English Translation
of the Book
Titled
(GNÓSIS - From the Light of the Neophyte to the Ordo ab Chao)
By Sister Maria Concetta Nicolai
Translated and reproduced here with permission by Bro. Vincent Lombardo.

Ordo ab Chao (Order Out of Chaos) - Motto of the 33rd Degree of Scottish Rite Freemasonry
![]()
From the Translator: "By way of introduction.
This work by Sister Nicolai, a member of the (Ordine Massonico Tradizionale Italiano) may raise some eyebrows among our Australian Brethren working under the jurisdiction of the United Grand Lodge of NSW & ACT, who, since 2012, are strictly forbidden to talk about esotericism within their lodges or related assemblies, whereby "Any breach of this Edict constitutes serious unmasonic conduct and shall be treated accordingly" — unless an official imprimatur is obtained from the Grand Master upon written application to the Grand Secretary of that Jurisdiction. After the publication of the said Edict, some Brethren, both in Australia and around the world, have feared a new wave of book burning may flare up in Australia. Fortunately, many Brethren and Sisters (if not the majority of them) in other parts of the Masonic world still treasure and defend the principles of free speech and the values of research, sharing the fruits of their work with all the brethren and sisters, as it is the case with this book by Sr∴ Nicolai.
Looking back to the last century, when, blindfolded and in a state of darkness, I was initiated into the hidden mysteries of the A. & A. Freemasonry and I was asked at the altar what was the predominant wish of my heart, I was prompted to answer: "light." That light meant, and means, what Sr∴ Nicolai thoroughly and masterly deals within her book under the term: Gnosis; and sometime later, when I was "passed" to the second degree, I was informed that, from that moment on, I was at liberty to extend my researches into the hidden mysteries of nature and science. Those researches include, from time immemorial, that Esotericism peculiar to any Initiatory Rite, fundamental to the Delphic maxim: "know thyself," and it is, or ought to be, basal to the claim almost all Grand Jurisdictions advertise in their webpages: "to make good men better." No, my beloved Brothers and Sisters, lessons and boring lectures on Protocol & Etiquette, on the Mechanics of the Work, on the execution of the "Grand Honours" (as practiced in the G.L. of C. in the Province of O.) do not make a good man better. — Sr∴ Nicolai's book may do that.
Si Noti: questa pagina è ottimizzata per Google Chrome (al 150%).
Please note: this page is best viewed with Google Chrome (Zoomed at 150%)

Acrolito in avorio ed oro raffigurante Apollo (VI sec. a. C.) Museo Archeologico di Delfi
Acrolith in ivory and gold depicting Apollo (6th century BC) Delphi Archaeological Museum
|
GNOSIS From the Light of the Neophyte to the Ordo ab Chao By Maria Concetta Nicolai SUMMARY
|
GNÓSIS Dalla Luce del Neofita all'Ordo ab Chao di Maria Concetta Nicolai SOMMARIO
|
|
INTRODUCTION This work aims to shed light on the sources upon which the Gnosticism that runs through the esoteric path of the Ancient and Accepted Scottish Rite Freemasonry rests. With this is not intended to affirm, also because it is not thought at all, that the Masonic Brethren generally lack culture, but only that not all, fortunately, are lovers of the human sciences, or philologists, semiologists and mythographers, but, in dealing with the Freemasonry of Myth and Symbol, it is necessary that everyone be offered the opportunity to approach these disciplines in the simplest way possible, to see that, after all, they belong to the spiritual baggage that every man possesses. If these are the origins of the English and Scottish masons guilds, then the source of their professional background must be sought elsewhere, borrowed from the Latin experience combined with the Eastern one after the construction of the Anastasis of