatives or to commend herself to the king's court, which shall have power over her mundium. If the man denies having made such an accusation, he shall be allowed to exculpate himself and, if he does so, he shall retain her mundium as he had before.
 197.   Of the heinous crime. If someone, having the mundium over a free girl or woman, calls her a witch, that is, masca, unless it is her father or brother, he shall lose her mundium, as above, and she has the right either to return to her relatives or to commend herself, with the goods she owns, to the king's court, which shall have power over her mundium. If the man denies having made such an accusation, he shall be allowed to exculpate himself and retain her mundium as he had before, if he exculpates himself. 95)
 198.   Of the accusation brought against a girl who is under the mundium of another. If someone calls a prostitute or a witch a girl or a free woman who is under the mundium of another and, accused, declares to be repentant and claims to have said it out of anger, then he shall take the oath with twelve of his sacramentales that he has said that nefarious accusation driven by anger, without having any certain knowledge. Then for these vain insulting words, which he should not have uttered, he shall pay a settlement of 20 solidi and no longer be wrongly accused. But if he insists and says he can prove it, then the case is decided by means of a champion, that is, Trial by combat, according to God's judgment and: if [the accusation] is proved, she is punishable as stated in this edict; but if the one who made the accusation cannot prove it, he is obliged to pay the wergild of the woman according to her birth.

 199.   If a widow returns to the paternal home. If a father gives away his daughter in marriage, or a brother his sister, and it happens that the husband dies and the father, or the brother, redeems her mundium, as stated above, and she returns to her father's or brother's house, and finds other sisters in his father's or brother's house; and then the father, or the brother, dies and she stays in the house with the other sisters, one or more, and the time comes to divide the assets of the father, or the brother, with other relatives or with the king's court, then the widow, who has returned to her father's or brother's house, shall have the morgingab and the metfio for her future. 96) But regarding the faderfio, that is, as for the other gifts that the father or the brother gave her when she took a husband, she shall put them in common with the other sisters and the sisters, one or more than one, shall take each for the future as much as the father, or brother, had given to the relatives of the dead husband to redeem the mundium. The remaining assets of the father, or of the brother, are to be divided equally, 97) as stated in this edict. 98) And if she remains alone in the house, she shall succeed as heir as far as she is entitled by law.
 200.   Of the killing of a woman. If a husband kills his innocent wife, who did not deserve to be put to death by law, he shall pay a settlement of 1200 solidi, half to the relatives who married her and who received [the sum] for the mundium and half to the king, in the manner he is forced to do so by a king's representative 99) and the aforementioned penalty shall be paid. If he has had a child by the woman, the children shall have the morgingab and faderfio of their deceased mother; if he has not had a child with her, her possessions shall be returned to her relatives who gave her in marriage. If there are no relatives, then the settlement and the aforementioned substances shall go to the king's court.

[See here notes 94 to 99]


201.   Of the free woman killed intentionally. If someone kills a girl or a free woman for any reason, he shall pay a settlement of 1200 solidi, half to her relatives, or to the one who has the mundium over her and half to the king. If she has no relatives, then that settlement shall go in full to the king's court; so be it, if he killed her intentionally, that is, voluntarily.

 202.   If a woman plots for the death of her husband by herself or through a third party, her husband shall have the prerogative to do whatever he wants with her; and so also with her goods. But if she denies [the accusation], her relatives shall be allowed to exonerate her either with an oath or by means of a champion, that is, by duel.
 203.   If a woman kills her husband, she shall be killed herself and her possessions, if there are no children, shall be the property of her husband's relatives.
 204.   No free woman who lives under the jurisdiction of our kingdom according to the law of the Lombards is allowed to live under the power of her own will, that is selbmundia, but on the contrary she must always remain under the power of men or of the king; and she shall not be entitled to donate or dispose of any movable or immovable property without the consent of the one under whose mundium she stand.
 205.   Of the raped aldia. If someone does violence to an aldia of others, that is to a semi-free maidservant who was born of a free mother, he shall pay a settlement of 40 solidi.
 206.   Of the raped liberta. If someone does violence to someone else's liberta, that is to a woman who has been made free, he shall pay a settlement of 20 solidi.
 207.   Violence to a maidservant. If someone rapes someone else's maidservant, he shall pay a settlement of 20 solidi.
 208.   Abduction. If someone kidnaps an aldia of others and takes her to another's court and her master or relatives chase after her and the one to whom the court belongs opposes them and does not allow them to claim or take her away, he shall pay a settlement 40 solidi, half to the king and half to the one to whom the aldia belongs.
 209.   The kidnapping of a maidservant. If someone kidnaps a maidservant of another and takes her to another's court and her master or relatives chase after her and the one to whom the court belongs opposes them and does not allow them to reclaim her, the one who has opposed them shall pay a settlement 20 solidi, half to the king and half to the one to whom the maidservant belongs.
 210.   Kidnapping with refuge in the king's court. If someone kidnaps an aldia or a maidservant of another and takes it to the court of the king and her master or any of his friends or servants chase after her and if the gastaldius or the king's officer opposes them, he shall pay for the aldia 40 solidi from his personal property to the one to whom the aldia belongs; 20 solidi for a maidservant.
 211.   If someone takes another's wife. If a freeman or a servant take another's wife and are both consenting to unite her to himself in marriage, both be killed.
 212.   Anyone catching someone else fornicating with his wife. If someone catches another while fornicating with his wife, be her free or servant, he shall have the right to kill them both, and if he kills them, he shall not be asked for a justification.
 213.   Accusation of adultery. If anyone accuses another of having fornicated with his wife, the one against whom the accusation was made shall be allowed to acquit himself either by oath or by a champion; and if he is so tried and found guilty, his life shall be endangered.
 214.   If someone marries a free girl against the opinion or will of the relatives, he shall pay, as above, a settlement for the anagrift 20 solids and another 20 for the faida. As far as the mundium is concerned, [one shall proceed] according to what is appropriate and the law provides, provided that both are free.
 215.   The dead of a betrothed. If someone has contracted the nuptials with a girl or a widow and it happens that she dies before being handed over by her father or by the one who holds her mundium, then the meta that has been given by the fiancé shall be returned to him, only in the measure he had given as a meta. In fact, the other goods belong to him who holds her mundium, since she died before being handed over.
 216.   If an aldius takes a free [woman] as wife. If someone's aldius takes a free woman as wife, that is fulcfrea, and acquires the mundium over her and then, having had children, the husband dies, if the woman does not want to stay in that house and the relatives want to take her back with them, they shall return the value which was given to them for the woman's mundium to him to whom the aldius belonged. Then she shall return to her relatives with her possessions, if she has brought with her anything of her relatives, but without the morgingab, or anything of her husband's possessions. If there are children of that woman and they do not want to stay in their father's house, they shall leave their paternal goods and return their own mundium, of the same value that was given for their mother; and go free wherever they want.
 217.   Of the aldia who takes a servant as husband. If an aldia [semi-free slave], or a liberta [freed woman], enters someone else's house to get married and marry a servant [slave], she shall lose her freedom. If the master does not want to reduce her to servitude, on the death of her husband she shall go back [to her former master] together with her children and all her possessions, as much as she took with her at the time she married the husband [slave]; but she gets nothing more: she shall consider it her fault, since she gave her consent to a servant.
 218.   If a aldius takes an aldia as wife. If someone's aldius takes an aldiaor a liberta as his wife, and if children are born from this union, they shall follow the father: they shall be aldi like the father.

 219.   If a aldius takes his own or someone else's servant [slave] as wife, her children shall be servants of the one whose mother is the servant.
 220.   If someone's servant enters someone else's house to get married and takes in marriage a servant, she gets nothing of that house after her husband's death, except what she had brought.
 221.   If a servant [a slave] dares to marry a free woman or girl, his life shall be endangered, and as regards the one who has given his consent to the servant, the relatives have the right to kill her or sell her outside the province, and to do what they want with her goods. If her relatives procrastinate in doing this, then the king's steward [gastaldius] or his sculdhais shall be allowed to take her to the king's court and place her in gynueciurn 100) among the servants.
 222.   Of the servant [set free] by means of marriage. If anyone wants to marry his own servant, he shall be allowed; however, he must legally make her free, so free that she is wirdibora [freed, bearer of dignity], 101) and make her a legitimate bride through gairethinx. Then she shall be recognized as a free and legitimate wife and her children who will be born of her shall become legitimate heirs of their father.
 223.   Of he who dies without heirs. If someone dies without heirs and his possessions go to the king's court, anyone who has given a gift or given a loan to the deceased has no right to claim it; because, after it has come into the hands of the king, the matter is concluded and ends without any obligation or claim.

[See here notes 100 to 101]


 224.   De manomissionibus. Si quis servum suum proprium aut ancillam suam liberos dimittere voluerit, sit licentia, qualiter ei placuerit. Nam qui fulcfree et a se extraneum, id est amund, facere voluerit, sic debit facere. Tradat eum prius in manu alteri homines liberi et per gairethinx ipsum confirmit; et ille secondus tradat in tertium in eodem modo, et tertius tradat in quartum. Et ipse quartus ducat in quadrubium et thingit in gaida et gisil, et sic dicat: de quattuor vias, ubi volueris ambulare, liberam habeas potestatem. Si sic factum fuerit, tunc erit amund, et ei manit certa libertas: postea nullam repetitionem patronus adversus ipsum aut filiûs eius habeat potestatem requirendi. Et si sine heredes legetimûs ipse, qui amund factus est, mortuus fuerit, curtis regia illi succidat, nam non patronus aut heredes patroni. Item alio kap. (II). Similiter et qui in pans, id est: in votum regis, demittitur, ipsa lege vivat, sicut et qui amund factus est. Item alio kap. (III). Item que fulcfree fecerit et quattuor vias ei dederit, et amund a se, id est extraneum, non fecerit, talem legem patronus cui ipso vivat, tamquam si cum fratrem aut cum alio parente suo libero langobardo: id est, si filiûs aut filias legitimas, qui fulcfree factus est, non demiserit, patronus succidat, sicut supter scriptum est. Item alio kap. (IV). Item qui aldium facere voluerit, non illi dit quattuor vias. Haec sunt quattuor genera manumissionum. Tamen necesse est propter futuri temporis memoriam, ut qualiter liberum aut liberam thingaverit, ipsa manumissio in cartolam libertatis commemoretur. Et si cartolam non fecerit, tamen libertas ei permaneat.
 225.   De filiûs libertis. Si libertus, qui fulcfree factus est, filiûs dereliquerit legetemûs, sint illi heredes; si filias, habeant legem suam; si naturales, habeant et ipsi legem suam. Et si casu faciente sine heredes mortuus fuerit et antea iudicaverit se vivo res suas proprias, id est handegawerc et harigawerc, secundum legem langobardorum, habeat, cui donaverit. Nam quantum de res benefactori suo per donum habuit, si eas non oblegavit in libertatem, ad ipsum patronum aut ad heredes eius revertantur. Et si alequid in gasindio ducis aut privatorum hominum obsequium donum munus conquisivit, res ad donatore revertantur. Alias vero res, si, ut dictum est, heredes non derelinquerit aut se vivo non iudicaverit, patronus succedat sicut parenti suo.

 226.   Omnes liberti, qui a dominis suis langobardis libertatem meruerint, legibus dominorum et benefacturibus suis vivere debeant, secundum qualiter a dominis suis propriis eis concessum fuerit.
 227.   De emptionibus et vinditionibus. Si quis conparaverit terram, id est: solum ad aedificandum aut casam mancipiata, et quinque annos inter praesentes personas possederit posteaque ipse vinditor aut heredes eius pulsaverit, dicendo quod praestetis set, nam non vindedisset: ostendat libellûs scriptûs, ubi rogatus fuisset praestandi. Et si libellûs non habuerit, nihil aliud faciat emptor, nisi praebeat sacramentum secundum qualitatem pecuniae: quod cum praetium suum rem ipsam conparassit, nec alteri debeat per legem dimittere. Tunc liceat eum firmiter possidere, quod sibi conparavit.

 228.   De possessione. Si quis alium de rem mobilem aut inmobilem pulsaverit, quod malo ordine possedeat, et possessor negaverit: ita prospeximus, quod si per annûs quinque fuerit possessio, tunc ille, qui possedit, aut per sacramentum debeat negare aut per pugna defendere, si potuerit.
 229.   Qui rem alienam asto vindederit. Si quis rem alienam, id est servum aut ancillam seu alias res, sciens rem alienam esse, non suam, ubicumque transvindederit et inventum aut provatum fuerit, in actugild eam restituat. Et si per ignorantiam vindederit, tunc praeveat sacramentum, quod credens suum vindedissit; reddat caput cum notrimen suo, qualiter se sit.
 230.   De mancipio lebroso. Si quis conparaverit mancipium, et postea lebrosus aut demoniosus apparuerit, tunc vinditor, si pulsatus fuerit, preveat sacramentum singulus, quod in conscientia ipsius de ipsa infirmitate non fuissit, quando eum vindedit, et amplius non calomnietur.
 231.   De ancilla conparata. Si quis conparaverit ancillam, et postea venerit alter homo, qui eam suam dicat esse, revertant pariter ad auctorem. Tunc auctor, si vindicare non potuerit, praeveat sacramentum, quod consciens non sit fraudi nec nullo conludio fecissit. Reddat praetium tantum, quantum in diae illa, quando eam tradedit, accepit, et ancilla ipsa proprio domino restituatur. Et si ancilla ipsa post emptore filiûs , fecerit, tunc ille, qui eam prius vindedit et vindicare non potuerit, qualiter se sit, filiûs ipsius per suo dispendio reconparit et proprio domino retradat, quatinus filii matre sequantur. Et si auctor mortuus fuerit sine heredis legetimûs et facultas ipsius auctoris ad curtem regis ceciderit, nulla sit repetitio; sic tamen, ut dit sacramentum, quod de ipso conparassit, cuius res ad curtem regis ceciderunt.
 232.   De caballo conparato. Si quis caballum emerit et auctorem ignoraverit et venerit certus homo, qui ipsum caballum suum dicat, tunc ille, qui emit, si, ut diximus, auctorem non habuerit nec scit, de quo conparassit: praebeat sacramentum emptor, quia nec fur sit nec collega furoni, nisi simpliciter cum praetium suum conparassit; et insuper addat in ipsum sacramentum: si quoquo tempore auctorem invenerit, non negare. Tunc post praestitum sacramentum reddat caballum, et sit sibi contemtus. Ille autem, qui se proprio domino dicit esse, sub tali titulo eum tollat, ut si cognitum fuerit, quod malo ordine vindicassit, et alter certus auctor venerit, qui suum ficerit, ipse caballus sibi nonus ei reddatur.
 233.   Si quis de servo conparaverit. Servûs cuiuscumque non liceat sine permissum domini sui neque terram neque mancipia neque qualemcumque rem vindere aut liberum dimittere. Si quis de servo conparaverit, et pretium perdat et, quod de servo emit, proprio domino restituat.
 234.   De servo massario. Servus massarius licentiam habeat de peculio suo, id est bove vacca cavallo, simul et de minuto peculio, in socio dare aut in socio recipere; vindere autem non, nisi quod pro utilitatem casae ipsius est, quatinus casa proficiat, et non depereat.
 235.   De aldiûs. Non liceat aldiûs cuiuscumque, qui amund factus non est, sine voluntate patroni sui terra aut mancipia vindere, sed neque liberum dimittere.
 236.   De terminûs effossûs. Si quis homo liber terminum anticum exterminaverit et probatum fuerit, sit culpabilis sol. octugenta, medietatem regi et medietatem in cuius fines terminum fuerit.
 237.   De servus, qui terminum effosserit. Si servus alienus terminum anticum exterminaverit, morti incurrat periculum, aut redimatur cum quadragenta solidis.
 238.   De arbore signato. Si quis homo liber arborem, ubi teclatura inter fines decernendas signata est, inciderit aut deleverit, octugenta sol. sit culpabiles, medietatem regi et medietatem, cuius arbor fuerit. Et si servus per iussionem domini sui fecerit, dominus eius conponat, ut supra, octugenta solidos.
 239.   Si servus sua aucturitate arborem, ubi ticlatura facta est inter fines decernendas, inciderit, aut moriatur aut redimat se cum quatragenta solidis.
 240.   De snaida in silva alterius facta. Si quis propter intento signa nova, id est ticlatura aut snaida, in silva alterius fecerit et suam non adprobaverit, conponat solidos quadragenta, medietatem regi et medietatem cuius silva fuerit.
 241.   De servo qui snaida fecerit. Si servus extra iussionem domini sui ticlatura aut snaida fecerit in silva alterius, manus ei incidatur. Et si cum iussione domini sui fecerit, domini repotetur culpa, ut supra.
 242.   Si quis sine iussionem regis aurum figuraverit aut moneta confinxerit, manus ei incidatur.
 243.   De cartola falsa. Si quis cartolam falsam scripserit aut quodlibet membranum, manus ei incidatur.
 244.   Si quis per murum de castro aut civitate sine noticia iudecis sui exierit foras aut intraverit: si liber est, sit culpabiles in curtem reges solidos vigenti; si autem aldius aut servus fuerit, sit culpabiles sold. decim in curtem reges. Et si furtum fecerit, sicut in hoc edictum legitur, poena furti conponat.
 245.   De pignerationibus et devitas. Si quis debitorem habens, appellet eum semel, bis et usque tertio; et si debitum non reddederit aut non conposuerit, tunc debeat pignerare in his rebus, quibus pignerare lecitum est.
 246.   Si quis ante contestationem pigneraberit. Si quis alium pro quolibet debitum aut causam pignerare praesumpserit, antequam tertium eum pulsaverit, pignus, quod ante contestationem tulerit, sibi nonum reformet in potestatem domini.
 247.   Nulli leciat alium pro alio pignerare, excepto illo, qui gafand esse invenitur, id est coheres parens proximior, qui illi ad hereditatem, si casus evenerit, venturus est.
 248.   Si quis per errorem alium pro alio pigneraverit per servum aut ancillam, ita decernimus, ut, postquam cognovit, quod male pigneravit, mox ipsum pignum relaxit. Et si pulsatus fuerit a domino servi, tunc preveat sacramentum: quia per errorem fecit, nam non asto, et crededit, debitorem suum pignerassit; tunc sit indempnis. Nam si plagas aut feritas fecerit in ipsum pignus, conponat, sicut in hoc edictum legitur. Et si sacramentum dare non presumpserit, quod per errorem pignerassit, reddat ipsum pignum in actugild.
 249.   De greges aequarum seu porcorum. Si quis greges aequarum seu porcorum sine iussionem regis pigneris nomine abstulerit, ille prior aut moriatur aut conponat solidos nongentos, medietatem regi et medietatem cui pignus abstulerit. Et qui cum eum fuerint, si tamen liberi sunt, unusquisque conponat solidos octugenta, medietatem regi et medietatem, quem pigneraverit, ut supra. Et si servi dominum suum secuti fuerint, in compositione domini conpotentur; culpa enim dominus fecit, nam non servus, qui dominum suum secutus est.
 250.   Si quis caballûs domitos, aut boves seu vaccas iugo domitas pigneraverit sine iussionem regis, sibi nonum reddat.
 251.   Si homo liber, qui debitor est, alias res non habuerit nisi caballos domitos aut boves iunctorios seu vaccas, tunc ille, qui debitum requirit, vadat ad sculdhais et intimet causam suam, quia debitor ipsius alias res non habet, nisi quae supra leguntur. Tunc sculdhais tollat bobes aut caballos ipsius et ponat eos post creditorem, dum usque ei iustitia faciat. Et si sculdhais dilataverit facere, sit culpabilis in palatio regis solidos XII. Et iustitia facta pignus restituatur.
 252.   Nulli leceat pro quolebit debitum casa ordinata tributaria loco pigneris tollere, nisi servûs, ancillas, vaccas, pecoras; ita ut ipsum pignus, quod tullerit, per sua custodiam salvum faciat usque ad praefinitum tempus, sicut subter adnexum est: id est in ter eas personas, qui intra centum milia intra se habetant, dies viginti. Et si infra istos dies viginti quis ille pignum suum iustitiam faciens et debitum reddens non liberaverit et post transactûs viginti dies contigerit ex ipsum pignus mancipium aut quolebet piculium mori aut humicidium aut damnum facere aut alibi transmegrare, tunc debitor in suum repotet, qui pignera sua liberare neclexit. Nam si infra istos vigenti dies servus aut ancilla mortui fuerint aut peculium perierit aut homicidium aut damnum fecerit, ipse, qui pigneraverit, in suum damnum repotit et proprio domino satisfaciat. Et si super centum milia inter se creditor et debitor habitaverit, tunc usque sexaginta dierum spatia poena suprascripta custodiatur.