Jerusalem and the imperial palaces of Nicomedia and Constantinople, also their symbolic apparatus descending from the Royal Art and from an evident Jewish-Eastern Gnostic tradition. Maria Concetta Nicolai * * * NOTICE TO THE SEAFARERS AS A WAY OF INTRODUCTION To sail in the immense sea of thought that, from the origins of time, has investigated the existence of God, the creation of the world, the destiny of man and his aspiration to immortality, means seeking the landing in a mysterious and remote island called Gnósis. The solitary and perilous journey, which claims to overcome any kind of limitation and relative to space and time, is entrusted to a fragile skiff that hoists the mainsail of myth, has for sextant the astrolabe of the philosophers, and sails under the starry nocturnal sky, vibrant in a thousand voices that intertwine in flight in the one and immutable sacred language, with which Adam invoked the return to his lost paradise. |
INTRODUZIONE Questo lavoro intende mettere in luce le fonti su cui poggia lo gnosticismo che attraversa il percorso esoterico della Massoneria di Rito Scozzese Antico ed Accettato. Con questo non si intende affermare, anche perché non lo si pensa affatto, che i Fratelli Massoni manchino generalmente di cultura, ma solo che non tutti, per fortuna, sono cultori delle scienze umane, o filologi, semiologi e mitografi, ma che trattando la Massoneria, di Mito e di Simbolo, occorre che a tutti sia offerta l'opportunità di approcciare queste discipline, nel modo più semplice possibile, per constatare che, in fondo, esse attengono al bagaglio spirituale che ogni uomo possiede. Se queste sono le origini delle corporazioni muratorie inglesi e scozzesi, altrove va ricercata, allora, così come la fonte del loro bagaglio professionale, mutuato sull'esperienza latina coniugatasi con quella orientale dopo la costruzione dell'Anastasis di Gerusalemme e dei palazzi imperiali di Nicomedia e Costantinopoli, anche il loro apparato simbolico discendente dall'Arte reale e da una evidente tradizione gnostica ebraico-orientale. Maria Concetta Nicolai * * * AVVISO AI NAVIGANTI A MODO DI PREMESSA Navigare nell'immenso mare del pensiero che, dalle origini del tempo, ha indagato sull'esistenza di Dio, sulla creazione del mondo, sul destino dell'uomo e sulla sua aspirazione all'immortalità significa cercare l'approdo ad una misteriosa e remota isola che si chiama Gnósis. Il viaggio solitario e periglioso, che pretende il superamento di ogni categoria limitante e relativa dello spazio e del tempo, è affidato ad un fragile legno che issa la vela maestra del mito, ha per sestante l'astrolabio dei filosofi e naviga sotto il cielo stellato notturno, vibrante di mille voci che si intrecciano in volo nell'unica ed immutabile lingua sacra, con la quale Adamo ha invocato il ritorno al suo paradiso perduto. |

La Sfinge alata di Nassi (580-560 a.C.) Museo Archeologico di Delfi
The Winged Sphinx of Naxos (580-560 BC) Delphi Archaeological Museum
|
FIRST PART GNOSIS
THE SEMANTIC WRECK * * * A QUESTION OF DEFINITION The phrase, considered one of the first documents of Gnosticism, alludes to an original awareness of which one has a perennial nostalgia (potheîn) or to a desire for something that has been lost. In fact, it seems that the warning of the Panhellenic sanctuary that perpetuated, within its enclosure, much more ancient Minoan cults, such as that of the she-dragon Python and of the purifying celebration of the Castalia spring, and even esoteric such as the confrontation and rejoining on the two peaks of Parnassus, of the two aspects of the same divine unity: the ordered Apollonian universe e and the primordial one and of the ecstatic possession of Dionysus Bromio. 8) Diodorus Siculus (about 90 - 27 BC), who refers to it as one of the "expressions of the wise men of the past" and also recalls the motto "Excessive promise brings misfortune," invites us to consider our limits: "Man, do not be proud, know yourself, see that fate is the mistress of all" (ȁνθρωπε, μή μέγα φρόνει, γνώθι σαυτόν, ιδέ τήν τύχην άπάντων οữσαν κυρίαν), 11) while Palladas the Meteor, the Alexandrian poet of the 4th century, reinterprets it within the physis of the Presocratics: |