 


 224.   On manumission. 102)   If anyone wants to make his own man or woman slave free, shall have that right if it pleases him. Whoever wants to make him/her fulcfree [freed] and independent from himself, that is, haamund, ought to do it thus: The master shall first hand the servant over to the hand of another free man and confirm it by formal action (gairethinx). And the second man shall hand the servant over to a third in the same manner, and the third shall hand him over to a fourth. And this fourth man shall lead him to crossroads and give him a gaida [arrow] and a gisil [whip], 103) and say like this: "From these four roads you are free to choose where you wish to go." If the act is done thus, the former slave will then be haamund [legally independent and completely free]. Afterwards his patron shall not be entitled to make any claims against him or his children. If he who is made legally haamund dies without legitimate heirs, the king's court shall succeed him, not the patron or his heirs. Furthermore, chapter (II): likewise, also those who are made [free] inpans, that is, by the will of the king: shall live according to that same law as he who becomes legally independent [haamund]. Furthermore, chapter (III): furthermore, if the former slave has been made fulcfree 104) and given the four options to choose but has not been made haamund, i.e. independent for himself, then shall live with his patron according to the same law, as if [he lived] with a brother or with another related free Lombard; and if this one who was made fulcfree does not leave legitimate sons or daughters [when he dies], his patron shall succeed [him], as is provided hereafter. Furthermore, chapter (IV): furthermore, he who wishes to make of his slave an aldius [semi-free] shall not give him the four options. These are the four kinds of manumission; nevertheless, it is necessary for the memory of future times that the manumission, the manner in which one has been legally made a freedman or freedwoman, be recorded in a charter of freedom. If the charter is not made, his freedom shall remain the same. 105)
 225.   Of the children of a freedman. If a freedman, who has been made fulcfree, leaves legitimate children, they shall be his heirs; if he [leaves] daughters, they have their right; if he [leaves] natural children, they too shall have their legal share. If chance causes him to die without heirs and previously, while alive, he has assigned his personal possessions, that is, his hand tools [handegawere] and his weapons [angawere], 106) according to the law of the Lombards, then he to whom he donated them shall have that property. But what he received as a gift from his benefactor, if he did not commit it during his freedom, shall return to the patron or his heirs. If he has acquired any remuneration or gift while in the service [gasindium] of the duke or in the service [obsequium] of private men, that property shall revert to the donor. For all other goods, if, as has been said, he leaves no heirs, or if he does not assign them while alive, the patron shall succeed him as [he were] his relative.
 226.   All freedmen who have earned their freedom from their Lombard masters ought to live according to the laws of their masters and benefactors, according to the status which has been granted to them by their masters.
 227.   Of purchases and sales. If someone buys land, that is, land on which to build, or a house with slaves, and holds it personally for five years in the presence of people 107) and then the seller, or his heirs, sues him, saying that he gave it to him on loan and not sold it, then they must show the written document with which he was asking to lease it. If they do not have such a document, the buyer should only take an oath, according to the amount of the sum by which he has bought the property at its value and that by law he will not have to leave it to others. Then he shall be allowed to permanently own what he has bought for himself. All freedmen who have earned their freedom from their Lombard masters ought to live according to the laws of their masters and benefactors, according to the status which has been granted to them by their masters.
 228.   On possession. If someone sues another about movable or immovable property, because he owns them illegitimately, and the possessor denies it, so we decree: that if there was possession for five years, then he who possesses it must either deny it by oath or defend himself in a duel, if it can. 108)

 229.   One who deliberately sells someone else's property. If someone sells anywhere someone else's property, that is a servant or maidservant, or other goods, knowing that they are someone else's property, not his own, and this is discovered and proven, he shall return to him actogild [eightfold]. 109) If he has sold it out of ignorance, then he shall take the oath and swear that he has sold it believing them to be his, and return the capital with its increased value, whatever it may be.
 230.   Of the leper slave. If someone buys a slave and then he proves to be leper or possessed, then the seller, if he is accused, shall swear by himself [without sacramentale] that he was unaware of the disease when he sold him and he shall no longer be unduly accused.

 231.   Purchase of a female slave. If someone buys a female slave and then another man comes along and says it belongs to her, they both shall go back to the seller. If the seller cannot give guarantees, shall swear that he is not aware of the fraud and that he has not made any collusion; he shall then return only the price he received on the day he sold her, and the slave shall be returned to her master. If the slave herself had children after the sale, then the one who previously sold her and was unable to give guarantees, shall buy back her children at his expense, as many as there are, and return them to her master, so that the children shall follow their mother. If the seller is dead without legitimate heirs and the seller's property has passed to the king's court, there shall be no claim, provided [the buyer] gives an oath that he bought it from one whose property has passed to the king's court. 110)

 232.   On buying a horse. If someone buys 111) a horse and does not know the seller, and some man comes along saying that the horse is his, then, if the one who bought it, as we have said, cannot produce the seller or does not know from whom he bought it, then the buyer shall take an oath that he is neither a thief nor an accomplice of a thief, but that he simply bought it at its value, and also he shall add in this oath that if one day he find the seller, he will make it known. Then, after taking the oath, he shall return the horse and be in peace. He who claims to be the owner shall take the horse with the condition that if it is recognized [at a future time] that he has wrongfully claimed it as his own and the seller comes forward, claiming that the horse was rightfully his, then the horse shall be returned to him who bought it together with nine times the value.

[See here notes 102 to 111]


233.   If anyone buys from a servant. A servant of anyone is not permitted to sell land, slaves or any other goods or to free people without the permission of his master. If anyone buys from a servant, he shall lose the sum (paid) and return what he bought from the servant to his master.
 234.   Of the farm slave [massarius]. The farm servant shall have license with regard to his livestock, i.e. the ox, the cow, the horse or even the smallest animal, to give away or to receive in association [with the consent of his master], but not to sell, except in so far as it is for the benefit of his own household, to the extent that the home gets a profit and does not suffer a loss.
 235.   Concerning the aldius. An aldius of anyone, who has not been made haamundius, is not permitted to sell land or slaves without the consent of his patron, nor set them free.
 236.   Of the border markers removed. If a freeman destroys an old boundary marker, and this is proved, he shall pay a composition [settlement] of 80 solidi, half to the king and half to him on whose boundary the marker was located.
 237.   Of the servant removing a boundary mark. If someone else's servant destroys an old boundary mark, he shall be killed or ransomed for 40 solidi.

 238.   Of marked trees. If a freeman cuts down or destroys a tree on which an engraving indicating boundaries has been marked, he shall pay a composition of 80 solidi, half to the king and half to the one to whom the tree belongs. If a servant has done it on the orders of his master, his master shall also pay a settlement of 80 solidi, as above.

 239.   If a slave on his own initiative cuts down a tree on which an engraving has been marked indicating a boundary, he shall be killed he is redeemed for 40 solidi.
 240.   Snaida 112) made in someone else's wood. If someone has intentionally made new marks, that is, an incision or a snaida, in someone else's wood and does not prove that the wood is his, he shall pay a composition of 40 solidi, half to the king and half to the one to whom the wood belongs.
 241.   Of the servant who makes a snaida. If a slave has made an incision or a snaida in someone else's wood without an order from his master, his hand shall be cut off. If he did it on the orders of his master, the guilt shall be attributed to his master, as above.
 242.   If anyone mints gold or strikes money without an order from the king, he shall have his hand cut off. 113)
 243.   Of forged documents. If anyone forges a document or any fake parchment, his hand shall be cut off.

 244.   If someone leaves or enters a castle or a city by climbing the walls without the consent of its officials, if he is freeman, he is condemned to pay 20 solidi; if instead he is an aldius or a slave he shall pay 10 solidi to the king's court. If he has committed a theft, he shall pay a composition for the theft as stated in this edict. 114)

 245.   Of foreclosures and debts. If someone has a debtor, and calls him to account once, twice and up to three times; if the debtor does not pay the debt or does not pay the settlement, then he shall seize [something] from those assets that it is lawful to seize.

 246.   If someone seizes before the [third] notification. If someone dares to seize [the assets] of another for some debt or some reason before calling him to account for a third time, the pledge he took before the contestation shall be returned ninefold to the owner's possession.
 247.   No one is allowed to seize [something] from someone in the place of another, with the exception of the one who is recognized to be gafand, that is, co-heir and next of kin, who, if necessary, will succeed him in the inheritance.
 248.   If someone mistakenly seizes [something] from someone in place of another by taking a male or female servant, we decree thus, that, after he learns that he had wrongly seized, he shall immediately return that pledge. If he is accused by the master of the servant, then he shall swear that he did it by mistake, not with a bad intention, and that he believed he were foreclosing his debtor; then he shall go unpunished. But if he has caused any wounds or injuries to the pledge, he shall pay a settlement as stated in this edict. 115)   If he does not dare to swear that he had mistakenly seized, he shall then return the pledge eightfold.
 249.   Herds of horses or pigs. If someone takes away a pledged herds of horses or pigs without an order from the king, the one who is first [in the band] shall be killed or pay a settlement of 900 solidi, half to the king and half to the one to whom he has took them away as the pledge. Of those who are with him, if they are free, each shall pay a settlement of 80 solidi, half to the king and half to that they had foreclosed, as above. If they are servants who have followed their master, they are to be counted in the composition of the master: because the master has committed the fault and not the servant who has followed his master.

 250.   If anyone seizes tamed horses or oxen or cows tamed to the yoke without an order from the king, he shall give back ninefold the value.
 251.   If a freeman who is a debtor has no other possessions than tamed horses or yoke oxen or cows, then the one who claims the debt should go to the sculdhais and submit his case to him, that his debtor has no other goods than those read above. Then the sculdhais shall take his oxen or horses and place them with the creditor, until justice is done to him. If the sculdhais is late in doing so, he shall be condemned to pay 12 solidi to the king's palace. And once justice is done, the pledge shall be returned.

 252.   No one is allowed to take a house subject to taxation 116) as a pledge for any debt, but only the servants, the cows, the sheep; and as for the pledge, whoever takes it must keep it intact in his custody up to an established time, as it is added below: that is, among people who live within a hundred miles of each other, twenty days. If within these twenty days he 117) [the borrower] does not release his pledge by doing justice and repaying the debt, and if after the twenty days have elapsed it happens that the pledged slave or any of the livestock dies, or commits murder or damage or flees elsewhere, then the debtor shall ascribe this to his detriment, because he neglected to liberate his pledge. But if within these twenty days the servant or the maid dies or the cattle perish or commits murder or damage, the person who has seized them shall ascribe it to his own detriment and give satisfaction to the owner. If the creditor and the debtor live more than one hundred miles from each other, then the aforementioned penalty is suspended for a period of 60 days.

[See here notes 112 to 117]


 253.   De furtis. Si quis liber homo furtum fecerit et in ipsum furtum temptus fuerit, id est fegangit: usque ad decem silequas furtum ipsum sibi nonum reddat, et conponat pro tali turpe culpa sol. octuginta, aut animae suae incurrat periculum.
 254.   Si servus furtum fecerit et tentus fuerit in ipsum furtum, usque ad decem seliquas sibi nonum reddatur, excepto conponat pro culpa solidos quadraginta, aut occidatur.
 255.   Si quis per proditorem, id est per certum indicatorem furtum invenerit, sibi nonum, qui furtum fecit, ei restituat.
 256.   Si servus, dum in fuga est, furtum aut damnum alii fecerit et in ipsa fuga foris provincia migraverit et non redierit, tunc dominus servi medietatem pro ipsam rem, quam furavit, aut damnum, si fecit, restituat. Nam si regressus fuerit in potestatem domini sui, tunc, de quantum tulit, caput tantum dominus eius in integrum reddat cessante in hoc capitulo poena furti, eo quod in fuga fuit.
 257.   Si mulier libera fulcfrea super furtum conprehensa fuerit, furtum, quod fecerit, sibi nonum conponat; nam alia culpam non requiratur pro eo, quod iniuria passa est; sed vitium suum reputet, qui opera indecentem facere temptavit.
 258.   Si aldia aut ancilla super furtum tempta fuerit, conponat dominus earum furtum ipsum sibi nonum, excepto pro culpa solidos quadraginta.
 259.   Si liber homo puerum aut servum suum furtum facere iusserit et ipse furtus inventus fuerit, sibi nonum conponat et alterum tantum in curtem regis persolvat, quia inhonestum esse vedetur et nulli rei convenit rationi, ut homo liber se in furtum debeat miscere aut consensum prebere.
 260.   Si quis aurum aut vestis seu qualibet rem in via invenerit et super genuculum levaverit et non manefestaverit aut ad iudicem non adduxerit, sibi nonum reddat.
 261.   Si servus, dum ancillam alienam habet uxorem, furtum fecerit, et ancillam et filiûs, servûs alienûs, notriverit, omnem furtum, quod fecerit, servus conponat; nam nihil repotetur in culpa nec in damnositatem ancillae vel filiis eius. Tantum est, si ancilla aut filii simul cum patre ad furtum faciendum non ambolaverint; nam si fecerint, similis illi efficiantur.
 262.   Si servus, dum in fuga est positus, res aliquas cuilibet homini commendaverit posteaque proprius dominus requisiverit eas, et ille, qui suscepit, denegaverit et postea inventum fuerit, pro furtum eas reddat.
 263.   Si plures homines furtum in unum fecerint, tam liberi quam servi, liceat eos, si voluerint, se insimul adunare et furtum ipsum in actugild reddere. Si quis se ex ipsis deviderit, pro se tantum legibus conponat, id est ipsum furtum sibi nonum.

 


 253.   Of thefts. If a freeman commits a theft up to ten siliques [coins - 1 siliqua = 1/24 of a solidus] and is caught during the theft, i.e., fegangit, 118) he shall return nine times as much what he has stolen and pay for this shameful fault a composition of 80 solidi, or else he shall be killed.
 254.   If a servant [slave] commits a theft up to ten siliques and he is caught during the theft, he shall return nine times as much what he has stolen and pay for this fault a composition of 40 solidi, or else he shall be killed.
 255.   If someone discovers a theft by means of an informer, that is, by means of a secure informer, the one who has committed the theft shall repay him nine times as much.
 256.   If a servant, while on the run, commits a theft or damage to another and in the flight escapes from the province and does not return, then the master of the servant shall return half of what was stolen, or of the damage, if he has caused it. But if he has returned into the power of his master, then his master must return in full only the value of what was taken, satisfying in this case the penalty for the theft, [which had started] because the servant was on the run.
 257.   If a fulcfree [freed] woman is caught during a theft, she shall pay nine times as much what she stole, but no other claim shall be brought against her, by the one for having endured an offense, but whoever tries to do an unseemly action should consider the vice his own.
 258.   If an aldia [freed woman] or servant [slave] is caught during a theft, their master shall pay what was stolen ninefold, plus 40 solidi for crime.
 259.   If a free man orders his apprentice or servant to commit a theft and the theft is discovered, he shall pay a settlement ninefold and pay the same to the king's court, as it appears to be dishonest and in no way reasonable that a free man would get involved in a theft or give his consent to it. 119)

 260.   If someone finds gold or a dress or whatever on the street and lifts it above the knee [takes it] and doesn't claim to have found it or doesn't bring it to the judge, he shall give it back ninefold.
 261.   If a servant commits a theft while he has someone else's servant as his wife and maintains the servant and her son, someone else's servant, the servant shall pay for the entire theft he has committed; no fault or damage is to be ascribed to the servant/wife or her child. This is if the servant or the son did not go with the father 120) to commit the theft, because if they did, they would be treated like him.
 262.   If a servant [slave], while on the run, entrusts some things to any man and then their master claims them and the one who received them denies it and then they are found [that he has them], he shall return them as if it were a theft.
 263.   If several men commit a theft together, whether they are free or slaves, let them, if they wish, all gather together and return what they have stolen in actogild [eightfold]. If someone separates himself from the others, he shall pay for himself the composition according to the law, that is nine times as much as he has stolen.

[See here notes 118 to 120]


 264.   Si liber aut servus vellit foris provinciae fugire et iudex aut quicumque, qui in finibus provinciae resedit, eum praeserit, teneat eum, et res, quas secum detulerit, salvas faciat; et mox mandet ad iudicem de locum, unde fugire coepit, quatinus eum recipiat, et dit pro uno fugace solidos duo, ita ut cum rebus, quas secum detulerit, reddatur. Et si contegerit eum de legamen fugire, praebeat sacramentum ille, qui eum tenuit, quod non asto eum laxassit, sed cum tota virtutem custodire voluissit: post datum sacramentum res, quas ei tulit, reddat, presura autem non queratur, et amplius non calomnietur. Et si fugax ille manus ad legandum non dederit et occisus fuerit, non requiratur, nisi ipsas res reddantur; et si ille, qui ipsum fugacem prendere voluerit, ab ipso occisus fuerit, nec ipse requiratur.
 265.   De portonario qui super flumen portum custodit. Si quis portonarium pulsaverit, quod fugacem hominem aut furem transposuisset, et portonarius negaverit: ita decernimus, ut praeveat solus sacramentum, quod ad conscientiam ipsius non pervenisset, quod fugitivos aut fugaces transposuerit, et sit exolutus a calomnia.
 266.   Si portonarius furonem hominem sciens transposuerit cum aliquas res furtivas, collega sit furoni et cum ipso furtum conponat; excepto sit culpavelis in curtem regis solidos XX.
 267.   Si portunarius mancipia fugitiva sciens transposuerit, si probatum fuerit, perquirat eas et proprio domino cum rebus, quas secum detolerit, restituat. Et si ipsi fugaces alibi transmigraverint, ut non inveniantur, tunc portitor ipsa mancipia, simul et res, de quantas ausus fuerit iurare, qui perdedit, ei ab ipso, qui sciens transposuit fugacem, reddantur sub extimationem pretii; excepto pro culpa conponat ipse portitor in curte regis solidos XX.

 268.   Si portonarius hominem liberum fugacem transposuerit et cognoverit, quod fugax est, animae suae incurrat periculum, aut conponat wergild suo; quia, postquam cognovit, quod in fuga erat, si eum tenere non potuit, mox innotescere aut antecurrere debuit.
 269.   Si mancipius cuiuscumque post alium hominem fugierit, et dominus secutus invitaverit in pace, ut reddatur in gratia, et si in gratia redditus fuerit et in ipsa culpa dominus in eum vindictam dederit, conponat solidos XX illi, de cuius curte eum tolit; et si denegat, quod pro ipsa culpa in eum vindictam non dedisset, praebeat sagramentum singulus ad evangelia et sit exsolutus.
 270.   Si quis ille, post quem mancipius alienus fugierit, et noluerit eum post secundam aut tertiam contestationem reddere, tunc constrictus restituat ipsum mancipium, et alium similem sub extimationem pretii conponat.
 271.   De curtem regis. Si mancipius cuiuscumque in curtem regis confugium fecerit, et gastaldius aut actor regis ipsum mancipium post secundam aut tertiam contestationem reddere dilataverit, ita iubemus, ut reddat ipsum mancipium, et alium similem de suis propriis rebus, domino, quem dilataverit, reddere cogatur. Et si ille, qui de curte regis ipsum in gratia receperit, postea pro ipsa culpa in eum vindictam dederit, conponat in curtem regis, unde eum tolit, solidos quadraginta.
 272.   De ecclesia. Si in ecclesiam aut in domum secerdotis mancipius cuiuscumque confugium fecerit et episcopus aut sacerdos, qui in loco praeest, eum reddere in gratia post tertiam contestationem dilataverit, ita decernimus, ut reddat ipsum mancipium et alium similem de suis propriis rebus, ut supra. Et si in gratia redditus fuerit et postea dominus in ipsum vindictam pro ipsa culpa dederit, aut se edoniet, ut supra, aut sit culpabilis ecclesiae ipsius solidos XL ita, ut per actorem regis exegantur et in sagrum altarium, ubi iniura facta est, ponantur.
 273.   Si servus intra provincia in fuga vagatur et dominus eum invenerit et servus ipse fugiens in curtem alienam, et dominus eius insequens eum adprehensus fuerit, non reputetur culpa domini pro eo, quod in curte alterius furorem in servum suum habens rem suam prehindere visus est. Et si ille, cuius curtis fuerit, aut aliquis ex hominibus illius mancipium ipsum de manum tulerit aut antesteterit, nullum penitus, qui servum sequitur, in curte ipsa scandalum faciat; si fecerit: qualiter in hoc edictum legitur, conponat. Et qui servum antesteterit aut de manum tolerit, in ipsius sit periculum. Nam si casu facientem contigerit mancipium ipsum mori aut alibi transmegrare, ipse, qui eum de manu domini sui tolerit, restituat. Et si inventus fuerit, ut reddatur, non cogatur dominus post tale fatigationem eum in gratia recipere, nisi voluerit.
 274.   Si quis mancipium fugacem in casa sua nesciente domino super novem noctes habuerit, et contigerit ipsum mancipium aliquid mali penetrare, aut mori aut aberrare: ille, qui eum suscepit et celavit aut mandare neglexit, reddat ipsum mancipium aut pretium eius, et damnum, quod fecerit, ipse conponat, qui eum post se habuit.
 275.   Si mancipium alienum refugium post alium fecerit, id est in fraida, mox mandet domino ipsius, quam citius potuerit, aut per scriptum aut per certo homine, quatenus eum in gratia recipiat; et si noluerit eum recipere et dilateverit, et contigerit eum alibi translatare, nulla culpa illi sit, qui eum prius in casa sua suscepit. Nam qui susceperit et non mandaverit, reddat ipsum mancipium et damnum, cui fecerit; simul et operas.

 276.   Si quis mancipium sciens fugacem susceperit aut anonam dederit aut viam ostenderit, et mancipius ipse fuga lapsus inantea fugerit, ipse eum perquirat, qui anonam dedit aut viam ostendere praesumpsit; et si eum non invenerit, reddat pretium mancipii, simul et de res, quas secum portaverit; et si inventum fuerit, reddat ipsum et operas.

 


 264.   If a freeman, or a slave, wants to flee outside the province and a judge, or anyone residing within the borders of the province captures him, he shall hold him and take into custody the goods he has brought with him and immediately inform the local judge from which place he has fled, so that the fugitive can be taken back, and the captor shall be given 2 solidi [reward] for each fugitive; so that the fugitive can be released [to the judge] with the goods he has brought with him. If it happens that the fugitive escapes from the shackles, the one who held him shall swear that he did not let him go intentionally, but that he wanted to keep him in custody with all his strength; after giving the oath, he shall return the goods that he has taken from the fugitive, and shall not ask for compensation for the [failed] capture and shall be no longer wrongly accused. If the fugitive does not extend his hands to be tied up and is killed, no complain shall be brought against the captor, only the possessions shall be returned; if he who wanted to capture the fugitive is killed by him, there shall be no complaint.
 265.   Of the portonarius [ferryman] who guards a port on the river. 121) If someone accuses a portonarius of having transported a fugitive or a thief and the ferryman denies it, we decree that he, alone, shall swear that he was unaware of ferrying fugitives or escapees and he shall be acquitted of undue accusations.
 266.   If a portonarius consciously transports a thief with some stolen goods, he shall be deemed an accomplice of the thief and shall pay, together with the thief, the composition for the theft; he shall also be sentenced to pay 20 solidi to the king's court.
 267.   If a ferryman consciously transports runaway slaves, and if it is proven, he shall search for them and return them to their master with the goods they have brought with them. If those fugitives have fled elsewhere, so much so that they are no longer found, then the ferryman who knowingly transported the fugitives shall pay a compensation for the value of those slaves together with their goods according to their estimated value, even though he dares to swear that he has lost them; the same ferryman shall also pay a composition [fine] of 20 solidi to the king's court for his guilt. 122)
 268.   If a ferryman carries a fugitive freeman and knows he is a fugitive, he shall be killed or pay his own wergild as compensation; because after he learns that he was on the run, if he can't hold him back, he must immediately report or pursue him.

 269.   If someone's slave runs away to another man's house and the master, following him, invites the other man peacefully to return the slave "in grace" [without admittance of liability], if he is returned "in grace" and the master exercises revenge on him for that fault, he shall pay a compensation of 20 solidi to the one from whose house got the slave. If he denies to having exercised revenge on him for that fault, he shall take an oath alone [without sacramentales] on the Gospels and be acquitted.
 270.   If the one to whom someone else's slave has fled does not want to return him after the second or third request, then he shall be forced to return that slave and give in payment one of his own slaves of similar estimated value.

 271.   Of the king's court. If someone's slave takes refuge in the king's court and the gastaldius [steward] or the king's agent delays in returning that slave after the second or third request, so we order, that he shall return the slave and be obliged to give another similar slave from his own possessions to the master toward whom he has been slow [to give back]. If the one who receives the slave "in grace" from the king's court then exercises revenge on him for that fault, he shall pay to the king's court, from which he took it, a composition of 40 solidi.

 272.   Of the church. If someone's slave takes refuge in a church or in the house of a priest and the bishop or priest who rules that place delays in returning him "in grace" after the third request, so we decree, that he shall return the slave and be obliged to return another similar slave from his own possessions, as above. If the slave is returned "in grace" and the master exercises revenge on him for that fault, either excuses himself as above or is required to pay the church 40 solidi, so that they are collected by the king's agent and placed on the sacred altar, where the outrage was committed.

 273.   If a servant wanders in flight within the province and the master finds him, and the servant flees into a court [premises] of others and his master chasing him captures him there, no blame shall be imputed to the master because, being angry against his servant, it results having taken one's own property in another man's court. If the one to whom the court belongs, or any of his men, snatches the slave from him or opposes him, the one who has chased the servant shall never makes a tumult in that court; if he does so, he shall pay a composition as stated in this edict. 123)   Whoever has placed himself in front of the servant or has snatched him from the master's hand, is himself shall be in danger [of being killed]; because if by chance it happens that the slave dies or runs away elsewhere, the one who snatched him from his master's hand will have to return [him]. And if he is so found as to be returned, the master shall not be forced, after such an effort, to receive him "in grace" if he does not want to.
 274.   If someone keeps a fugitive slave in his house for more than nine nights without his master's knowledge and it happens that the slave commits something bad, or dies, or runs away, the one who welcomed and hid him, or has neglected to give notice, shall return the slave or his value; and the damage the slave has done shall also be paid for settlement by the one who has kept the slave with him.
 275.   If someone's slave takes shelter in someone's house, that is, in fraida [giving unlawful refuge], 124) this one shall send warning to his master as quickly as possible, either in writing or through a trusted man, so that the master may take him back "in grace." If [the master] does not want to take him back and delays and it happens that the slave goes elsewhere, no fault is to be blamed on the one who previously welcomed him into his home. But whoever welcomes [him] and does not send warning to [the master] shall return the slave and pay for the damage to the one to whom the slave might have caused, and also for the loss of service [caused to his master].
 276.   If someone consciously welcomes a runaway slave or gives him food, or shows him the way, and the runaway slave runs further away, the one who gave him food, or dared to show him the way, shall look for him; if he does not find him, he shall return the value of the slave and also of those goods that he brought with him. If he finds him, he shall return him [to his master] together with the value of the loss of service [caused to his master].

[See here notes 121 to 124]


 277.   De haistan, id est furorem. Si quis in curtem alienam haistan, id est irato animo, ingressus fuerit, vigenti sol. illi conponat cuius curtis fuerit.
 278.   De hoberos, id est curtis ruptura. Mulier curtis rupturam facere non potest, quod est hoberos; absurdum videtur esse, ut mulier libera, aut ancilla, quasi vir cum armis vim facere possit.
 279.   De concilio rusticanorum. Si servi, id est concilius, manu armata in vico intraverint ad malum faciendum, et quicumque liber homo sub regni nostri dicione positus cum illis in capite fuerit, animae suae incurrat periculum aut conponat solidos nongentos, medietatem regi et medietatem, cui iniuria inlata est. Servi enim, qui cum ipso fuerint ex eodem concilio, unusquisque solidos quadraginta sit culpabilis, medietatem regi et medietatem, ut supra.
 280.   De rusticanorum seditionem. Si per quacumque causa homines rusticani se collegerint, id est concilios et seditionis facere presumpserint et cuicumque se anteposuerint aut mancipium aut peculium da manu tullerint, quod de casa servi sui dominus tollere voluerit, tunc ille, qui in caput ex ipsis rusticis fuerit, aut occidatur aut redimat animam suam, quantum adpretiatus fuerit; et unusquisque, qui in ipsam seditionem cucurrerit ad malum faciendum, conponat sol. duodecim, medietatem regi et medietatem, cui iniuria fecerit aut se anteponere presumpserit. Et si ille, qui rem suam quaerere aut exegere videtur, ab ipsis rusticis feritas aut plagas facta habuerit: sicut superius statutum est, ei conponatur; nam pro praesumptione tantum poena suprascripta patiantur. Et si aliquis ex ipsis rusticis occisus fuerit, non requiratur, quia ille, qui eum occisit, se defendendum et res suas vindicandum hoc egit.

 


 277.   Of haistan, that is, of anger. If someone enters a house of another in haistan, that is in the grip of anger, he shall pay a settlement of 20 solidi to the one to whom the house belongs.
 278.   Of the hoberos, that is, of the storming [breach of] a house. A woman cannot storm a house, that is, commit hoberos; it seems absurd that a free woman, or a maidservant, should be able to do violence with weapons as [if she were] a man.
 279.   Of the peasant gang. If servants, [gathered) in a gang, enter a village armed to commit evil and any freeman under the jurisdiction of our kingdom stands at their head, he shall risk to be killed or pay a composition [settlement] of 900 solidi, half to the king and half to him to whom the injury was done. The servants who are with him in that band are to pay 40 solidi each, half to the king and half as said above.


 280.   Of the peasant rebellion. If for any reason some peasants get together, that is, they dare to form gangs and organize a rebellion and block the way of someone or forcefully snatch slaves or cattle that the master wants to take from the house of his servant, then the one who is at the head of those peasants shall either be killed or ransom his life, according to what [he himself) is valued. Whoever takes part in that rebellion concurring to do evil shall pay a composition of 12 solidi, half to the king and half to the one to whom he has made an outrage or to whom he has dared to block the way. If the one who wants to take his possessions from the house of his servant suffers wounds or injuries caused by the peasants, he shall be paid a settlement as established above; 125) in fact the rebels shall suffer the aforementioned penalty for their daring. If any of the peasants are killed, no complaint shall be made, because the one who killed him did it to defend himself and to claim his goods.

[See here note 125]


 281.   De furta et pena fenita. Si quis de lignario alterius lignum furaverit, conponat illi, cuius lignarius fuerit, solidos sex.
 282.   Si quis de casa erecta lignum quodlibet aut scindolam furaverit, conponat solidos sex.
 283.   Si quis de lignamen adunatum in curte aut in platea ad casam faciendam fura verit, conponat solidos sex; si autem in silva dispersum fuerit et furaverit, conponat in actugild.
 284.   De orto. Si quis in orto alterius introierit aut salierit ad furtum faciendum, conponat solidos sex; nam si post suam rem ingreditur et damnum non fecerit, non sit culpavilis.
 285.   De iderzun. Si quis sepem alienam ruperit, id est iderzun, conponat sol. sex.

 286.   De axegias. Si quis axegias de sepe, id est axegiato, una aut duas tulerit, conponat solido uno.

 287.   De sepe stantaria. Si quis de sepe stantaria facta vimen tulerit, conponat solidum unum; si autem pertica transversaria tulerit, conponat solidos sex.
 288.   De plovum. Si quis plovum aut aratrum alienum iniquo animo capellaverit, conponat solidos tres, et si furaverit, reddat in actogild.
 289.   De tentinno. Si quis tintinno de super cavallo aut bove furaverit, conponat solidos sex.
 290.   De iugum. Si quis iugum furaverit, conponat solidos sex.
 291.   De sogas. Si quis sogas furaverit de bovis iunctorios, conponat solidos sex. Et si qualemcumque rem mediocrem, unde sex solidi aut minus in hoc edictum sunt iudicati: si fur ipse supertentus fuerit, non sit figangit, nisi tantum conponat, sicut constitutum est.
 292.   De vitem uvarum. Si quis vitem expoliaverit, id est aminicula tulerit super tres aut quattuor, conponat solidos sex.
 293.   De palo, quod est carracio. Si quis palum de vite tulerit, conponat solidus sex.
 294.   De vite incisa. Si quis vitem de una fossa asto capellaverit, conponat solido uno.

 295.   De travicem vitis. Si quis travicem de vitem inciderit, conponat medio solido.
 296.   De ubas. Si quis super tres uvas de vinea alienam tulerit, conponat solidos sex; nam si usque tres tulerit, nulla sit illi culpa.
 297.   De ambulatorias. Si quis pastoriam de caballo alieno tulerit, conponat solidos sex.
 298.   De capistro. Si quis capistrum de caballo tulerit, conponat solidos sex.
 299.   De retis. Si quis retes alienas aut nassas levaverit aut in piscaria aliena pisces tulerit, conponat solidos tres.

 300.   De arboribus. Si quis rovore aut cerrum seu quercum, quod est modola, hisclo, quod est fagia, infra agrum alienum aut culturam seu clausuram, vicinos ad vicinum, inciderit, conponat per arborem tremisses duos. Nam iterans homo, si propter utilitatem suam foris clausuram capellaverit, non sit culpavilis.
 301.   Si quis castenea, nuce, pero aut melum inciderit, conponat solido uno.
 302.   De olivam. Si quis olivo capellaverit aut succiderit, conponat solidos tres.
 303.   Si homo aut quislevit peculius in sepe alterius texta cum vimen se inpegerit et mortuus aut aliquam lesionem passus fuerit, tunc ille, qui sepem ipsam fecit et caput maiorem aut minorem de vimen foris dimisit, ipse sit culpavelis homicidii aut lesionis.
 304.   Si cavallus aut quislibet peculius in clausura alterius intus saliendum se inpalaverit, non reddatur ab ipso, cuius sepem est: et si ab infra in foris salierit et se inpalaverit, tunc ille, cuius sepe esse invenitur, eum conponat. Et damnum, si intra ipsa clausura fecerit, conponat ei, cuius clausura est.

 305.   Si quis fossatum circa campum suum fecerit et cavallus aut alter peculius ibidem ceciderit aut homo periclitaverit, non requiratur ab ipso, cuius fossatum invenitur esse, quia pro salvatione campi sui fecit, nam non dolose tractavit. Et si eum occulte cooperierit et damnum si factum fuerit, conponatur ab ipso, qui occulte fecit.
 306.   De puteo. Si aliquid in puteo alterius ceciderit et mortuum aut debilitatum fuerit, non requiratur, cuius puteus est: quia puteus aquae communis omnium utilitatis invenitur esse.
 307.   De arma. Si quis alii armam suam simpliciter prestaverit et ille, qui acceperit, aliquid mali cum ipsa fecerit, non reputetur a illi culpa, qui prestetit, sed ei, qui malum cum ea penetravit. Et e contrario, si ille, qui prestetit, consensum ad malum fa ciendum habuit, collegas illi sit ad ipsum malum sanandum.
 308.   Si quis suam auctoritatem arma alterius tollere presumpserit et malum cum ea fecerit, non sit illi culpa, cuius arma est, sed illi, qui cum ea malum fecit.

 


 281.   Thefts and the mandated penalties. If someone steals wood from someone else's woodshed, he shall pay the person who owns the woodshed a compensation of 6 solidi.
 282.   If someone steals any piece of wood or a shingle 126) from a house [already] built, he shall pay for compensation 6 solidi.
 283.   If someone steals timber collected in a court or on the street for building a house, he shall pay a compensation of 6 solidi; but if he is scattered in the woods and steals it, he shall pay a compensation in octogild [eightfold its value].
 284.   Of the vegetable garden. If someone sneaks into someone else's garden or jumps into it to commit theft, he shall pay a compensation of 6 solidi; but if he enters it to retrieve his own good and does no harm, he shall not be deemed guilty. 127)
 285.   Of the iderzun [enclosure]. If someone breaks through someone else's hedge, i.e. iderzun, he shall pay a compensation of 6 solidi.
 286.   Of fences exegias [slats]. If someone takes one or two planks from a fence, or from an axegiato [fence made of wood boards], he shall pay a compensation of 1solidus.
 287.   Of stick fences. If someone takes a stick from a fence, he shall pay a compensation of 1 solidus; but if he takes a cross pole, he shall pay a compensation of 3 solidi.
 288.   Of plovum [plow]. 128) If someone intentionally damages someone else's plovum or plow, he shall pay a compensation of 3 solidi, and if he steals it, he shall return it together with its eightfold value.

[See here notes 126 to 128]


   289.   Of tentinni [cow or horse bells]. If someone steals a bell from a horse or an ox, he shall pay a compensation of 6 solidi.
 290.   Of yokes. If someone steals a yoke, he shall pay a compensation of 6 solidi.
 291.   Of harness. If someone steals the harness of yoked oxen, he shall pay a compensation of 6 solidi. If the thief is caught with any small possession, it shall be valued in this edict 6 solidi or less, non-figangit [not be held as taken in the act of theft], but he shall only pay for a compensation as stated.
 292.   Of grape vines. If someone ransack a [grape] vine, that is, takes more than three or four supporting elements, he shall pay for a compensation of 6 solidi.
 293.   Of the supporting poles. If someone takes a stake from a vine, he shall pay for a compensation of 6 solidi.
 294.   Of cutting down vines. If someone intentionally destroys a grape vine [by digging] a pit, he shall pay a compensation of 1 solidus.
 295.   Of vine branches. If someone cuts a [grape] vine branch, he shall pay a compensation of half a solidus.
 296.   Grapes. If someone takes more than three [bunches] of grapes from someone else's vineyard, he shall pay a compensation of 6 solidi; but if he takes up to three, he shall not be blamed.
 297.   Going into the pasture. If someone uses the horse pasture of another, he shall pay a compensation of 6 solidi.
 298.   Of halters. If someone takes [steals] a horse's halter, he shall pay a compensation of 6 solidi.
 299.   Of nets. If someone removes someone else's nets or fish traps, or takes fish from someone else's fishpond, he shall pay a compensation of 3 solidi.
 300.   Of trees. If, between neighbors, one cuts in a field of others, or in a cultivation or in a fenced field, an oak [rovere tree] or a turkey oak, or an oak [Quercus], that is a modola [beech tree], or a hisclo, that is a beech tree, he shall pay a compensation of 2 tremissis per tree. But if a passerby cuts one down outside a fenced field for his own needs, he shall not be found guilty.
 301.   If someone cuts down a chestnut, walnut, pear, or apple tree, he shall pay a compensation of 1 solidus.
 302.   Of olive trees. If someone destroys or cuts down an olive tree, he shall pay a compensation of 3 solidi.
 303.   If someone, or any cattle, run through someone else's hedge made of sticks and dies or suffers some injury, then the one who made the hedge and left sticking out the end of a stick, be it large or small, he shall be found guilty of the murder or injury.