PRIMA PARTE LA GNÓSI
IL RELITTO SEMANTICO * * * UNA QUESTIONE DI DEFINIZIONE La frase, considerata uno dei primi documenti dello gnosticismo, allude ad una consapevolezza originaria di cui si ha una perenne nostalgia (potheîn) o a un desiderio per qualcosa che si è perduto. Sembra infatti che a questo si riferisse il monito del santuario panellenico che perpetuava, entro il suo recinto, culti minoici ben più antichi come quello della dragonessa Pito e della celebrazione purificatoria della fonte di Castalia, e persino esoterici come il confronto e la ricongiunzione, sulle due vette del Parnaso, dei due aspetti di una medesima unità divina: l'ordinato universo apollineo e quello primordiale e della possessione estatica di Dioniso Bromio. 8) Diodoro Siculo (90 - 27 a.C. circa), che lo riferisce come una delle "espressioni dei sapienti di un tempo" e recupera anche il motto "Promessa =18= eccessiva reca sventura", invita a considerare i propri limiti: "Uomo, non essere superbo, conosci te stesso, vedi che la sorte è signora di tutti" (ȁνθρωπε, μή μέγα φρόνει, γνώθι σαυτόν, ιδέ τήν τύχην άπάντων οữσαν κυρίαν), 11) mentre Pallada il Meteoro, poeta alessandrino del IV secolo, lo reinterpreta entro la physis dei presocratici: * * * |
|
SOCRATES' GNOSIS * * * |
LA GNÓSIS DI SOCRATE * * * |
|
A STRUCTURAL QUESTION: THE BASIC MYTH Theology Cosmology Anthropology Eschatology Morality * * * |
UNA QUESTIONE STRUTTURALE: IL MITO DI BASE Teologia Cosmologia Antropologia Escatologia Morale * * * |
|
THE IMAGINATIVE CONSTRUCT * * * The stranger as a condition of Gnosis * * * |
LA COSTRUZIONE IMMAGINATIVA * * * Lo straniero come condizione della Gnósi * * * |

Maestro di Rotterdam, San Giovanni a Patmos (1475 circa) Museo Boijmans Van Beuningen, Rotterdam
Rotterdam Master, Saint John at Patmos (c. 1475) Boijmans Van Beuningen Museum, Rotterdam
|
The closed space and the infinite * * * |
Lo spazio chiuso e l'infinito * * * |
|
The precosmic drama of the fall of the soul * * * |
Il dramma precosmico della caduta dell'anima * * * |
|
The call * * * |
La chiamata * * * |
|
The answer |
La risposta |

Salvator Rosa, Diogenes (1650) Statens Museum, Copenhagen
|
Mani's theology refers to faith, hope and charity: "Adam heard and believed. Adam received the Truth. Adam looked up hopefully and ascended"; the Mandean underlines love, in line with the Pauline concept of the First Letter to the Corinthians: "Adam felt love for the Foreign Man whose speech is foreign and estranged from the world," the Pseudo-Valentine returns, finally, to that of truth: "Everyone loves the Truth, because the Truth is the Father's Mouth; His Language is the Holy Spirit." But it is poetry, and precisely Mandean hymnology, which finds the most suggestive expressions: "My origin is from the place of light, from you, luminous dwelling, [I come]. An Uthra [divine messenger of the light] accompanied me from the house of Life. The Uthra that has accompanied me from the house of the Great Life had in his hand a rod flowing with living water. The rod he had in his hand was leafy and the leaves were of an excellent kind. He offered me some of his leaves, and from them sprang perfect prayers and rituals. Another time he offered me some of them, and my sick heart found healing and my foreign soul found comfort. A third time he offered them to me, and turned his eyes in my head, so that I contemplated my Father and knew him. I contemplated my Father and I met him and I made him three requests. I asked him for goodness without rebellion, I asked him for a strong heart to bear big and small things. I asked him for easy paths to ascend and contemplate the place of light." 51) * * * |