 304.   If a horse, or any livestock, jumping into a fenced field of others remains impaled, it shall not be refunded [paid for] by the one to which the hedge belongs. If he jumps from the inside out and stands impaled, then the one whose hedge is known to belong shall pay a compensation for it. If he does damage inside the fenced field, compensation shall be paid to the one to whom the fenced field belongs.
 305.   If someone digs a ditch around his field and a horse or other cattle falls into it, or if a man is endangered by it, no complaint shall be launched against the one to whom the ditch is known to belong, because he did it to protect his own field and did not make it with intention of willful misconduct. But, if he has covered it up [in such a way that it remains hidden] and if damage occurs, a compensation shall be paid by the one who did it secretly.
 306.   About wells. If someone falls into another's well and is killed or crippled, no complaint shall be brought against the one to whom the well belongs; because we know that a well of water is of common use for everyone.
 307.   Of weapons. If someone simply lends his weapon to another and the one who received it harms someone else with it, the one who lent it shall not be blamed, but shall be blamed the one who committed evil with it. On the other hand, if the one who has lent the weapon has given his consent for the harm to be done, he shall make amend together with the other for the harm done.
 308.   If someone dares to take the weapons of another on his own initiative and does harm with them, it is not the fault of the one to whom the weapons belong, but of the one who has done harm with them.


 309.   De fera. Si qua fera ab homine plagata fuerit et in ipso furore hominem occiderit aut quodlibet damnum fecerit, tunc ipse, qui plagavit, ipsum homicidium aut damnum conponat sub ea vidilicit observatione, ut tamdiu intellegatur culpa venatoris, quamdiu eam secutus fuerit aut canis ipsius. Nam si ipsa fera postposuerit et se ab ea turnaverit, posteaque fera ipsa damnum fecerit, non requiratur ab eo, qui plagavit aut incitavit.
 310.   De pedica. Si in pedica aut in taliola fera tenta fuerit et in hominem aut in peculium damnum fecerit, ipse conponat, qui pedica misit.
 311.   Si quis super fera ab alio plagata aut in taliola tenta aut a canibus circumdata, iter suum postponens, volens eam lucrari, super ipsam se miserit, et ab ipsa plagatus fuerit aut occisus, non requiratur ab eo, qui plagavit aut incitavit, sed suae culpe et audaciae repotit, qui cum auctoritate lucrandi animo se super eam misit.

 312.   De fera inventa ab alio vulnerata. Si quis fera ab alio vulnerata aut in taliola tenta aut a canibus circumdata invenerit, aut forsitan mortua, aut ipse occiderit et salvaverit et bono animo manefestaverit, liceat eum de ipsa fera tollere dextro armo cum septem costas.
 313.   De fera celata. Si quis fera ab alio plagata aut forsitan mortua invenerit et celaverit, conponat solidos sex illi, qui eam plagavit.
 314.   Quamdiu fera intellegatur esse venatoris. Si cervus aut qualebit fera ab alio hominem sagittata fuerit, tamdiu illius esse intellegatur, qui eam sagittavit, usque ad aliam talem horam diei aut noctis, id est oras vigenti quattuor, quo eam posposuit et se turnavit. Nam qui eam post transactas predictas horas invenerit, non sit culpavelis, sed habeat sibi ipsa fera.

 315.   De cervo domestico. Si quis cervum domesticum, qui tempore suo rugire solit, fragiaverit, conponat domino eius solidûs duodicem; nam si furaverit, in actugild reddat.
 316.   Si quis cervum domesticum alienum, qui non rugierit, intrigaverit, conponat domino eius solidos sex; nam si eum furaverit, reddat in actugild.
 317.   De aves domesticas. Si quis acceptore, grova aut cicino domestico alieno intrigaverit, sit culpabiles sol. sex.

 318.   De apes. Si quis de apeculare vas cum apes furaverit, unum aut plures, conponat solidos duodecim.
 319.   Si quis de arbore signato in silva alterius apes tulerit, conponat solidûs sex. Nam si signatum non fuerit, tunc, quicumque invenerit, iure naturale habeat sibi, excepto in gahagio regis; et si contegerit dominum, cuius silva est, supervenerit, tollat mel, et amplius culpa non requiratur.
 320.   De acceptoris. Si quis de silva alterius accepturis tulerit, excepto gahagium regis, habeat sibi. Nam si dominus selvae supervenerit, tollat acceptoris, et amplius culpa adversus eum non requirat. Et hoc iubemus: si quis de gahagio regis tulerit accepturis, sit culpabiles solid. duodicem.

 321.   Si quis de arbore signato in silva alterius acceptures de nido tulerit, conponat solidos sex.

 322.   De canis incetatus. Si quis canis alienus clamaverit aut incetaverit, et damnum fecirint in hominem aut in peculium, non repotetur illi culpa, cuius canis sunt, sed illi, qui eos incitavit.
 323.   De homine rabioso. Si peccatis eminentibus homo rabiosus aut demoniacus factus fuerit, et damnum fecerit in hominem aut in peculium, non requiratur ab heredibus; et si ipse occisus fuerit, simili modo non requiratur; tantum est, ut sine culpa non occidatur.
 324.   Si canis aut caballus aut quislibet peculius rabiosus factus fuerit et damnum fecerit in hominem aut in peculium, non requiratur a domino, et qui ipsum occiderit, simili modo non requiratur, ut supra.
 325.   De quadrupedia, si in hominem aut in peculium damnum fecerit: ipse conponat damnum, cuius fuerit peculius.
 326.   Si caballus cum pede, si boves cum corno, si porcus cum dentem hominem intrigaverit aut si canis morderit, excepto, ut supra, si rabiosus fuerit: ipse conponat homicidium aut damnum, cuius animales fuerit, cessante in hoc capitulo faida, quod est inimicitia, quia muta res fecit, nam non hominis studium.
 327.   De caballo praestito. Si quis praestitum aut conductum caballum aut bovem aut canem aut quolibet animalem habuerit et, dum in ipso beneficio aut conductura est, damnum fecerit, non requiratur proprio domino, sed ille, qui praestitum post se habuit, ipse homicidium aut damnum conponat.
 328.   Si animales alienum animalem occiderit aut intrigaverit, id est boves bovem aut quislibet peculius, tunc dominus, qui animalem suum intrigatum invenerit aut forsan iam marcidum aut minuatum, iubemus ut consignet ipsum intrigatum illi, cuius animales eum intrigavit, ut similem, qualis in illa diae fuit, quando fragiatus est, recipiat ab ipso, cuius animales hoc fecit.
 329.   De cane furato. Si quis canem furaverit, sibi nunum reddat.
 330.   Si quis se vindicandum occiderit canem alienum, id est cum spata aut virga aut cum qualebit arma mano tenendo, non ei requiratur; tantum est, ut ipsa virga tales inveniatur esse, ut mediocris spata. Nam si post ipsum iactaverit et eum occiderit, reddat ferquido, id est similem.
 331.   Si quis canem alienum nocte aut in diem damnum facientem in casa sua invenerit, si eum occiderit, non requiratur; et si occisus non fuerit, damnum quod fecirit, dominus reddat.
 332.   De vacca praegnante. Si quis percusserit vacca pregnantem et avortum fecirit, conponat tremisse uno. Et si mortua fuerit, reddat eam, qualiter adpraetiata fuerit, simul et pecus.
 333.   De equa praegnante. Si quis percusserit equa praegnante et avortum fecirit, conponat solidum unum; et si mortua fuerit, reddat eam, simul et pecus, ut supra.

 334.   De ancilla praegnante. Si quis percusserit ancilla gravida et avortum fecirit, conponat solidos tres. Si autem ex ipsa percussura mortua fuerit, conponat eam, simul et quod in utero eius mortuum est.

 335.   De animale excoriato. Si lupus animalem cuiuscumque occiderit et aliqui eum nesciente domino excortecaverit et celaverit et per proditurem inventum fuerit, conponat solidos duodicem.
 336.   Si in flumine animal mortuus fuerit aut ubicumque, et ab alio homine, cuius non fuerit, excoriatus fuerit: qui eum excoriavit, conponat solidos duodicem.
 337.   De caballo plagato. Si quis caballum alienum aurem aut oculum excusserit aut aliquam laesionem corporis fecerit, recepiat ipsum, qui laesus factus est, et reddat ei ferquido, id est similem.
 338.   De coda caballi. Si quis caballum alienum coda cappellaverit, id est setas tantum, conponat solidos sex.

 339.   Si quis caballum alienum plagaverit aut aliquam lesionem fecerit, tunc dominus illius cavalli retradat cavallum ipsum illi homini, qui ei lesionem fecit, ut ipse eum sa net; et dum ipsum sanare potuerit, det illi suum proprium cavallum, qualiter usque suam faciat utilitatem. Et si cavallus, qui lesus fuit, ad pristinam redierit sanitatem, reddat ipsum proprio domino; si autem ex ipsa lesione mortuus fuerit, reddat alium similem. Et si contegerit, ipse cavallus, qui pigneratus est, post ipsum moriatur, tunc satisfaciat ille, qui eum pigneratum habuit, si pulsatus fuerit, quia non per illius neglectum mortuos fuet; postea nulla sit repetitio.
 340.   Si quis cavallum alienum ascenderit et infra vicinia tantum cavallicaverit, id est prope ipsum vicum, conponat solidos duos; nam si inantea eum caballicare presumpserit et dominum non rogaverit, in actogild reddat.
 341.   De disfigurato cavallo. Si quis cavallum alienum preserit ipsumque disfiguraverit aut circinaverit, furti poena sit culpabilis, id est in actogild, sibi nonum.
 342.   Si quis cavallum alienum aut quodlibet peculium credens suum praeserit et dominus proprius eum cognoverit calumniaque generare voluerit, ita decernimus, ut prebeat sacramentum ille qui eum tenuit: quia non asto animo nec aliqua causa faciente eum praesisset, sed credidit suus fuisset: sit absolutus a culpa furti, et reddat caballum proprio domino inlesum. Si autem non praesumpserit iurare, reddat eum in actogild; quia, postquam cognovit, quod suus non fuit, mox debuit proprio domino innotescere. Nam si eum, postquam cognovit, quod suus non fuit, ascenderit, sit culpabilis, ut supra, solidos duo.
 343.   De peculio in damnum invento. Si quis caballum alienum aut quodlibet peculium damnum facientem invenerit ipsumque in curte inclauserit, et non venerit certus dominus, qui eum cognuscat: tunc ille, qui eum in damnum invenit, ducat eum ad iudicem, qui in loco ordinatus est, aut certe ante ecclesia in convento usque quarta et quinta vicem, et omnibus vocem praeconia innotescat, quia caballum invenit. Et si non venerit, qui eum cognuscat, iubemus, ut ille, qui eum invenit, caballicet et custodiat eum tamquam suum proprium. Et si mortuus fuerit, signa de ipso corio conservit, ut, cum venerit certus dominus, habeat, quod ei ostenderet. Nam si ista neclexerit et inventum fuerit, sibi nonum eum reddat, et si ista cautela observaverit, sit absolutus a calumnia.
 344.   De peculio asto in damno misso. Si quis caballus aut armenta asto animo in messe aliena aut in prato vel in quolibet damnum miserit, conponat per caput solidum unum, excepto damnum, sicut arbitratum fuerit et loci consuetudo est, sic tamen: si pastor non ausaverit iurare, quod asto animo non misisset; si iuraverit, sit exsolutus a culpa, tamen damnum conponat.

 345.   Si quis porcûs aut pecora asto animo in damnum alterius miserit et se non ausaverit eduniare, conponat solido uno, excepto damno.
 346.   Si quis peculium de damno ad clausura minaverit et ille, cuius peculius est, ei antesteterit, conponat solidum unum, excepto damno, ut arbitratum fuerit. Et si in curtem perminaverit, tunc ille, cuius peculius est, roget eum, ut ei reddatur; sic tamen, ut dit pignus per ultimum valente siliquas tres aut certe fideiussorem sub tali titulo, ut damnum, quod arbitratum fuerit, conponatur, aut fabula, quae inter vicinus est. Et si pignus suscipere noluerit et una nocte peculium post se tenuerit, conponat solido uno. Et si ille, cuius peculius est, tenens duritiam cordis eum liberare dispexerit, tunc habeat eum ille, qui in damnum invenit, novem noctis; aqua tantum ei dit et de damnum in hoc sibi sit contentus, eo quod novem noctis ipsum peculium tenuit. Et si ex ipso peculio aliquid mortuum fuerit, neglegentiae suae repotit, qui dispignerare neglexit.

 347.   Si hominem iterantem caballus aut quislibet peculius secutus fuerit et ille, quem sequitur, in ligamen aut in clausura eum miserit, ipse eum salvum faciat, sicut supra constitutum est, ut veniente proprio domino restituat. Nam si sequere coepit et se de via turnavit, nulla sit culpa illi, quem sequere coepit.
 348.   Si quis ab alio homine rogatus fuerit caballum aut quolibet peculium querere signaque ei dictaverit, et ille forsan, qui rogatus est, caballum alienum aut peculium per errorem praeserit; si venerit proprius dominus et calumniam generare voluerit, ita prospeximus, ut ille, qui eum per errorem tenuit, praebeat sacramentum: quia crededit ipsum esse, unde rogatus fuerit; tunc reddat caballum et amplius non calumnietur, si eum male non tractaverit. Et si non venerit proprius dominus, reddat eum illi, de quem ipsum tulit, ut ipse iterum iuxta legem, sicut supra decretum est, conservit.
 349.   De porcûs, si in isca alterius paverint et inventi fuerint, si minus sunt de decim, non occidatur neque unus ex ipsis; sed ille, qui eos invenerit, teneat unum ex ipsis, et habeat salvum, et conponatur ei per porco siliquas tres. Nam si super fuerint de decim et usque ad decim, occidatur unus mediocris et non requiratur; nisi si minus fuerint de decim et occiderit, reddat ferquido, id est similem.
 350.   Si quis in pratum porcos fossas facientes unum aut plures invenerit, occidatur unus tantum et non requiratur.
 351.   De verre. Si quis verrem alienum furaverit, conponat solidos duodicem.

 


 309.   Wild animals. If a wild animal is wounded by a man and in his fury kills another man or causes him any harm, then the one who wounded it shall pay the compensation for the murder or for the harm caused, but with this condition, that the guilt of the hunter is acknowledged as long as he pursues it, or his dogs chases it. If instead he abandons the animal and moves away from it and then that same animal causes damage, no complaint shall be made against the one who hurt or incited the wild animal.

 310.   Of traps. If a wild animal is caught in a trap or snap trap and causes harm to a man or cattle, the person who set the trap shall pay the compensation.
 311.   If someone leaves his path to throws himself on a wild animal wounded or taken in a trap by someone else, or surrounded by his dogs, wanting to get hold of it and is wounded or killed in doing so, he shall not complain to the one who wounded or incited it, but shall be blamed those who have thrown themselves upon the wounded animal on their own initiative with the desire to take possession of it by their own guilt and recklessness.
 312.   Wild animals found hurt by someone else. If someone finds a wild animal injured by someone else, or caught in a trap, or surrounded by dogs, or perhaps already dead, or he kills it himself, and keeps it and proves himself in good faith, he shall be allowed to take the animal's right shoulder with seven ribs.

 313.   Of concealing wild animals. If someone finds a wild animal wounded by someone else, or perhaps already dead, and hides it, he shall pay a compensation of 6 solidi to the one who wounded it.
 314.   How long a [wounded or killed] wild animal is recognized as belonging to the hunter. If a deer or any other wild animal is hit with an arrow by a man, it is recognized as belonging to the one who hit it with the arrow until the following same hour of the day or night, i.e., for 24 hours from when he has abandoned and turned away from it. But whoever finds it after the aforementioned hours have elapsed is not at fault, but he shall keep the animal for himself. 129)
 315.   Of the domesticated deer. If someone injures a tamed deer, which by his nature is bellowing, he shall pay its owner a compensation of 12 solids; if he steals it, he shall return it in actogild [with eightfold its value].
 316.   If someone injures someone else's domesticated deer, which does not bellow, he shall pay its owner a compensation of 6 solidi; but if he steals it, he shall return it in actogild.
 317.   Of domesticated birds. If someone injures a tamed sparrow hawk, a crane, or a swan of others, he shall be sentenced to pay 6 solidi.
 318.   Of bees. If someone steals one or more hives with bees from an apiary, he shall pay a compensation of 12 solidi.
 319.   If someone takes bees from a marked tree in someone else's wood, he shall pay a compensation of 6 solidi. But if the tree is not marked, then whoever finds them shall take them for himself according to natural law, except in the king's gahagium [preserve]. 130) If it happens that the owner of the forest arrives, he shall take the honey and no longer impute any other guilt.
 320.   Sparrow hawks. If anyone takes sparrow hawks in someone else's wood, except in the king's gahagium, he shall keep them for himself. But if the owner of the forest arrives, he shall take possession of the sparrow hawks and no longer imposes any blame against the other. We also order this way: if someone takes sparrow hawks from the king's gahagium, he shall be condemned to pay 12 solidi.
 321.   If someone takes sparrow hawks from the nest from a marked tree in someone else's wood, he shall pay a compensation of 6 solidi.
 322.   Inciting dogs. If someone calls shouting or incites others' dogs and they do harm to a man or cattle, the blame shall not go to the one the dogs belong to, but to the one who incited them.

 323.   Of the furious man. If a man, because of his great sins, becomes furious or possessed 131) and does harm to a person or to some cattle, no complaint shall be brought against his heirs. If he is killed [during his fury], likewise no complaint shall be raised, as long as he is not killed without fault.
 324.   If a dog, a horse, or any livestock becomes furious and harms a man or livestock, no complaint shall be brought against the owner and, likewise, he who kills the furious dog, horse, etc. shall not be blamed, as above. 132)
 325.   Of quadrupeds [four-footed animals], if they harm a man or cattle, the person to whom the animal belongs is to pay the compensation for the damage.
 326.   If a horse with a hoof, or an ox with a horn, or a pig with fangs injures a man, or if a dog bites him, except if they are furious (see above), 133) he to whom the animals belong shall pay the compensation for the murder or damage, putting an end in this case to the feud [faida], that is to the enmity, because a dumb thing [animal] did it, and not the intent of man.

[See here notes 129 to 133]


   327.   Of the loaned horse. If someone lent or rented out a horse, ox, dog, or any other animal and while in concession or rent [this] causes damage, the owner shall not be blamed, but the one who borrowed it shall pay the compensation for the murder or harm done.

 328.   If an animal kills or injures another animal, i.e. somebody else's ox, or any other cattle, then we order that the owner who finds his animal injured, or perhaps weakened or maimed, shall deliver the injured animal to the owner of the animal that has injured his, so that he may receive, from the one whose animal did all this, a similar one in the conditions as it was on the day he was injured.
 329.   Of the stolen dog. If someone steals a dog, he shall return it together with ninefold its value.
 330.   If someone kills someone else's dog to defend himself, that is, [using] a sword or a stick or any other hand-held weapon, no complaint shall be brought against him, as long as it is recognized that the stick is like a medium-sized sword. But if he throws it at the dog and kills him, he shall return to the owner its ferquido, that is, an equivalent one [or value].
 331.   If someone finds, day or night, someone else's dog doing damage in his own house, if he kills it, no complaint shall be brought against him; if he is not killed, the dog's owner shall pay for the damage it did.
 332.   Of the pregnant cow. If someone strikes a pregnant cow and causes an abortion, he shall pay a compensation of 1 solidus; if the cow dies, he shall pay back the cow and the unborn calf's value.

 333.   Of the pregnant mare. If someone strikes a pregnant mare and causes an abortion, he shall pay a compensation of 1 solidus; if the mare dies, he shall pay back the mare and the unborn foal's value, as above.
 334.   Of the pregnant servant [slave]. If someone strikes a pregnant servant [slave] and causes an abortion, he shall pay a compensation of 3 solidi. But if she dies from the beatings, he shall pay a compensation for her, together with the one who died in her womb.
 335.   Of the skinned animal. If a wolf kills an animal of someone and some other, unbeknownst to the owner, skins it and hides it and is discovered by means of an informer, he shall pay a compensation of 12 solidi.
 336.   If an animal dies in a river or anywhere else and is skinned by another man, to whom he does not belong, the person who skinned the animal shall pay a compensation of 12 solidi.

 337.   Injuries to a horse. If someone cuts off an ear or an eye from someone else's horse, or does some damage to its body, the one who has done the damage shall be arrested and shall restore [the owner] with an equivalent ferquido animal or with his value.
 338.   A horse's tail. If someone cuts the tail of someone else's horse, that is, only the horsehair, he shall pay a compensation of 6 solidi.
 339.   If someone injures someone else's horse or causes it any harm, then the owner of that horse shall hand the wounded horse over to that man who caused him harm, so that the culprit heals it; and as long as he couldn't heal him, he shall give the owner his own horse, so that he can use it in the meantime. If the horse which has been injured returns to its original state of health, it is to be returned to its owner; but if he dies of that wound, the culprit shall give the owner another similar horse. If it happens that the horse that has been pledged dies while on loan, 134) then the one who held it on loan, if he is accused, shall give a guarantee that it did not die from his negligence and there shall be no further dispute.

 340.   If someone mounts someone else's horse and rides it only in the surrounding area, that is, near the village, he shall pay a compensation of 2 solidi; but if he dares to ride it further away, without the owner's leave, he shall be fined in actogild [eightfold]. 135)
 341.   Of the disfigured horse. If someone takes someone else's horse and disfigures or cripples it, he shall be condemned to pay the penalty of theft, that is, in actogild, ninefold.
 342.   If someone takes someone else's horse or any livestock, believing it to be his and the owner recognizes it and wants to produce an undue accusation, so we establish that the one who held it shall swear that he did not take it intentionally or for some cause, but because he believed that was his; he shall then be cleared of the guilt of theft and return the unharmed horse to its master. But if he does not dare to swear, he shall return it in actogild, because, after recognizing that it was not his, he had to let its owner know immediately. If, after recognizing that it was not his own, and he had mounted it, then he shall be condemned to pay 2 solidi, as above.

 343.   Cattle found doing harm. If someone finds someone else's horse, or any livestock, that is doing harm and locks it up in his court and no master comes to recognize it with certitude, then the one who found him doing damage shall take it to the judge [magistrate] who is in charge of that place, or at least in front of the church where the community meets, 136) up to four or five times and let everyone know with a public declaration that he has found a horse. If he no one comes who claim it, we order that the one who found it shall ride him and keep it as his. If it dies, he shall keep the mark of its skin, 137) so that when the lawful master comes, he has something to show him; if he neglects these things and is discovered, he shall give it back ninefold, but if he observes this precaution he shall be cleared of the undue charge.


 344.   Cattle intentionally sent to do harm. If someone intentionally sends a horse or herds on the crops of others or on a meadow, or to do some damage, he shall pay a compensation of 1 solidus per head, in addition to the damage, according to what is evaluated and is customary in the place; this however if the shepherd does not dare to swear that he has not sent it intentionally. If he swears, he shall be released from guilt and yet pays the compensation for the damage.
 345.   If someone intentionally sends a pig or a sheep to harm another's property and does not dare to exculpate himself, he shall pay a compensation of 1 solidus, in addition to the damage.
 346.   If someone leads a cattle away from the damage they are doing in his own property and into a fence, and the one to whom the cattle belongs opposes him, he shall pay a compensation of 1 solidus, in addition to the damage, as assessed. If he took the cattle into a court, then the one to whom the cattle belongs shall ask him to return it to him, provided he gives a pledge of at least 3 siliques or at least a guaranty, with such assurance, that the damage will be compensated according to what has been assessed or according to agreement made between neighbors. 138) If he does not want to accept the pledge and keeps the cattle with him one night, he shall pay a settlement of 1 solidus. If the one to whom the animals belong, being hardhearted, disdains to redeem them, then the one who found them doing harm shall have them for nine nights; giving them only water and with this he shall deemed himself satisfied for the damage, because he kept the animals for nine nights. If any head of that cattle dies, he who have neglected to ransom shall be blamed are blamed for his negligence.
 347.   If a horse, or any other cattle, follows a man going about his business and the one who is followed puts a harness on it or puts it in a corral, he shall keep it safe as stated above, 139) so that he can return him to his master, if he comes. However, if the animal begins to follow him and then strays from the way, no blame shall be attached to the one the animal had begun to follow.
 348.   If someone is instructed by another man to look for a horse or other livestock and the latter indicates to him accurately the marks 140) and eventually the one who has been commissioned takes a horse or another's livestock by mistake, if its owner comes and he wants to make an undue accusation, so we decree, that the one who held the animal by mistake shall swear that he believed it was the one he was commissioned to find; he shall then returns the horse and he shall not unduly be accused further, if he has not treated it badly. If the legitimate master does not show up, he is to hand it over to the one for whom he took it, so that he may keep it according to the law as stated above. 141)
 349.   About pigs, if they graze in someone else's pasture and are discovered - if they are less than ten not even one of them shall be killed; but the one who found them shall keep one of those and keep it safe and get paid a compensation of 3 siliques per pig. But if there are more than ten, or ten, a medium-sized one shall be killed and no complaints shall be made; but if they are less than ten and some are killed, they shall be returned ferquido, that is, in equal measure.
 350.   If someone finds one or more pigs making holes in a meadow, only one shall be killed and do not complaint shall ensued.
 351.   Of boars. If someone steals someone else's boar, he shall pay a compensation of 12 solidi.

[See here notes 134 to 141]


 Ipse dicitur sonorpair, qui omnis alius verres in grege battit et vincit. Tamen in uno grege, quamvis multitudo porcorum fuerit, unus conpotetur sonorpair; nam si minor grex de trigenta capetum fuerit, non repotetur sonorpair, nisi si triginta aut super fuerint. Et si in damnum ipse sonorpair occisus fuerit, aut similem aut meliorem ipse, qui occiderit, restituat, et damnum ei conponatur. Nam si alii verres aut porci furati fuerint, in actugild reddatur.
 352.   De porcario battudo. Si quis porcario de homine libero battederit, ipse, qui de curte ipsius exit, nam non de casa massarii, conponat solidos vigenti. Tantum est, ut porcarius ipse ferita prius non faciat aut scandalum committat; nam si fecerit plagas aut feritas, arbitrentur et conponantur.

 353.   Si duo porcarii inter se battederint aut scandalum commiserint, plagas aut feritas conponatur; nam alia culpa non requiratur.
 354.   De campo alieno arato. Si quis campum alienum araverit, sciens non suum, aut sementem spargere presumpserit, perdat opera et frugis, et ille, qui campum suum conprobaverit, habeat fruges.
 355.   De campo exarato. Si quis exaraverit campum alienum seminatum et suum non potuerit provare, aliud tantum fruges, quod devastavit, proprio domino reddat, et pro incautam presumptionem conponat solidos sex.
 356.   De prato secato aut exarato. Si quis pratum alienum segaverit aut exaraverit, et fenum reddat et pro inlecita presumptione conponat solidos sex.
 357.   Si quis campum alienum asto cum peculio suo delierit aut spicas manibus evellerit, conponat solidos sex.

 358.   Nulli sit licentia iterantibus erba negare, excepto prato intacto tempore suo aut messem. Post fenum autem aut fruges collectas tantum vindicit, cuius terra est, quantum cum clausura sua potest defendere. Nam si cavallûs iter facientibus de stupla aut de ipsa pascua, ubi alia peculia pascent, movere presumpserit, in actogild ipsûs cavallûs conponat pro eo, quod ipsos de arvo campo, quod est fornaccar, movere presumpsit.

 


 The sonorpair is the one who fights with all the other boars in the herd and wins. However, in a herd, no matter how many pigs there are, there is only one sonorpair; but if the herd is less than thirty, no sonorpair is counted, unless they are thirty or more. If the sonorpair is killed while damage is being done, the one who killed it shall return a similar or better one and shall pay the compensation for the damage. But if more boars or pigs are stolen, they shall be repaid in actogild [ninefold].

 352.   Of the beaten-up swineherd. If someone beats the swineherd of a free man, one who comes from his court and not from the house of a massarus [slave-farmer], 142) he shall pay a compensation of 20 solidi, provided that the swineherd has not first caused an injury or aroused an uproar; because if he has caused wounds or injuries, they shall be evaluate and the compensation paid accordingly.
 353.   If two swineherds strike each other or cause a riot, the compensation is to be paid for the wounds or injuries, but no other guilt shall be ascribed.
 354.   Of the plowed field of others. If anyone plows someone else's field knowing that it is not his or presuming to sow the seeds, he will lose his work and the crops and he who proves that the field belongs to him shall keep the crops.
 355.   Of the deep-plowed field. 143) If someone deep-plows a field sown by someone else and cannot prove that it belongs to him, he must repay to its owner as many crops as he destroyed and shall pay a compensation of 6 solidi for the unwary presumption.
 356.   Mowed or thoroughly plowed lawn. If someone mows or plows someone else's lawn thoroughly, he shall return the hay and pay a compensation of 6 solidi for the unlawful presumption.
 357.   If someone intentionally destroys someone else's field with his cattle, or tears off the spikes with his hands, shall pay a compensation of 6 solidi.
 358.   No one should be allowed to deny the grass to those who are traveling, except the meadow at the time when it is not yet mowed or harvested. But after the hay has been gathered and the crops have been harvested, the one who owns the land reserves for himself only what he can protect with his fence. If, on the other hand, he has the presumption to chase away the horse of one who is traveling from the stubble or the pasture where other cattle are grazing, he shall pay a compensation for that horse in actogild, because he had the presumption to chase it away from an arable field that has already produced the crops, which is called fornaccar.

[See here notes 142 to 143]


 359.   De sacramentis. Si qualiscumque causa inter homines liberos, et sacramentum dandum fuerit, si usque ad vigenti solidos fuerit causa ipsa aut amplius, ad evangelia sancta iurit cum duodecim aidos suos, id est sacramentales, ita, ut sex illi nominentur ab illo, qui pulsat, et septimus sit ille, qui pulsatur, et quinque, quales voluerit, liberos, ut sint duodicem. Quod si minor fuerit causa de vigenti solidis usque ad duodicem, sibi sextus iurit ad arma sacrata; tres ei nominit, qui pulsat, et duos liberos sibi elegat, qui pulsatur, quales voluerit; et sextus sit ipse. Et si minor fuerit causa de duodicem solidis, sibi tertius iurit ad arma; unum ei nominit et alium sibi querat et tertius sit ipse.

 360.   De wadia et fideiussorem. Si quis alii wadia et fideiussorem de sacramentum dederit, per omnia, quod per wadia obligavit, adinpleat. Et ille, qui pulsat et wadia suscipit, proximioris sacramentalis, qui nascendo sunt, debeat nominare: tantum est excepto illo, qui gravem inimicitiam cum ipso, qui pulsat, commissam habet, id est si ei plaga fecit, aut in mortem consensit, aut res suas alii thingavit: ipse non potest esse sacramentales, quamvis proximus sit, eo quod inimicus aut extraneus invenitur esse.
 361.   Si quis alii pro quacumque causa wadia et fideiussorem de sacramento dederit, dit ei spatium usque in duodecim noctis ad ipsum sacramentum dandum; et si forsan propter aegritudinem aut alia causa supervenientem in predictum constitutum non potuerit iurare, suspendatur causa usque ad alias doudecim noctis. Et si nec tunc conpleverit et totum annum unum volontariae dilataverit et sacramentum non dederit, tunc rem ipsam, unde agitur, amittat, et ille adquirat, qui wadia suscepit. Et contrario: si ille, qui wadia susceperit, dilataverit sacramentum audire et annum totum protraxerit, post transacti anni spatium nulla in posterum habeat facundiam de ipsam rem loquendi; sed ille, qui paratus fuit sacramentum dare, firmiter possedeat.
 362.   Si post sacramentum iudicatum aliquis moriatur. Si contegerit homini post datum fideiussorem de sacramentum et sacramentalis nominatûs mori, et filiûs demiserit, posteaque ille, qui causam quaerit, pulsaverit filiûs dicendo: quia quicquid pater per wadia et fideiussorem obligavit, fili conplere debent, tunc necesse est filiûs, quamvis virtutem minorem habeant a patre, aut per sacramentum negare, quod pater eorum non promisissit, aut certe, quod pater eorum spondedit, adinpleant. Et si aliquis de ipsos sacramentalis mortuus fuerit, potestatem habeat ille, qui pulsat, in locum mortui alium similem nominare de proximûs legitimûs aut de natûs aut de gamahalos, id est confabulatûs. Et si dixerit, qui pulsat, quod sacramentum ruptum fuissit, praebeat sacramentum qui negat, si ausus fuerit: quia neque patris neque ipsius sacramentus ruptus non fuissit; postea iurit, sicut supra constitutum est.
 363.   De sacramentum ruptum. Sacramentum tunc intellegitur ruptum, quando presentis sacrosanta evangelia aut arma sacrata ipse, qui pulsatur, cum sacramentalis suos coniuncxerit et non ausaverit iurare aut ipse aut aliquis de sacramentales suos se subtraxerit: tunc intellegitur sacramentum ruptum.
 364.   De eo, qui prius manefestaverit et sacramentum promittit. Si pro quacumque culpa homo pulsatus fuerit ab alio et negaverit, liceat eum se eduniare secundum legem et qualitatem causae. Si autem manifestaverit se fecissit, conponat secundum quod in hoc edictum legitur. Nam nulli liceat, postquam prius manefestaverit, postea per sacramentum negare, quod non sit colpabiles, postquam ipse se culpabilem adsignat. Quia multûs cognovimus in regno nostro tales pravas opponentes intentiones; haec nos moverunt presentem corregere legem et ad meliorem statum revocare.

 


 359.   Of swearing oaths. 144) If [there is] any dispute among free men and an oath is to be given. If the lawsuit is of 20 solidi or more, the oath shall be given on the Holy Gospels together with twelve "aidos," that is sacramentales [one's own fellow-swearers], so that six of them are appointed by the one who brings the accusation and the seventh is the accused himself, and five other free men [shall be] chosen and appointed by the accused, so that they are twelve. If the lawsuit is less than 20 solidi, up to 12, six freemen shall swear upon the consecrated weapons: three appointed by the accuser and two chosen and appointed by the accused, and the sixth shall be himself. If the lawsuit is for less than 12 solidi, three shall swear upon the arms: one appointed by the accuser, another by the accused, and the third shall be himself [i.e., the accused].
 360.   Of wadia [pledge] 145) and fideiussor [surety/guarantor]. If someone gives another a wadia and a guarantor for an oath, he shall fulfill all those things he is obliged to do according to the wadia. The one who makes the accusation and receives the wadia must name as sacramentales those closest to him by birth, only with the exception of those who have committed an act of grave enmity against the one who makes the accusation, that is, if he has caused an injury or plotted for his death or donated his possessions to another; he cannot act as a sacramentale, however close-related he is, because he is recognized as an enemy and a stranger.
 361.   If someone gives another a wadia and a fideiussor for an oath, for any cause, he should be given up to twelve nights to provide such an oath; if by chance he cannot swear within the aforementioned term due to an illness or other reason that has arisen, the case is to be kept pending for another twelve nights. If he does not fulfill even then and deliberately delays for a whole year and does not provide the oath, then he loses the good in question and the one who received the wadia acquires it. But, on the contrary, if the one who received the wadia delays in hearing the oath and postpones it for a whole year, after a year has elapsed, he no longer has the possibility to speak about the disputed good, and the one who was ready to give the oath shall take possession of it forever.

 362.   If someone dies after an oath has been established. If it happens that a man dies after providing a fideiussor for an oath and appointing the sacramentales and leaves children and then the one who brings the lawsuit accuses the children by saying that the children must fulfill whatever the father is obliged to do with the wadia and with the surety, then the children, even if they are of lesser worth than the father, must either deny by oath that the father has promised these things or must fulfill what their father has pledged to. And if any of the said sacramentales dies, the one who makes the accusation has the right to appoint in place of the deceased one someone else of similar status among the closest legitimate [relatives] or those of his own birth or from his gamahalos, that is, in-laws. And if the accuser says that the oath has been broken, whoever denies it, if he dares, shall swear that neither his father's oath nor his own has been broken and then swear in the manner stated above.

 363.   Of the broken oath. An oath is considered broken when he who is accused meets with his sacramentales before the Holy Gospels or consecrated weapons and does not dare to swear, or when he, or one of the sacramentales, withdraws: then the oath is considered broken.