La teologia di Mani fa riferimento alla fede, alla speranza e alla carità: "Adamo udì e credette. Adamo ricevette la Verità. Adamo guardò in alto pieno di speranza e ascese"; quella mandea sottolinea l'amore, in linea con il concetto paolino della Prima lettera ai Corinzi: "Adamo sentì amore per l'Uomo Straniero il cui parlare è forestiero ed estraniato dal mondo", lo Pseudo-Valentino, infine, ritorna su quello della verità: "Ognuno ama la Verità, perché la Verità è la Bocca del Padre; la Sua Lingua è lo Spirito Santo". Ma è la poesia, e precisamente l'innologia mandea che trova le espressioni più suggestive: "Dal luogo della luce è la mia provenienza, da te, abitazione luminosa. Un Uthra mi ha accompagnato dalla casa della Vita. L'Uthra che mi ha accompagnato dalla casa della Grande Vita aveva in mano una verga fluente acqua viva. La verga che aveva in mano era fronzuta e le foglie erano di un genere eccellente. Egli mi offrì delle sue foglie, e da ciò scaturirono preghiere e rituali perfetti. Un'altra volta mi offrì di esse e il mio cuore ammalato trovò guarigione e la mia anima forestiera trovò conforto. Una terza volta mi offrì di esse, e volse gli occhi su al mio capo cosicché io contemplai mio Padre e lo conobbi. Contemplai mio Padre e lo conobbi e gli rivolsi tre richieste. Gli chiesi bontà senza ribellione, gli chiesi un cuore forte per sopportare grandi e piccole cose. Gli chiesi cammini agevoli per ascendere e contemplare il luogo della luce". 51) * * * |
|
AN UNRESOLVED QUESTION. * * * |
UNA QUESTIONE IRRISOLTA. * * * |
|
A REEF IN THE MIDDLE OF THE SEA. |
UNO SCOGLIO IN MEZZO AL MARE. |

Filippino Lippi, Disputa di Simon Mago, Cappella Brancacci, (1482-85) Santa Maria del Carmine, Firenze
Filippino Lippi, Simon Magus Dispute, Brancacci Chapel, (1482-85) Santa Maria del Carmine, Florence
|
SECOND PART THE PROTAGONISTS A QUESTION OF PERSONAGES * * * |
SECONDA PARTE I PROTAGONISTI UNA QUESTIONE DI PERSONAGGI * * * |
|
Simon Magus * * * |
Simon mago * * * |
|
In the apostolic age also lived Cerinthus, a Syrian philosopher of Greek language, who would have preached in Ephesus, where, according to Irenaeus of Lyons, he would have come into contact with John the Evangelist. 21) He would have started the theory of adoptionism, inserting on the classical apparatus of the Gnostic system, the figure of Christ, a superior being emanated from God and descended in the form of a dove, at the moment of baptism, on Jesus, mortal man son of Joseph and Maria. There are no writings of him, but adoptionism was widely followed and merged into docetism (from dokéin - to appear) a doctrine that denies the human birth, passion and death of Christ, since his body would exist only as an apparent form. 22) * * * |
Sempre in età apostolica visse Cerinto, filosofo siriano di lingua greca che avrebbe predicato ad Efeso, dove, secondo Ireneo di Lione, sarebbe entrato in contatto con Giovanni evangelista. 21) Avrebbe dato inizio alla teoria dell'adozionismo, inserendo sull'apparato classico del sistema gnostico, la figura di Cristo, essere superiore emanato da Dio e disceso sotto forma di colomba, nel momento del battesimo, su Gesù, uomo mortale figlio di Giuseppe e Maria. Di lui non ci restano scritti, ma l'adozionismo ebbe largo seguito e confluì nel docetismo (da dokéin — apparire) dottrina che nega la nascita umana, la passione e morte di Cristo, poiché il suo corpo sarebbe esistito solo come forma apparente. 22) * * * |

Piero della Francesca, Adamo morente, (Particolare, 1452-1458) Basilica di San Francesco, Arezzo
Piero della Francesca, Dying Adam, (Detail, 1452-1458) San Francesco Basilica, Arezzo
|
Marcion's Figure (c. 85 - 160), completely singular in the religious panorama of the second century, highlights, first of all, the long-debated question on the philosophical contents of early Eastern Christianity. According to Han Jonas, "he was the most resolutely and integrally Christian of all the Gnostics, and for this reason, he represented the greatest challenge to Christian orthodoxy; indeed, to be more precise, his challenge more than any other heresy led to the formulation of the very Orthodox doctrine." 34) * * * |