 364.   Of those who have confessed and pledge to swear. If a man is accused by another of any fault whatsoever and denies it, he is allowed to exonerate himself in accordance with the law and the nature of the lawsuit; but if he confesses to having done so, he shall pay a composition [compensation or fine] according to what is read in this edict. But no one shall be allowed, after having previously confessed, to later deny his guilt with an oath, after he himself has indicated himself as guilty. Since we have learned that many in our kingdom make such perverse claims, this has prompted us to correct the present law and bring it back to a better state. 146)

[See here notes 144 to 146]


 365.   De debitum patris mortui. Si quis post mortem patris filium de debitum appellaverit, quod pater debitor fuissit, et filius negaverit, ita decernimus, ut praebeat filius sacramentum secundum qualitatem pecuniae, unde pulsatur, quod pater ipsius ei de bitor non fuissit; aut per pugna defendat, si potuerit.
 366.   Si aliqua inter creditorem et debiturem atque fideiussurem surrexerit intentio, et dixerit creditor. "Quia in tale praetexto wadia suscepi" et fideiussor negaverit, non est causa fideiussori sacramentum prevere; nisi debitur singolus satisfaciat aut ad evangelia aut ad arma: " quia in tale capitulo nec wadia dedi nec fideiussore posui".
 367.   De waregang. Omnes waregang, qui de exteras fines in regni nostri finibus advenerint seque sub scuto potestatis nostrae subdederint, legibus nostris langobardorum vivere debeant, nisi si aliam legem ad pietatem nostram meruerint. Si filiûs legetimûs habuerint, heredes eorum existant sicut et filii langobardorum; si filiûs legetimûs non habuerint, non sit illis potestas absque iussionem regis res suas cuicumque thingare aut per quolibet titulo alienare.
 368.   De camfionibus. Nullus camphio praesumat, quando ad pugnando contra alium vadit, herbas, quod ad maleficias pertenit, super se habere nec alias tales similes res , nisi tantum arma sua, quae convenit. Et si suspicio fuerit, quod eas occulte habeat, inquiratur ad iudicem, et si inventa super eum fuerit, evellantur et iactentur. Et post istam inquisitionem tendat manum ipse camfio in manum parentes aut conliberti sui; ante iudice satisfaciens dicat, quod nullam talem rem, quod ad maleficias pertenit, super se habeat; tunc vadat ad certamen.
 369.   De causas regales. Omnis vero regales causas, quae ad manum regis perteneunt, unde conpositio expectatur aut culpa queritur, dupliceter secundum antiquam consuitudinem conpunantur; excepto de liberas aut mordh aut alias, que similes sunt, unde noningenti solidi iudicantur, quas in suum vigorem constituimus permanere. Reliquas omnis, ut praediximus, in duplum exegantur.
 370.   Si servus regis mordh fecerit, ita decernimus, ut conponatur ipsa persona, sicut adpraetiatus fuerit, et servus ipse super fossa ipsius mortui adpendatur, ut in eum vindicta detur, et sit causa supita.
 371.   De alias vero causas, unde liberi et servi aliorum hominum nuningentos solidos fiunt culpabiles, id est: de muliere libera, si viam antesteterit aut iniuriam fecerit, seu de greges, equarum aut porcorum pigneratûs, vel reliquas quae similes sunt, unde, ut prefati sumus, nongenti solidi queruntur, de quas supra in hoc edictum constituimus: servus regis si fecerit, anime sue incurrat periculum et nongenti solidi non requiratur ad curtem regis.
 372.   Si servus regis furtum fecerit, reddat in actogild, et non sit fegangi.

 373.   Si servus regis hoberus aut wecvorin seu marahvorf aut qualibit alia culpa minorem fecerit, ita conponat, sicut aliorum exercitalium, quae supra decreta sunt, conponuntur.


 374.   De sculdhais. Si quis sculdhais aut actorem regis occiderit utilitatem regis facientem, adpretietur pro libero hominem, sicut in hoc edictum legitur, et parentibus legitimis conponatur, excepto in curtem regis conponat, qui eum occiderit, solidos octugenta. Et si battutus fuerit aut legatus, similiter conponatur pro liberum hominem aut secundum nationem suam, sicut in hoc edictum constitutum est; excepto in curtem regis pro culpa solidos octugenta.
 375.   Si gastaldius aut quicumque actor regis post susceptas aut commissas ad gobernandum curtes regis et causas regias aliquid per gairethinx, id est donationem, ab alio quocumque factam conquesierit, sit illi stabilem, si per preceptionem indulgentiae regis in eum fuerit confirmatum. Alioquin: quidquid, ut predictum est, post susceptam administrationem per gairethinx adquesierit, hoc totum regi adquirat et non suo proprio nomine vindicet nec ipse, nec heredis ipsius.

 


 365.   Of the dead father's debt. If someone, after the death of the father, calls the son to account for a debt owed by the father, and the son refuses, so we decree that the son shall take an oath, according to the amount of the sum for which he is accused, that his father was not in debt to that man, or defend himself in camfio [by duel], if he can.
 366.   If a dispute arises between a creditor and a debtor and the fideiussor [guarantor] and the creditor says: "I took the wadia [surety] under these conditions" and the guarantor denies it, the guarantor is not obliged to take an oath; but rather the debtor alone shall give satisfaction either on the Gospels or on the [sacred] arms "that for this reason I have not given any wadia nor assigned any guarantor."
 367.   Of the waregangus. 147) All waregangi [foreigners] who come from foreign territories to the territories of our kingdom and place themselves under the shield of our power must live according to our laws of the Lombards, unless they have obtained from our Piety the right to live according to some other law. If they have legitimate sons, let them be their heirs just like the sons of the Lombards; if they do not have legitimate sons, it is not their right to thing away [to donate] their property to anyone without the king's command or to alienate them for any reason.
 368.   Of chamfions [Trial by combat]. No champion [hired combatant] shall, when he goes to duel against another, to bring upon himself herbs that have evil properties, or other things of similar nature, but only his own weapons, as they have been established. If there is a suspicion that he is carrying [the herbs] secretly, the judge shall seek them out and, if they are found on him, they shall be snatched from him and thrown away. After this search the champion shall stretch his hand into the hands of his relatives or his conliberti; before the judge, giving satisfaction, he shall say that he does not have on himself anything of this nature, which has evil properties; so, then he shall go to the fight. 148)
 369.   Royal cases. All the royal cases, which belong to the hand of the king, in which a settlement is expected, or a fault is complained, are to be paid twofold, according to an ancient custom, 149) except the mundium of a free woman or the mordh [homicide] and other similar cases, for which 900 solidi shall have been established, which we decree they shall remain in force. All the others, as we have said, shall be exactly double.
 370.   If a king's slave commits a mordh, so we decree, that he shall pay the compensation for that person according to what he is valued, and the servant be hung over the grave of the deceased, for vengeance to be taken on him, and the case shall be put to rest.
 371.   Regarding the other claims, in which freedmen and other men's servants are condemned to pay 900 solids, that is to say of the free woman, if she is prevented to proceed on her way or offended, or of the herd of horses or pigs foreclosed, or other similar cases, in which, as we said before, 900 solidi are required, regarding which we have established above in this edict 150): if the crime is committed by a servant of the king, his life shall be endangered [he shall be executed] and the 900 solidi shall not be claimed from the king's court [royal treasury].
 372.   If a king's servant [slave] commits a theft, he shall return it in actogild [ninefold] and not be penalized for fegangi [for the theft].
 373.   If a servant of the king has committed hoberus [breaking a fence] or wecvorin [blocking the passage] or marhworfin [cause to fall from a horse], or any other minor fault, he shall compensate them as they are compensated as those [of the servants] of the other exercitales or arimanni [army men] which have been decreed above. 151)
 374.   Of the sculdhais. If someone kills a sculdhais or an actor of the king while in the service of the king, he shall be evaluated as a free man, as stated in this edict, and the compensation be paid to his legitimate relatives; moreover, the one who killed him shall pay a fine of 80 solidi to the king's treasury. If he has been beaten or bound, the compensation is to be paid in the same manner as for a free man, or according to his lineage, as established in this edict, 153) plus 80 solidi to the royal treasury for the fault.

 375.   If a gastaldius [royal steward], or any king's agent, after having been hired or entrusted with the king's treasury and royal things to administer, acquires something by gairethinx, that is, by donation made by someone else, it shall belong to him permanently if it is confirmed by disposition of the king's benevolence. Otherwise, whatever property he has acquired, as stated above, by gairethinx, after taking over the administration, shall be acquired in full by the king and neither he nor his heirs shall claim it in their own name.

[See here notes 147 to 153]


 376.   Nullus presumat aldiam alienam aut ancillam quasi strigam, quem dicunt mascam, occidere, quod christianis mentibus nullatenus credendum est nec possibilem, ut mulier hominem vivum intrinsecus possit comedere. Si quis de cetero talem inlecitam et nefandam rem penetrare presumpserit: si aldiam occiderit, conponat pro statum eius solidos LX, et insuper addat pro culpa solidos centum, medietatem regi et medietatem cuius aldia fuerit. Si autem ancilla fuerit, conponat pro statum eius, ut supra constitutum est, si ministiriales aut rusticana fuerit; et insuper pro culpa solidos LX, medietatem regi et medietatem cuius ancilla fuerit. Si vero iudex huic opus malum penetrare iusserit, ipse de suo proprio pena suprascripta conponat.

 377.   Si quis hominem liberum unum oculum habentem ipsum excusserit, duas partes pretii ipsius, quod adpretiatus fuerit, si eum occidissit, conponat. Si autem haldium aut servum alienum unum oculum habentem ipsum excusserit, conponat eum pro mortuo.
 378.   Si mulier libera in scandalum cocurrerit, ubi viri litigant, si plagam aut feritam factam habuerit aut forsitan inpincta fuerit aut occisa, adpretietur secundum nobilitatem suam et sic conponatur, tamquam si in fratrem ipsius mulieris perpetratum fuisset; nam alia culpa pro iniuria sua, unde nongenti solidi iudicantur, non requiratur, eo quod ipsa ad litem cocurrit, quod inhonestum est mulieribus facere.
 379.   Si quis cassinam aut tectum alienum foris curtem, ubi vir non habitat, dum intentio fuerit de terra, disturbaverit aut in terram iactaverit et terram suam, sicut lex habet, convincere non potuerit, restauret ipsam cassinam et conponat aliam talem sub extimationem pretii. Nam si casa, ubi habitatur, disturbaverit, conponat, sicut in hoc edictum legitur, haritraib.

 380.   Si quis peculium suum de clausura aliena occulte tulerit et non rogaverit, con ponat curtis rupturae, id est hoberos: solidos XX.

 381.   Si quis alium " arga" per furorem clamaverit et negare non potuerit et dixerit, quod per furorem dixisset, tunc iuratus dicat, quod eum arga non cognovisset; postea conponat pro ipso iniurioso verbo solidos duodecim. Et si perseveraverit, convincat per pugnam, si potuerit, aut certe conponat, ut supra.
 382.   Si quis hominem liberum inpegerit, ut cadat, conponat solidos sex, sic tamen: si alteram lesionem in corpore ipsius non fecerit. Si autem eum inpegerit et non ceciderit, conponat solidos tres.
 383.   Si quis hominem liberum surgentem rexa per barbas aut capillos traxerit, conponat solidos sex; si aldium aut ministirialem seu servo rusticano per barbas aut capillos traxerit, conponat sicut pro ferita una.
 384.   De brachio, coxa seu tibia rupta. Si quis homini libero brachium super gubitum, hoc est murioth, ruperit, conponat solidos vigenti; si autem subtus gubitum, quod est treno, conponat solidos sedecim; si coxa ruperit super genuculum, quod est lagi, conponat solidos vigenti; si subtus genuculum, quod est tibia, conponat solidos sedecim. Si vero semus aut clodus fuerit, conponat, sicut in hoc edictum legitur: quartam partem pretii.
 385.   De mundium puelle et devitum. Si mundius de puella libera, parentes mortuos, ad curtem regis ceciderit et pater vel frater devitum demiserit, in quotam portionem patri vel fratri heredes successerit, ita et devitum persolvat. Simili modo et, si naturales filii fuerint.
 386.   Praesentem vero dispositionis nostrae edictum, quem deo propitio cum summo studio et summis vigilis a celestem faborem praestitis inquirentes et rememorantes antiquas legis patrum nostrorum, quae scriptae non erant, condedimus, et quod pro commune omnium gentis nostrae utilitatibus expediunt, pari consilio parique consensum cum primatos iudices cunctosque felicissimus exercitum nostrum augentes constituimus, in hoc membranum scribere iussimus; pertractantes et sub hoc tamen capitulo reservantes, ut, quod adhuc annuentem divinam clementiam per subtilem inquisitionem de antiquas legis langobardorum, tam per nosmetipsos quam per antiquos homines, memorare potuerimus, in hoc edictum subiungere debeamus; addentes, quin etiam et per gairethinx secundum ritus gentis nostrae confirmantes, ut sit haec lex firma et stabelis, quatinus nostris felicissimis et futuris temporibus firmiter et inviolabiliter ab omnibus nostris subiectis costodiatur.
 387.   Si quis hominem liberum casum facientem nolendo occiderit, conponat eum, sicut adpretiatus fuerit, et faida non requiratur, eo quod nolendo fecit.

 388.   Et hoc addimus ac decernimus, ut causae, que fenitae sunt, non revolvantur. Quae autem non sunt fenitae et a presente vigesima secunda diae mensis huius novembris indictione secunda incoatae aut commotae fuerint, per hoc edictum incidantur et finiantur. Et a hoc generaliter damus in mandatis, ne aliqua fraus per vicium scriptorum in hoc edictum adibeatur: si aliqua fuerit intentio, nulla alia exemplaria credatur aut suscipiatur, nisi quod per manus ansoald notario nostro scriptum aut recognitum seu requisitum fuerit, qui per nostram iussionem scripsit.




Explicit edicto rothari

 


 376.   Nobody shall dare to kill an aldia or a slave of others as if she were a witch, which they call masca [witch], because for Christian minds it is in no way credible, nor possible, that a woman can devour a living man from inside him. 154)   If anyone in the future dares to perpetrate such an illicit and nefarious action, if he kills an aldia [semi-freed woman], he shall pay a compensation of 60 solidi according to her status and also add l00 solids for the crime, half to the king and half to whom the aldia belonged; if instead she is a servant [slave], he shall pay the compensation according to her status, as established above, 155) [depending on] whether she is a ministeriale [personal slave] or rustic [peasant] slave, and also 60 solidi for the crime, half to the king and half to the one to whom the slave belonged. But if a judge has ordered this evil deed to be perpetrated, he himself shall pay the above penalty from his own pocket.
 377.   If someone snatches the eye of a free man who has only one eye, he shall compensate him by two thirds of its worth, that which he would be valued if he had killed him. If, on the other hand, one snatches the eye from another man's aldius or a slave who has only one eye, he shall pay him the compensation as if he had killed him.
 378.   If a free woman rushes into a brawl, 156) where men are fighting and receives a wound or an injury, or is slain, she shall be paid for according to her nobility; and the compensation shall be so paid as if it had been the woman's brother against whom the offence had been committed. No further blame [on account of her being a woman] shall be imputed to the offender, nor shall the [regular] fine of 900 solidi be exacted, because she herself rushed into the quarrel, which it is an indecent thing for a woman to do.
 379.   If someone damages or tears down a shack or shelter outside the court [living quarters], in which the man does not live, while there is a dispute over the plot of land [whereon the shack had been built] and is unable to prove that the land is his as the law requires, he shall rebuild the shack and pay the compensation for an equal one according to its estimate value. But if he has damaged a lived-in house, he shall pay the compensation for haritraib [armed raiding], as stated in this edict. 157)
 380.   If someone secretly takes his own cattle from someone else's fenced field without asking, he shall pay a fine of 20 solidi for the violation of the premises, that is, for the hoberos [housebreaking].
 381.   If someone in anger calls another arga [coward] 158) and cannot deny it and says he had said it in anger, then by swearing he shall say he does not know him as an arga; he then shall pay a compensation of 12 solidi for this insulting word. If he insists [in calling him a coward], he shall demonstrate it by duel, if he can, otherwise he shall pay the compensation, as above.
 382.   If someone hits a free man so much that he falls, he shall pay a compensation of 6 solidi, as long as he hasn't done any other damage to his body. If he instead he hits him and he doesn't fall, he shall pay a compensation of 3 solidi.
 383.   If someone, after a fight breaks out, pulls a free man by the beard or hair, he shall pay a compensation of 6 solidi; if he pulls an aldius or a ministerial [domestic] or a rustic [rural] slave by the beard or the hair, he shall pay for the compensation as for a wound.
 384.   Broken arm, thigh, or tibia. If someone breaks a free man's arm above the elbow, that is, the murioth, he shall pay a compensation of 20 solidi; if instead under the elbow, that is the trenus, he shall pay a compensation of 16 solidi. If he breaks him a leg above the knee, that is, the lagi [thigh], he shall pay a compensation of 20 solidi; if below the knee, that is, the tibia, he shall pay a compensation of 16 solidi. If [the victim] remains handicapped or lame, he shall compensate him, as we read in this edict, 159) with the fourth part of his worth.
 385.   Of a girl's mundium and debts. If the mundium of a free girl, after the death of her relatives, ends up in the king's treasury and the father or brother has left a debt, the debt shall be paid in the same proportion in which the heir succeeds the father or brother. This in the same manner also if they are natural children.

 386.   The present edict of our dispositions, which we have composed with the favor of God, with the utmost zeal and with the highest vigils granted to us by heavenly benevolence, seeking and remembering the ancient laws of our fathers which were not written, 160) and which we have learned, expanding it, with equal advice and consent with the main judges and with all our most prosperous army, 161) to the extent that it serves the common interest of all our race, we have now ordered that it be written down on this parchment, carefully examining it and yet reserving this [only] reservation, of having to add to this edict how much we will still be able to remember, the divine clemency allowing it, with a careful research of the ancient Lombard laws, both by ourselves and thanks to the elders; and we add, moreover, hereto our confirmation by gairethinx, according to the custom of our race, in such a way that this law may be firm and enduring, both in our own most prosperous times and in all time to come it may be kept inviolably by all our subjects and successors.

 387.   If someone accidentally and unintentionally kills a free man, he shall pay the compensation for him according to what [his worth] has been assessed and no faida [blood-feud] shall be pursued, because he did it unwittingly.
 388.   And we add and decree this, that the lawsuits that have been concluded shall not be reopened. Those which have not been completed and have been initiated or promoted from the present day, the 22nd of November [643], of the second Indiction, are to be decided and defined according to this edict. We also give this general disposition, so that no deception is introduced into this edict through the fault of the scribes: if there is any controversy, no credence and acceptance shall be given to any other copy but to the one that has been written and certified by the hand of Answald, our notary, who wrote it by our order. 162)

[See here notes 154 to 162]



Here ends the Edict of Rothari



Notes*


1)   Year 643.

2)   In the entire prologue are found traces of motifs, formulas, and technical terms taken from the Justinian legal language, and sometimes also used improperly. In particular, is taken from Novellae, VII, praef. (a. 535) the passage from "quae priores omnes" to "quod superfluum est abscidat": Calasso p. 247. The literary meaning of this passage would suggest that Rothari intervenes to renew and amend a previous body of laws, while we know, and the legislator himself states this explicitly at chapter 386 - that the laws of the Lombards "scriptae non erant" [were not written] .

3)   At this point in the prologue are inserted two lists, compendium of traditional songs among the Lombards, one containing the list of kings, the other the genealogy of Rothari himself, who capable of going back eleven generations, up to a progenitor, Ustbora, which is lost in the myth. The rhythmic genealogy transmitted orally, in which the alliteration underlines the link between ancestor and descendant, is characteristic not only of aristocratic lineages but also of all the people as a whole and represents "the only means of tradition and history existing among the Germans," as Tacitus already attests: Restelli p. 85. In the prologue of the Edict the two lists have a legitimizing function, inserting the body of the laws in the wake of the tradition of lineage; a function that will be later carried out, in a more extended form, by the Origins and the History of the Code of Rothari.

4)   According to Schneider p. 18, the reference to the Gausian dynasty, as well as to the Nandinig's Harodians and to Rothari, should be interpreted as a memory of alien races united in the past to the Lombards. It should be remembered that the latter, at the time of their descent into Italy, did not constitute an ethnically homogeneous group, a phenomenon which after all, is typical of the age of migrations.

5)   Exercitus here indicates the totality of the Lombard people, the gens Langobardorum, understood as a group of free-warrior men; it is still a perception closely linked to a tribal organizational stage. In the Edict, the same term is also found in the sense of a mobilized army, engaged in war operations under the command of a duke or others (see for example Roth. 6, 21, 22, 25); in Roth. 19, it can be found in the particular meaning of "armed group" (for which Bertolini 1968 pp. 449-450, points out analogies with the ancient Scandinavian law and with the laws of the Bavarians). *

6)   That is, he is sentenced to death. Alternating with "animae suae incurrat periculum [his soul shall be endangered]," other similar formulas occur in the Edict, which have the same meaning: see eg. "morti incurrat periculum" [he shall incur the danger of death] (Roth. 3), "sanguinis sui incurrat periculum"[his blood (family) shall be endangered] (Roth. 6).

7)   It is a scriptural formula, referring to Solomon, also present in Liutprand's Prologue, (Calasso p. 220) underlines the profound difference between the use of this formula in the two aforementioned contexts: it would be concrete proof of the influence of Christian teachings in Liutprand, while in Rothari it would rather be a proud affirmation of the indisputability of the king's actions.

8)   Province in Rotari probably indicates the territory of the kingdom: Gasparri 1990 II p. 274; the word, however, seems to derive from Justinian legislation (Digest, 49,16,12), where it is used in the sense of "territory": Bognetti 1948 p. 446, note 164.

9)   For the vestiges of Justinian legislation and Roman military regulations in this chapter, see Bognetti 1948 p. 446.

10)   Scamarae has the double meaning of thief, plunderer, therefore "bandit" (eg. in Eugippo, Giordane) and explorator, that is "spy," from the middle Greek scamareis; this second meaning, which seems preferable in our context, is also adopted for Rothari by Bognetti 1948 p. 446.

11)   Annona is a term proper to the late imperial military language; for Bognetti 1948 p. 129, its adoption by the Lombards can be traced back to the experiences they gained as federates in the Byzantine army.

12)   12. The ducal institution, which appears as a fundamental element of the political and administrative structure of the Lombard Kingdom, has always aroused vast historiographical interest. Two lines of interpretation have long opposed each other (with a whole series of intermediate gradations) which alternatively placed the duke of historical age in direct relationship with the ancient Germanic aristocracy, described by Tacitus, endowed with an autonomous and hereditary power, pre-existing to that of the monarchy itself and independent of it; or otherwise they have traced the ducal institute to the Lombards under the influence of late Roman and Byzantine models, with connotations of a royal official with a military character. Recently the problem has been globally reconsidered by Gasparri 1978/11, who emphasized the need to overcome the approach linked to the "origins that explain," to evaluate the ducal institute in its evolution along two hundred years of Lombard history. in Italy. According to Gasparri, in the phase of the military conquest of the peninsula we must speak of a ducal figure understood as a military commander and royal official at the same time (Amtsherzog), an instrument with which the king tries to counterbalance the autonomous charisma of the nobility of blood, favoring the ascent of men more firmly linked to him. In the immediately following period, the duke then comes to acquire broader functions, taking to exercise power over a well-defined territorial area (civitas). This reconstruction, which brings back the same ducal office, while recognizing its genetic and functional peculiarities, to the realm of royal authority, consequently brings down the classic contrast between the duke, rooted dynastically in the fara [military families], and the gastaldius, not removable royal official (for which see note 23). It should be noted that this chapter places the alternative between the duke and "the one who has been placed by the king al command of the army, "suggesting the sovereign's ability to limit the ducal power in the military sphere by appointing his own officers: see Delogu p. 58 and, in general, Diurni 1981.

13)   For the subject of this chapter, Bognetti 1957 II p., 594 note e, refers to the Byzantine military regulations and, in particular, to Modestine and Menander.

14)   The Latin word scandalum generically indicates "tumult," "brawl," "combat," "struggle," "violent act." In this meaning it is found, for example, in Roth. 378, where it simply indicates a fight between two or more men (while in Roth. 43 is used rexa) [brawl], but it should be noted that in other chapters of the Edict (Roth. 8, 35-38, 273) it seems to take on the more strongly connotation as a "violent act that disturbs the peace of a place of special peace, of strengthened peace," be it the assembly, a church, the king's palace or the city in which the king resides, or the court of a free man, thus taking on a peculiar ethical value. In the translation, with "tumult," however, it was preferred to respect the generic nature of the Latin word.

15)   See Bognetti 1957 II p. 599.

16)   In the Germanic trial the burden of proof rests on the accused, who can either accept responsibility for what is charged to him or oppose his word to that of the accuser; in this second case, depending on the gravity of the accusation made against him, he can exonerate himself either by an oath taken on arms or on the Gospels alone or with other free men sworn with him, or by means of a judicial duel, in which victory does neither provide the proof as to reveal the truth of the fact, nor as to indicate whom is to be believed. The legislator seems to prefer the first way, and tries to exclude the duel, at least for some cases: see Roth. 164 - 166. This capacity is not recognized to the non-free men, for whose action is responsible the freeman on whom they depend.

17)   The guidrigild (wergild) is the "sum to be paid for the offenses caused to a person or for the killing of a man" (Restellip. 103), the quantification of the economic value attributed to each free individual, according to his rank: see Roth. 11. The perception that the social value of an individual can be expressed by a monetary equivalent is a phenomenon peculiar to barbarian legislations. Those who are not free also have a quantifiable personal value, which is calculated on the basis of objective criteria (the degree of servitude, work skills).

18)   Crimen is intended here for "accusation"; see also Rhodes. 164, 166, 179, 196, 197, 198, 213. See Bognetti 1940 pp, 287-288, which gives as possible translations "accusation of a crime," "incrimination," "insult," "defamation." Only in c. 195 seems to be intended rather as an equivalent of raptus [rape], so in that context it is to be translated as "crime," "murder." *

19)   Plaga and ferita have almost synonymous value; it was decided to render them with slightly different terms ("wound and lesion"), although it must be noted that throughout the Edict their use is not always strictly defined.

20)   Culpa usually indicates in the Edict objective transgression, conceptually distinct from "damage," which leads to the identification of diversified amounts in the composition [settlement or agreement of compensation]: see Delogu p. 56.

21)   Morth [Mord in German]: indicates the murder carried out "in absconse, that is, of hiding, in secret.

22)   The angargathungi is the qualification of the social relevance of the free man on the basis of which his guidrigild,, that is, his monetary value, is established.

23)   The gastaldi, a unique figure of court officials, are royal officer in charge of the administration of fiscal assets (curtes regis) located in the various duchies (civitates) of the Kingdom. Their existence is testified by sources only from the seventh century (the first known to us is that Immone, gastaldius of Piacenza between 616 and 626). For a long time the gastaldi were considered as instruments of royal power explicitly opposed to the dukes; in reality, while recognizing that their action somehow limited the power of the dukes in whose districts the curtes they administered were located, they must rather be thought of as integrative, not alternative, figures of the ducal office: see Gasparri 1978 II pp. 21-22 and Diurni 1981; see also note 31 and Roth. 271 and 375. The sculdhais is a lower grade royal officer, subordinate to the gastaldius. The curtis regia indicates both the king's fiscal assets and the individual territorial units of the tax authorities, entrusted to the gastaldi; it also occasionally indicates as a patrimonial reality identified by a precise boundary, in analogy with the curtis of the single free man. The curtis regia is proposed as the basic structure of public power in the kingdom. See Gasparri 1990 II pp. 254 - 255.

24)   Also the journey that the freeman makes to go to his king, as well as the village mentioned in Roth. 19, are configured as places, figurative or physical, protected by a special, enforced peace: see note 14.

25)   The reference should be to the block of chapters that prescribe the punishments for those who cause any damage to another who is a freeman, that is, from Roth. 41 to Roth. 74.

26)  See note 24.

27)   Exercitales is a term widely present in the Edict (see Roth. 23. 24, 373 and Liutp. 62) and, in the documents, indicates the Lombard liber homo [freeman] tsaken in his capacity as a member of the populus-exercitus and therefore himself a full-fledged political subject: see Bognetti 1957 I p. 121, and also Bertolini 1968 pp. 452-453, which proposes a different reading. See below note 39 to Liutprand.

28)   On the function of judge of his own exercitales [men of the army] performed by the duke, see the bibliography cited in note 12. On the problematic nature of the meaning of the composition formula in this chapter and in Roth. 21 and 22 (Beyerle translates "an der Konig oder an seinen Herzog" [to the King or to his duke]) Bognetti 1957 II pp. 605-606.*

29)   Sculca is a term of Germanic origin (then passed into the late imperial-military language: see the Greek skoulkan, present in the Strategicon of Pseudo-Maurizio), which indicates the soldier on guard or reconnaissance duty: see Fasoli p. 51; Frau pp. 175-176, ("scouting patrol, lookout post"), Bertolini 196 8 pp. 494-496, (''scouting, surveillance, lookout service").

30)   This chapter and the following one allow us to glimpse the military functions of the gastald (for which see note 23) which appear difficult to define: perhaps we can think that it was his duty to guide contingents of men normally employed in the maintenance and in the protection of fiscal assets: see Gasparri 197811 p. 22.

31)   Iudex is a term that, already present in some chapters of Rothari (in addition to the present, see also Roth. 244 and 264), finds wider diffusion during the seventh century, where for iudices is meant all the dukes and gastaldi "unified by point of view of the fundamental function exercised by them in peacetime, namely the judicial one as representatives of the king": Gasparri 1978 II p. 28. In legislative sources, the term retains an ambiguous character, also indicating minor officials; in its narrowest sense, dux designates the duke or gastald with ducal powers who has the task of maintaining order and administering justice within his own civitas [city] or iudicaria [judicial district] and leading the Arimanni [army-men] of his district in case of war. The laws of the eighth century tend to guarantee the absolute control of the kings over these offices and at the same time the utmost respect for the authority of the iudex on the part of his subjects: see Liutp. 25, 26, 27, 35, 44, 59, 78, 80, 83, 85, 96; Notes 2, 5; Ratch. I. 2, 4, 13, 14; Ahist. 7, 9. At the time of Rothari not all duces appear to belong to the iudices class: Gasparri 1978 II pp. 25-28.

32)   Locus seems to be understood as "place," meaning accepted also by Bognetti 1957 II p. 605, and Bertolini 1968 p. 438, but the term could also mean "position" and in this case the passage should be translated "which was placed by the king to hold that office." On the problems of correct interpretation of the composition formula expressed here, see Bognetti, Frammenti, pp. 605 -606.

33)   Mundium is a concept of Germanic law which can be translated as "protective power" (comparable to the Roman concept of potestas del pater familias). The Lombard woman cannot live suis iuris (selpmundia), but she must always be under the mundium of a man (husband, father, brothers) or of the king's court.

34)   Roth. 43-74. See also Roth. 128.

35)   The aldius is a semi-freed, capable of possessing things and taking economic initiatives, but obliged to live under the patronage of a freeman: see Roth. 235. The freedman is the servant [slave] who has been freed. For the various types of manumission see Roth. 224.

36)  See note 34.*

37)   The court is the farm, surrounded by hedges or moats, in which the freeman resides and which constitutes the center of its properties; inside, owners and workers live together and there are all the tools and services necessary for agricultural and pastoral activity. The court is protected by a very strong legal immunity, for which its violation constitutes a crime of particular gravity: see Roth. 34 and note 39.

38)   Persolvere is a verb used in Justinian legislation, referring to the field of obligations; in the Edict it is found in dyad with componere also in c. 259, where there is a subtle conceptual distinction: componere is used for the private composition to be paid [to settle with] the victim, persolvere for the sum to be paid to the king: Moschetti p. 117.

39)   See note 34. The crime in question here is that of the breaking of domestic peace, rooted in Germanic juridical culture (and not only in that); the enclosure that delimits the court preserves an ancient aura of sacredness, it circumscribes the area of peace of the house, as already expressed in Tacitus: see Moschetti p. 153, which underlines the tangential anachronism of this Germanic housing model in Italy, in contact with the Roman building organization.

40)   Palatium stands here to indicate the building proper, the physical place where the king resides; elsewhere in the Edict, is given from Roth. 37, palatium regis (where it is prescribed that the compositions must be paid) appears to be used in a figurative sense as an equivalent of publicus, that is, in the words of Bognetti 1961, p. 382, "royal and state thing."

41)   Civitas indicates the inseparable link between city and territory, that is, the urban nucleus with the district belonging to it. The model towards which it tends and which will have more organic application in the course of the eighth century, provides for the subdivision of the territory of the kingdom into districts, precisely called civitates or iudicariae, each of which is headed by a iudex: see Gasparri 1990 II p. 274-277. In the Edict, civitas is also used in practice as a synonym for urbs, a word that never appears: therefore it was chosen to translate it with "city."

42)   See note 34

43)   See note 34

44)   See note 34*

45)   It should be noted that the slap is perceived as a more outrageous offense than the fist towards a man and is therefore punished with a greater composition; it relates to what was said in Roth. 41 and what is implied by Roth. 42, where the crime of binding a free man, even though it is dishonorable towards the victim, is punished with a very high composition, equal to two thirds of the angargathungi. This kind of offense, which damages the victim's personal dignity, is prosecuted only when it strikes free subjects, the only ones considered to be the custodians of ethical values and dignity: see Delogu pp. 62-63.

46)   The faida [feud], a private revenge, blood revenge, in which the whole family group participates to avenge an offense suffered by one of its members, constitutes one of the most typical institutions of ancient Germanic law. Palpable, since this chapter, is the effort expressed throughout the Edict to oppose it, replacing it with the composition in money: Roth's statement is exemplary in this regard. 74. *

47)   Coxa indicates the thigh, as in this case, but in other contexts it should be understood rather as the thighbone [femur]: see eg. Roth. 94. *

48)  See Roth. 43.

49)  See note 46. *

50)   The concepts of nobilitas, generositas expressed here, criteria on the basis of which the value of the woman is to be calculated, should be compared to those of qualitas by Roth. 141 and a natio of Roth. 198; see also note 22.

51)   The chapter, devoid of a dispositive part, seems to constitute almost a title for the block of immediately following chapters. The mass of the non-freemen appears strongly stratified: the ministerial servants, who had to be the most capable and the most reliable, employed directly in the main house (domui), are homologated to the aldi in the calculation of the compositions, which are in almost all cases sensibly higher than those provided for rustic servants [farmhands slave] (of which by Roth. 103). Further distinctions emerge within the various groups: see eg. Roth. 130 and 131. *

52)   Roth. 77-126.

53)   Roth. 129-137.

54)   See Roth. 76.

55)   That is to a servant, ministerial of the type expressed at Roth. 130.

56)   Sala indicates many and different things, which must be understood from time to time according to the context. The term originally indicates a "building with only one large room" and therefore the "country house''; subsequently it goes on to indicate - and this is its main meaning in the Lombard period - the ''house for the manor house in the curtis or for the collection of the commodities owed to the owner "(Frau pp. 174-175), in opposition to the massaricia house, only to be reduced to indicating the "stately room" or the "central room of the Lombard home" (Bognetti 1948 p. 147 and Bognetti 1959 p. 249).

57)   It seems that this translation can be used by analogy with Roth. 133 and on the basis of the meaning of sala (for which see note 56). *

58)   On the maestri commacini, master masons who moved around the Kingdom taking contracts for the construction or restoration of buildings, see under the Memoratoiro. There has been a long critical discussion on the origin of the term commacini (which in the codes is alternatively present with one or two "m"); by some interpreters it has been traced back to a Como-based matrix of these craftsmen, at least originally, while for others it is rather to be connected to their work "with machinery," "cum macina" (i.e., "with scaffolding"). See Salmi.

59)   The type of service proposed here indicates that the maestro commacino, as well as an entrepreneur, as he appears in Roth. 144, he can also operate as a construction manager, as was customary in the 7th century: see Moschetti p. 157.

60)   The dyad "domus aut casa" proposed here reflects the distinction between the traditional Roman house (domus) and the one, totally or partially in wood, of Germanic origin (house), destined to prevail in the early Middle Ages. In classical Latin casa indicated the agreste habitaculum, the farmhouse. In the Lombard laws the two words are used alternately (more frequent is casa), as synonyms, in the same common meaning also proper to the Italian term. Only in Roth. 76 domus seems to refer specifically to the main house and this has determined our choice of translation in this context, in which the two terms are placed side by side. For the progressive identification of domus with the stately home and with the "house of God," that is the church, in the Middle Ages see Moschetti pp. 156-157.

61)   Only with the proposed integration does it seem to be able to make the text intelligible, since it is not otherwise seen how the one who caused damage to someone through the fire left on could not be held responsible if the fire spreads beyond causing damage.

62)   Cappellare is used in the Edict with the breast to "destroy", "break down"; only in Mem. 4, is it found in the more technical meaning of "squaring" a beam.

63)   The districtio of the king or his officials is configured in Rothari as "an almost personal power of the king," denoting more a "private violence than the force coming from the majesty of the state" (and for this reason it is found used in the Edict alternating with constrictio: see for example Roth. 185) while only with Liutprand does it come to assume a character and a function proper to the state": Moschetti p. 177.

64)   The stolesaiz is a royal official of unspecified rank, probably not very high, probably in some hierarchical relationship with the gastaldus. *

65)   The title inserted here more clearly isolates this block of chapters, of considerable importance, relating to inheritances. The Lombard successor law, which proves to be one of the most closed institutions to foreign influences, presents traits of profound difference with respect to the Roman one, starting with the complete ignorance of the will. In the Germanic perception, the family patrimony is jointly owned by all the members of the family group capable of right, so that a single member cannot dispose of it; it is instead disposed of according to the natural order of kinship, for which there is only legitimate succession, with the heirs divided by lines and degrees of kinship, as expressed by Roth. 153. In Lombard legislation, the legitimate heirs are joined, in some specific cases, by the king's court: see eg. Roth. 158-160. See Calasso p. 129.

66)   Regarding this capacity for genealogical memory, cf. Rothari's genealogy in the prologue.

67)   Starting from Rothari, the Longobard patrimony is divided into twelve uncias and the divisions are made on this basis. See Roth. 158.

68)   In ancient Germanic law, the age of majority is not fixed at a certain age (as happens instead in this chapter), but is ascertained case by case through inspectio corporis [examination of the body] before the [tribal] assembly: cf. Galasso p. 126.

69)   Thingare, here rendered as "to legally enfranchise," is also found, already in this chapter, in the meaning of "to give legally"; the root of the verb, Latinization of a Lombard word, implies the official nature of the act in question, which thus acquires legal validity, completed in antiquity before the assembly of free men (thing) and, on this date, in any case before to witnesses. The indeterminacy of meaning of the word it remains throughout the Edict and the translation must be deduced from time to time from the context.

70)   "Sub uno scuto" [under a shield] is the formula referring to the judicial duel. Note in this chapter the explicit expression of distrust on the part of the legislator towards the use of the duel.

71)   Bertolini 1968 p. 447, note 32, proposes the lesson "quos," indicating the alternation of the two lessons in the codes.

72)   Concerning the different destination of the goods indicated here, Bertolini 1968 pp. 447-448, points out how the subdivision in common with the brothers of the substances gained in the military campaigns responds to a consolidated practice of the Germanic custom and refers to Giardina 1937, which cites a provision of the Lex Visigothorum, contrasting it with the Justinian rule.

73)   Gairethinx (or thinx) is any juridical act performed in antiquity before the assembly (thing): see note 69. See Roth. 172, 174, 375, where it is valid for "legally made donation."

74)   The meta is the woman's purchase price, the sum that the future husband pays to her father to receive her as a wife and acquire her mundium. It is established by convenentiam [by convention] at the time of betrothal and then given at the time of the woman's conveyance into her husband's house; the availability of the destination then remains with the woman, as an endowment in the event of widowhood.

75)   See. Ro th. 168. *

76)   Lex appears in the Edict in different meanings; in the most common usage it indicates the law understood as "the system of law," including what is not contained in the written codification; in the case of this chapter, "subjective law" is rather valid: see Bognetti 1940 p. 286 and under the note 69 to Liutprando. <

77)   "Testimone" [witness, guarantor]: this is the only time used in the "Edict."

78)   Lid in laib seems to be understood as "enters into the inheritance": Restelli p.89. In cases like this, the alliterating motif prevails over the literal meaning of the formula, residual of the chanting forms typical of oral transmission: see notes 96, 103 and 106.