La figura di Marcione (85 circa - 160) del tutto singolare nel panorama religioso del II secolo, evidenzia innanzi tutto la questione, a lungo dibattuta, sui contenuti filosofici del primo cristianesimo orientale. Per Han Jonas =56= "egli è stato il più decisamente e integralmente cristiano tra gli Gnostici, e per tal motivo ha rappresentato la più grande sfida all'ortodossia cristiana; anzi, per essere più precisi, la sua sfida più di qualsiasi altra eresia ha condotto alla formulazione della stessa dottrina ortodossa". 34) * * * |
|
The composition of the canon was the direct consequence of his profound conviction of the distance that separated the Jewish law from the new Christic message. Marcion, in fact, rejected completely the prophetic reading of the Old Testament which, on the contrary, considered the simple history of man and of the world in relation to an imperfect god who restrains his work [his creatures], equally imperfect, with the imposition of a despotic law, applied with inflexible cruelty to the point of revenge. In front of the God of Abraham, known by the world he created, in whom he manifests his nature "because what is done must be similar to the one who made it," 41) he places in antithesis the true good God "foreign [of another world] and unknown" announced by Christ in the Sermon on the Mount, and reaffirmed by the doctrine of Paul of Tarsus. 42) * * * |
La composizione del canone, era la diretta conseguenza del suo profondo =58= convincimento della distanza che separava la legge giudaica dal nuovo messaggio cristico. Marcione, infatti, rigettava completamente la lettura profetica dell'Antico testament che, al contrario, considerava la semplice cronistoria dell'uomo e del mondo, in relazione con un dio imperfetto che tiene a freno la sua opera, altrettanto imperfetta, con l'imposizione di una legge dispotica, applicata con inflessibile crudeltà fino alla vendetta. Di fronte al Dio di Abramo, conosciuto dal mondo che ha creato in cui manifesta la sua natura "perché ciò che è fatto deve essere simile a colui che lo ha fatto", 41) egli pone in antitesi il vero dio buono "straniero e sconosciuto" annunciato da Cristo nel Discorso della montagna e ribadito dalla dottrina di Paolo di Tarso. 42) * * * |
|
Valentinus and his schools * * * |
Valentino e le sue scuole * * * |

Giorgione, I tre filosofi, (1506-1508 circa, particolare) Kunsthistorisches Museum, Vienna
Giorgione, The three philosophers, (c. 1506-1508, detail) Kunsthistorisches Museum, Vienna
|
Valentinus and his school, which Hans Jonas defines as Syrian-Egyptian, attempt to resolve the classic dualistic Gnostic antinomy of spirit-matter, shifting its origin to the ontological level of knowledge-ignorance, understood as principles of total and objective existence, because "knowledge is the original condition of the Absolute, the primordial fact, and ignorance is not only its absence in a subject without connection with knowledge, but it is a perturbation that has affected a part of the Absolute, which comes from its own motives and leads to a negative condition still connected to the original one of knowledge, as it represents the lack or perversion of it. It is therefore a derived state, therefore revocable, and so is its external manifestation or hypostatized product: materiality." 55) * * * |
Valentino e la sua scuola, che Hans Jonas definisce di tipo siro-egiziano, tentano di risolvere la classica antinomia dualistica gnostica di spiritomateria, spostandone l'origine sul piano ontologico della conoscenza-ignoranza, intesi come princìpi di esistenza totale e oggettiva, perché "la conoscenza è la condizione originaria dell'Assoluto, il fatto primordiale, e l'ignoranza non ne è soltanto l'assenza in un soggetto senza connessione con la conoscenza, ma è una perturbazione che ha colpito una parte dell'Assoluto, che proviene da motivi suoi propri e sfocia in una condizione negativa ancora collegata a quella originaria di conoscenza in quanto rappresenta la mancanza o pervertimento di essa. È perciò uno stato derivato, quindi revocabile, e così è anche la sua manifestazione esterna o prodotto ipostatizzato: la materialità". 55) =64= * * * |
|
Mani * * * |
Mani * * * |

Khamsa di Nizami, Il viaggio del principe, (arte iranica del XVI secolo), Metropolitan Museum, New York
Khamsa di Nizami, The Voyage of the Prince, (16th century Iranian art), Metropolitan Museum, New York
|
At the basis of his religion, received, as he himself tells, by revelation, is the conflict between Light and Darkness: "the Living Paraclete descended on me and spoke to me. He revealed to me the hidden mystery that had been hidden from the worlds and to the generations: the mystery of Depth and Height; he revealed to me the mystery of Light and Darkness, the mystery of the conflict and of the great struggle that Darkness stirred up. He revealed to me how the Light conquered Darkness through their intermingling and how this world was established (…) he enlightened me on the mystery of the formation of Adam, the first man. He instructed me on the mystery of the Tree of Knowledge of which Adam ate, whereby his eyes were opened and saw; the mystery of the Apostles who were sent into the world to choose the churches (…) Thus was revealed to me by the Paraclete all that has been and will be, all that the eyes see and the ears hear and the thought thinks. Through him I learned to know everything, I saw the Whole through him, and I became one body and one spirit." 85) * * * |
Alla base della sua religione, ricevuta, come egli stesso narra per rivelazione, sta il conflitto tra la Luce e la Tenebra: "il Paraclito Vivente scese su di me e mi parlò. Egli mi rivelò il mistero nascosto che era stato celato ai mondi e alle generazioni: il mistero della Profondità e dell'Altezza; mi rivelò il mistero della Luce e delle Tenebre, il mistero del conflitto e della grande lotta che la Tenebra suscitò. Mi rivelò in che modo la Luce vinse la Tenebra mediante il loro frammischiarsi e come fu stabilito questo mondo (…) mi illuminò sul mistero della formazione di Adamo il primo uomo. Mi istruì sul mistero dell'Albero della Conoscenza di cui Adamo mangiò, per cui i suoi occhi si aprirono e videro; il mistero degli Apostoli che furono mandate nel mondo a scegliere le chiese (…) Così mi fu rivelato dal Paraclito tutto quello che è stato e che sarà, tutto quello che gli occhi vedono e le orecchie odono e il pensiero pensa Per lui imparai a conoscere ogni cosa, vidi il Tutto per mezzo di lui, e divenni un solo corpo e un solo spirito".85) =73=
* * * |
|
To this grandiose cosmogonic vision corresponds an equally vast morality and eschatology of recent times. The life of the Manichean Gnostic is based on a rigorous asceticism that leads him to avoid, as far as possible, contact with matter, also understood as a search for the hedonistic and physical aspects of life, limiting procreation with continence, practicing a diet from which is excluded the flesh of animals, and reserving absolute respect for the vegetative nature, which results in periodic abstention from agricultural work (anapausis or rest). Since the Manichean social structure provided for the classic Gnostic division between spiritual, psychic, and sarkic (carnal men), clearly such rigorism was reserved for a small circle of ascetics (the Elected or True) who led a solitary life dedicated to prayer and meditation, according to a style that seems to have influenced that of the first Christian cenobitic communities of the Nile valley. 107) |