79)   See Roth. 169.

80)   Calasso pp. 131-132, points out that at the bottom of the Germanic system of in fiduciam [pledge, bonds] there is the concept that in order to believe that an obligatory bond has arisen, on the basis of the agreement between two or more wills aimed at creating it, something external is necessary that manifests the agreement occurred, and only this external element is given juridical relevance; it is a primitive system, which contrasts strongly with the Roman nornative.

81)   The launegild indicates a "cash exchange" (Restelli p. 103), which the one who receives a donation is obliged to give, upon request, to whoever makes the donation itself; over time it tends to be reduced to a "payback" of a symbolic nature: Calasso p. 186. The documents of the Lombard age testify that it may not even be in money: a paper of the year 767 speaks of a launegild consisting of a pair of gloves: Gasparri 1990 I p. 254.

82)   For a long time it was considered that fara was equivalent to Sippe, the classical Greek parental group, also on the basis of a partially reductive testimony of Paolo Diacono, who explained farae as "generationes vel lineae" [ancestry or lineage]; Beyerle, and, in the Italian area, Bognetti (1948 pp. 64-65; see also 1958 I pp. 151-158) have traced the etymology to faran, fahren (Latin expeditio), to be connected therefore to the concept of ''detachment" of military in nature. According to this new interpretation, the fara must therefore be understood as a military contingent (Gefolgschaft) that detaches itself from the main body of the gens Langobardorum to participate in an expedition, a contingent formed by noble groups of warriors who subordinate themselves to a leader (who takes then in the sources the name of dux) to whom they swear fealty. These groups, constituted on the basis of parental ties, would have served for a long time as foederati [allies] of the Byzantines, further disciplining themselves and acquiring larger dimensions, and, at the time of the descent into Italy, the exercitus [army] would have been subdivided according to this criterion, now firmly adopted. *

83)   The part of the Edict concerning marriage begins here. Germanic marriage appears profoundly different from the Roman one, which is based on a factual situation (the coexistence between man and woman) and a spiritual element (affectio maritalis) [marital affection], while the first has two juridical transactions at its base: the bilateral promise (convenientia, stantia) made on the day of the nuptials [betrothal] between the mundium-holder and the [promised] husband, for which the first undertakes to deliver the woman, and the second to receive her (desponsatio) [to marry her]: and the actual delivery of the woman herself, which takes place later (traditio [conveyance]; see Roth. 183). It is evident that the woman is in any case a res tradita [traded property], an object and not a subject of the trade, as she is incapable at law. Her mundium [guardianship] passes from the family of origin to her husband, who bought it with the payment of the meta. See Calasso pp. 128, 129 and 221-223, and, in general, Vaccari and Brandileone. The Lombard marriage legislation is destined to open up with Liutprand to the influence of the Church, whose attention for this institution has always been very lively: see Liutp. 30, 117 and related notes.

84)   Roth. 211-212.

85)   Notable is the juxtaposition proposed here between leprosy and diabolical possession, between aegritudo and peccatum [disease and sin]: there is an implicit idea that at the base of the disease, or at least of certain diseases, there is in always a condition of moral vice, a demonic connotation. It is expressed similarly in Roth. 230; see also Roth. 323. See Gasparri 1983 pp. 99-100.

86)   Morgingab (literally "morning gift") is the gift given by the husband to his wife the morning after the wedding, as a sign of honor and satisfaction.

87)   The right of the heirs of the dead husband to get back half of the meta derives, therefore, not from the praxis established at the betrothal, but from the juridical act that perfected it with the woman's traditio [conveyance]: see Moschetti p. 159.

88)   For the matter of this chapter we must think of an influence of an ecclesiastical matrix; see Liutp. 32, where, in the matter of illicit marriage, explicit reference is made to the canonical provisions.

89)   Moschetti p. 229 and note 300 indicates the ambiguity of the formula "celebrare nuptias" [wedding celebration], since celebrating in the classical age indicates the marriage contracted according to the solemn pagan rites and, in the patristic texts the marriage contracted according to the ecclesiastical rite for illicit marriage would have been more correct to use contrahere [to contract].

90)   Potestas has the double meaning of "faculty" and "power" (and in this second case it is equivalent to mundium and corresponds to the Roman concept of potestas of the pater familias or of the magistrate: see note 33); the Lombard woman has no rights in the sense of faculty, because she is always under the mundium of a man (see Roth. 204), but only "weakened" rights granted to her by the law limited to certain legal situations (as in the case at hand), for which we should rather speak of licencia [permission, leave], a term used in this chapter; see Moschetti pp. I86. 187. It should be noted that the holder of the mundium is expected to lose the mundium over the woman in case of unworthiness or inability to defend her (this is the case in this chapter): see Roth 195 - 197. In such circumstances, tto he woman is recognized the right to freely choose to whom to entrust her mundium, either to a person of her liking, or to the king's court: see Delogu p. 81.

91)   See Roth. 186.

92)   Anagrip indicates the illicit sexual intercourse with a woman.

93)   It has seemed necessary to translate calumnia (and calumniare) [slander] according to the technical sense of "undue accusation." Different from crimen [crime], cited in note 18. See also Roth. 190, 192, 198, 230, 265, 342, 343, 348. *

94)   For the correct interpretation and translation of this chapter see Gasparri 1990 I p. 250.

95)   The reference to witches [striga] in this chapter and in Roth. 198 is altogether fleeting, and in Roth. 198 the crime of witchcraft is associated with fornication, therefore with unlawful conduct pertaining to the sexual sphere. More explicitly, Roth. 376 expresses the official condemnation of the Lombard legislator for the beliefs in witchcraft. See Gasparri 1983 pp. 95-99.

96)   Metfio are the goods promised by the man to the woman at the moment of the nuptials and given after the celebration of the wedding; it is a concept entirely analogous to that of meta (for which see note 74): in Ahist. 14 is called "morgincap et meta." Notable is the alliterating value of the clause "morgingab et metfio" ("metphio et morgiocap" in Liutp. 103), therefore see note 78, 103 and 106.

97)   Aequa lanciae is a cultured formula, taken from Roman law: Moschetti p. 170-171. The Edict usually uses the more common adverb aequaliter [equally], see eg. Roth. 158, 160, 167.

98)   See Roth. 158, 160.

99)   Actor regis is a title that indicates, with a certain vagueness, minor officers of royal appointment, with administrative functions, mentioned in the Edict sometimes alone sometimes next to the gastaldius (see eg. Roth. 271). See Schupfer 1863 pp. 324-325, and Diurni. *

100)   Pisele [gynueciurn] is indicated by Niermayer as a room with fire, used as a textile workshop; see note 9 to the Memoratorio.

101)   Vurdibora indicates a woman of full-fledged freedom: see the glossary of the Beyerle edition: "die Trägerin der Würde (einer Freien), eine Freie." [The bearer of dignity (a freewoman)].*

102)   Here begins the important legislation relating to the manumission of servants [slaves], a matter which must have been affected by the slow infiltration of the teachings of the Church: in this regard see Liutp. 9, 23. Notable is the singular scansion of the chapter, divided into paragraphs that illustrate different ways of manumission, which correspond to different degrees of freedom.

103)   The formula "in gaida et gisil" seems able to be to translate "with the rod and with the arrow" (Restelli p. 89) and would mean that two characteristic objects of the freeman are given to the servant about to be freed, as a symbol of its new condition. Strong is however the alliterating element (for which see note 78, 96 and 106), which tends to prevail over the literal meaning; so, for example, the codex Vat. Lat. 5359, from the beginning of the 9th century, no longer understands the real meaning of the formula, which transcribes "grada egiseleos": see Moschetti pp. 160-161.

104)   Fulcfree indicates the freeman who enjoys a condition of full freedom. The glossary of the Beyerle edition translates "Volkfrei," but perhaps one might think rather of "Vollfrei." [fully free]

105)   The fact that the legislator deems it appropriate to use a document attesting the manumission for future memory, leads us to believe that the Lombard forms of manumission had begun to lose, at least in part, their meaning already at this time: Moschetti pp. 160-161.

106)   Handegawerc are the "objects of use in everyday life"; harigawerc are the armaments (Restelli p. 89) also in the case of this formula, the alliterating element is very strong, so see notes 78, 96 and 103.

107)   "Inter praesentes personas" is a formula of Roman law: see Schupfer 1907, II, p. 145.

108)   The wording of the chapter shows that there is a clear distinction between res mobilis and res immobilis [movable and immovable property]; It should be noted that under Lombard law, unlike Roman law, servants are considered res mobilis.

109)   Actogild is a compensation equal to eight times the value of the asset in question (Restelli p. 103): that is, the value of the asset is returned once plus eight times an equal value, for a total of nine: see Roth. 341.

110)   On the laudatio auctoris see Salvioli pp. 390-394. The principle behind the trade is that the seller is required to guarantee the buyer and, in the event of a dispute, he must take the place of the buyer in the trial.

111)   Emere is juridical-technicalism of the classical age, soon removed from use by comparare [purchase], already present in the late imperial and then Justinian legislation: Moschetti pp. 172-174. The Edict usually uses comparare: see eg. Roth. 230, 231, 233. *

112)   The snaida is an incision made on a tree to indicate a boundary, a delimitation of property: see Fasoli p. 54; Frau p. 176.

113)   See Bognetti 1961 p. 385, which places this chapter in relation with the legislation of Heraclius.

114)   The reference is to Roth. 253-263. For Bognetti 1958, I p. 150, the content of the chapter is taken from Byzantine texts; see note 9.

115)   See Roth. 77-128.

116)   The concept of tax house implies the obligation of the holder to pay

117)   That is the debtor.*

118)   Fegangit is a term of not immediate clarity; Calisse pp. 342-343 considers it to correspond to the Roman concept of furtum manifestum [open theft - the person is caught in the act]; from Roth's statement. 291 and 372, as well as from that of 253, also seems to have connections with the fact that the theft is of a substantial and that it is a free man committing it: it should therefore be understood as the crime of theft of goods of some value (higher to the six solidi, for Roth. 291) committed by a free man and therefore himself charged with a particular value of dishonor. Grim, 9 defines fegang as culpa [guilt] relating to a theft, not applicable in that case to a maidservant. Liutp. 147 provides that figanges can be considered servants or aldis caught stealing and not redeemed by their master or patron within thirty days: where it seems that the definition of figanges for servants [slaves] (which otherwise would not be attributable to this formula) is to be connected precisely with the failure of the owner to intervene in their favor.

119)   For the double use of componat-persolvat [shall pay a settlement] see note 38. Muschetti p. 132 indicates the tautological character of "inhonestum" [dishonest] and "nulli rei convenit rationi [reason would prevent one to commit anything culpable]," since the lex, as such, is in harmony with the ratio [reason], prohibits what is neither honestum [honest] nor according to ratio [reason]. For Moschetti, the chapter would be affected by an evident ecclesiastical influence.

120)   Logical explanation of the text: to be understood "together with the [husband] or the father." *

121)   Portus is properly valid for "port"; here, however, it appears reduced to mean little more than a ferry, which suggests something about the decadence of certain infrastructures in the early Middle Ages: see Bognetti 1964, p. 546. Portonarius is used with the values of the classical term portitor [ferryman]: see Roth. 267.

122)   In this case, a somewhat freer translation had to be adopted, due to the impossibility of respecting the incorrect alternation of the active and passive form of the Latin text.

123)   See Roth. 34 and 277.

124)   Fraida means escape. The Deyerle glossary edition gives: "Flüchtigkeit"; "Abtrünnigkeit." *

125)   See Roth. 45-74.*

126)   The scandola [shingle] is the wooden element for covering the roof; in Mem. I is mentioned the use of tegole [brick tiles]: see Bognetti 1959, p. 249.

127)   See Roth. 273.

128)   Plovum indicates a heavier type of plow, perhaps of Rhaetian origin, whose name (if not the instrument itself) was spread in Italy by the Lombards; in the chapter it is punctually distinguished from the aratrum [also plow]: see Pellegrinj pp. 637-638; Jones p. 1604. *

129)   For a similar determination of time, connected in that case to the concept of responsibility, see Roth. 148.

130)   Gahagium, ''gazzo," is the enclosed wood in which cutting is forbidden: Bognetti 1958 II, p. 75; Frau pp. 171-172 indicates it as the equivalent of "reserved land,"   "nature reserve."

131)   See note 85.

132)   See Roth. 323.

133)   See Roth. 324.*

134)   That is, while with the injured party.

135)   See note 109.

136)   For a correct translation of conventus [get-together] it seems proper to accept the objection of Bognetti 1939 p. 97: unlike the meaning given in Roth. 8, here conventus does not indicate an assembly of free men in the technical-political sense of the term, but simply the gathering of a large number of people in front of the church, so that the communication of the finding of the animal made here can enjoy the maximum publicity.

137)   The signa de ipso corio" mentioned here seem to indicate the existence of real identification marks applied to livestock; the "signa" referred to in Roth. 348 should, therefore, be understood in a similar sense.

138)   "Fabula quae inter vicinus est" seems to correspond to Roth's 344 consuitudo loci", which indicates "a local custom, which arises from agreements between people living in the same neighborhood"; fabula is essentially a binding agreement between liberi homines [free men] (whether they are related by kinship or as simple neighbors), indicative of the possible forms of organization within the communities of freemen: see Gasparri 1990 II p. 291. Fabula is here translated as "agreement," also on the basis of Roth. 178, 179, 191.

139)   See Roth. 343.

140)   See Roth. 137.

141)   See Roth. 343. The literal sense of this chapter is not very clear in its final part; in order to give a plausible meaning to the mechanism of the negotiation in question, it seemed necessary to understand "de quem ipsum tulit" as "for which (ie. "on behalf of which,"   "at the behest of the which") he took it" and not "from whom he took it," because it is not clear how the person in charge of the recovery of the horse could return the animal taken by mistake to the one from whom he had taken it (ie., ultimately to the legitimate owner of the animal), whereas it is considering precisely the possibility that the legitimate owner does not present himself ("si non venerit proprius dominus"). It is more logical to think that, in the event of the real owner not appearing, the person in charge will still deliver the horse taken by mistake to the one who had entrusted him with the task of finding his own animal, and he will keep the beast not his own according to Roth's regulation 343.*

142)   See Roth. 136.

143)   In regard to arare [plowing], used in the previous chapter, excarare indicates a deeper plowing: therefore it must be rendered in the sense of "plowing deeply," "turning over."*

144)   See note 16.

145)   Wadia is a pledge, "properly a movable and corporal thing, given by the debtor as a sign and guarantee of his faithfulness": Schupfer 1907, III, p. 140. In Lombard legislation, since this first chapter, the institution of the wadia and that of the fidejussion [surety] have been closely associated, so that the practice of the one seems to presuppose and requires the other: see Schupfer1907, III, pp. 144-148. For the progressive assimilation of the wadiatio to the Roman stipulatio [to stipulate] see, in addition to Schupfer 1907. III, p. 146, also Calasso, p. 186.

146)   This explicit sign of intervention by the king on the law is noteworthy, to amend it on the basis of specific and concrete cases and make it more adherent to a factual situation. *

147)   After the chapters concerning procedural matters (Roth. 359, 366), here begins a series of chapters of various subjects that Besta has interpreted as an addition made at a later time to remedy some forgetfulness or to better specify some previous arrangement: see Besta 1938 p. 44; Calasso p. 107; Tamassia p. 74 (which he computes from Roth. 369). Waregang is the foreigner, who immigrated to the territory of the kingdom; see Bognetti 1938 p. 29, for the comparison between the waregangus of this chapter and the concept of "guariganga."

148)   This mention of the presence of magical herbs in the judicial duel is singular, which would suggest the persistence of a magical-pagan mentality precisely in relation to an institution typical of the lineage tradition: see Gasparri 1983 p. 139. For the meaning of conliberti [fellow-freedmen] see note 11 to Liutprand.

149)   Notable is the reference to customs, so see the introduction.

150)   See Roth. 5, 8, 13, 18, 19, 26, 186, 191, 249, 279.

151)   The wording of the chapter poses problems of interpretation: it is difficult to think that "aliorum exercitaliun" [other army men] is governed by a "culpae minores" [lesser guilt], (and, therefore, it would be: "just as the minor faults of other exercitalis [army men] are settled"), since one can think of "other army men" as opposed to servants (who are not exercitales) [army men]. Bertolini 1968, pp. 457-459, rightly thinks that "servus" means both "regis" and "aliorum exercitaliun" (even if the interpretation that Bertolini himself proposes for exercitalis, which for him is not synonymous with liber homo [freeman], is not acceptable). If this construction is accepted in any case (except for the sense given ad exercitalis), the chapter would therefore indicate that the servants of the king must pay for these minor faults as well as the servants of the other freed ones; the type of comparison is similar to that proposed by Roth. 371, even if for the crimes described, of greater gravity, different punishments are envisaged. See Roth. 26 (wecvorin), 30 (marhvorf) 278, 380 (hoberus).

152)   See Roth. 74.

153)   See Roth. 41, 42.*

154)   See Roth. 197-198 and note 95. The indication of the witch as devourer of men seems to refer to the very root of the idea of striga-strix (eater of children and corpses), even if the "intrinsecus" of the text induces to think rather of forms of demonic possession. Notable is the contrast between the explicit profession of disbelief in witchcraft phenomena by the King-legislator, motivated on Christian grounds, and the possibility that to be involved in the killing of the witch shall be a iudex [judge]: see Gasparri 1983 p. 96.

155)   See Roth. 130-136.

156)   See note14.

157)   Haritraib indicates the gathering of a group of armed men [mob] for the purpose of carrying out some illicit action; the reference seems to be intended in Roth. 19 and 146 (where it is spoken specifically of a house fire).

158)   Arga can be understood as "inept" (Delogu p. 63, which also indicates as its equivalent for the woman as regards the gravity of fornecaria or striga [fornicatrix or witch], referred to in Roth. 198) or rather with "vile," "coward"; it is understandable how the accusation of cowardice is perceived as the most infamous that can be addressed to a free man from a culture with a fundamental military connotation such as the Lombard one. See Paolo Diac., H. L., VI, 24, where Duke Ferdulfo, to make fun of the sculdhais Argait, asks with a play on words how he could ever behave like a brave man with a name deriving from arga.

159)   See Roth. 112.

160)   See note 2.

161)   See note 5.

162)   There remains some margin of uncertainty regarding the identification of the agent's complement to refer to the "requisitum" [requirement] of the text: the sentence is to be interpreted in the sense of a copy which, written and certified by Answald, was requested of him (i.e. commissioned) by the King (and in this case the final indication "per nostram iussionem" [by our order] would seem almost tautological); or rather a copy that must be requested from the notary by those who have doubts about the case and want to consult the authentic copy of the Edict?

Sources:

Documenta Catholica Omnia, 0643 - Rothari - Edictus

Wikipedia, Edict of Rothari, History

Wikipedia, Edictum Rothari, Contents

The Rice Institute Pamphlet, Volume XLIII, July 1956, No. 2,
 Notes on Lombard Institutions - Lombard Laws and Anglo-Saxon Dooms, By Katherine Fisher Drew

Wikipedia, Rothari (or Rothair), King of the Lombards (c. 606 - 652), Profile

Google Books, Italy and Her Invaders: The Lombard kingdom, 600-744. 1895, By Thomas Hodgkin

THE LEGISLATION OF ROTHARI, by Bill Thayer, Oxford University Press

Università degli Studi di Napoli, Il lessico giuridico delle leggi longobarde, by Elisa D'Argenio, Napoli 2017




Divider