A questa grandiosa visione cosmogonica corrispondono una altrettanto vasta morale ed escatologia degli ultimi tempi. La vita dello gnostico manicheo è improntata su un rigoroso ascetismo che lo porta ad evitare, per quanto possibile, il contatto con la materia, intesa anche come ricerca degli aspetti edonistici e fisici della vita, limitando la procreazione
con la continenza, praticando una dieta da cui è esclusa la carne degli animali e riservando alla natura vegetale un assoluto rispetto che sfocia nella periodica astensione dal lavoro agricolo (anapausis o sigillo delle mani). Poiché la struttura sociale manichea prevedeva la classica divisione gnostica tra pneumatici, psichici e sarkici (uomini carnali), =81= chiaramente un simile rigorismo era riservato ad una ristretta cerchia di asceti (gli Eletti o Veri) che conducevano una vita solitaria dedita alla preghiera e alla meditazione, secondo uno stile che sembra abbia influenzato quello delle prime comunità cenobitiche cristiane della valle del Nilo. 107) |

Orfeo e gli animali. Mosaico romano di età imperiale. Museo archeologico, Palermo
Orpheus and the animals. Roman mosaic from the imperial age. Archaeological Museum, Palermo
|
PART THREE EXAMPLES OF GNOSTIC LITERATURE CLUES OR INDIRECT SOURCES * * * |
TERZA PARTE ESEMPI DI LETTERATURA GNOSTICA GLI INDIZI O LE FONTI INDIRETTE * * * |
|
Although the Jewish and Semitic component maintained for a long time a fundamental role in the conceptual structure of Gnosticism, very rare is the information offered by the rabbinic literature of the first centuries which, considering the various expressions of this doctrine, a heretical drift with respect to the Mosaic law and the Talmudic teaching adopts the System of silence, barely broken by some veiled hint, expressed to distance oneself from it. Although only a few fragments have been preserved in this regard, it is nevertheless evident that since the time of the Babylonian captivity (VII-VI century BC) Judaism, in contact with the oriental mystery doctrines, had developed a biblical exegesis of mystical and esoteric approach that it will form the basis of the Kabbalah. In this context, a singular list of the various currents, linked to Gnosticism and present in the Jewish thought of Greek culture, is offered by Eusebius of Caesarea, who unites them with the heresies of Alexandrian and Antiochian origin. 19) * * * |
Benché la componente giudaica e semita mantenga a lungo un ruolo fondamentale nella struttura concettuale dello gnosticismo, molto rare sono le notizie che offre la letteratura rabbinica dei primi secoli che, considerando le varie espressioni di questa dottrina una deriva eretica =89= rispetto alla legge mosaica e all'insegnamento talmudico, adotta il Sistema del silenzio, rotto appena da qualche velato accenno, espresso per prenderne le distanze. Nonostante si siano conservati solo pochi frammenti al riguardo, è tuttavia evidente come già dal tempo della cattività babilonese (VII-VI secolo a.C.) l'Ebraismo, in contatto con le dottrine misteriche orientali, aveva sviluppato una esegesi biblica di impostazione mistica ed esoterica che costituirà la base della cabala. In questo ambito, una singolare lista delle diverse correnti legate allo gnosticismo e presenti nel pensiero giudaico di cultura greca è offerto da Eusebio di Cesarea che le accomuna alle eresie di origine alessandrina ed antiochea. 19) * * * |
|
A QUESTION OF CERTAINTIES. Given that the Coptic editorial team clearly shows to be a translation from the Greek originals, the texts represent one of the oldest direct evidence of the spread of Gnosticism, of its popularity even among the less educated classes (to which the version in the local dialect was obviously addressed), and its close relationship with early Eastern Christianity. In addition to three books of the Corpus Haermeticum and a partial Coptic version of Plato's Republic, the library contains a series of writings attributed to Valentine or his direct collaborators, such as the "Gospel of Truth" and the "Gospel of Thomas" of which there were only fragments (manuscripts of Oxyrhynchus, upper Egypt -1898,) and citations by the Fathers of the Church. Equally unpublished, or only partially known, are the so-called "Apocryphon of John," the reference work of the Barbeliot Gnostics [see Ophites], and the "Wisdom (Sophia) of Jesus Christ ," which had a wide circulation even outside of Gnosticism in the strict sense. * * * |
UNA QUESTIONE DI CERTEZZE. Posto che la redazione copta mostra chiaramente di essere un traslato da originali greci, i testi rappresentano, una delle più antiche testimonianze dirette della diffusione dello gnosticismo, della sua popolarità anche tra le classi meno colte (a cui evidentemente la versione nel dialetto locale era rivolta), e dei suoi stretti rapporti con il primo Cristianesimo orientale. Oltre a tre libri del Corpus Haermeticum e ad una parziale versione copta della Repubblica di Platone, la biblioteca contiene una serie di scritti attribuiti a Valentino o ai suoi diretti collaboratori, come il "Vangelo della Verità" e il "Vangelo di Tommaso" di cui si avevano solo frammenti (manoscritti di Ossirinco, alto Egitto -1898,) e citazioni da parte dei Padri della Chiesa. Altrettanto inediti o solo parzialemente conosciuti sono il cosiddetto "Apocrifo di Giovanni", opera di riferimento degli Gnostici barbelioti e la "La Sapienza di Gesù Cristo", che ebbe una ampia circolazione, anche fuori dello gnosticismo in senso stretto. * * * |
|
The Corpus Hermeticum * * * |
Il Corpus hermeticum * * * |

Thoth guida l'anima di una defunta (pittura parietale, 1080 a.C.) British Museum, Londra
Thoth guides the soul of a dead woman (wall painting, 1080 BC) British Museum, London
|
Poimandres * * * |
Poimandres * * * |
|
Poimandres' Revelation continues with the birth of the seven primordial men, a myth foreshadowed both in Genesis and in the Book of the Watchers, 36) which exposes the ontological character of generations and of human life: "Grow by increasing yourselves, and multiply in great numbers all you who have been created and produced, and, whoever possesses the intellect recognizes himself as immortal, knows that the cause of death is love, and knows all that exists," but finds its central moment in the ascent of the soul after death. In the passage following the narrative, he introduces the distinction between pneumatic [spiritual] and natural men, and the ethical consequences that derive from their actions: "I, who am the supreme intellect, am close only to those who are holy, pure, good, and merciful, and to those who venerate me. (…) From the foolish, wicked, perverse, envious, greedy, murderer and ungodly men I keep far away, after having given way to the avenging demon, who, throwing the ardor of fire on man, assaults him through the senses and induces him to impious actions, so that he may have a more serious punishment." * * * |
La rivelazione di Poimandres continua con la nascita dei sette uomini primordiali, mito adombrato sia nel Genesi che nel Libro dei Vigilanti,36) che espone il carattere ontologico delle generazioni e della vita umana: "Crescete accrescendovi, e moltiplicatevi in gran numero voi tutti, che siete stati creati e prodotti, e chi possiede l'intelletto riconosca se stesso immortale, sappia che la causa della morte è l'amore e conosca tutto ciò che esiste", ma trova il suo momento centrale nell'ascesa dell'anima dopo la morte. Nel passo che segue la narrazione introduce la distinzione tra uomini pneumatici e naturali e le =100= conseguenze etiche che derivano dalle loro azioni: "io, che sono l'intelletto supremo, sono vicino solamente a coloro che sono santi, puri, buoni e misericordiosi, e a coloro che mi venerano. (…) Da stolti, malvagi, perversi, invidiosi, avidi, assassini ed empi sto lontano, dopo aver ceduto il posto al dèmone vendicatore, il quale, gettando addosso all'uomo l'ardore del fuoco, lo assale attraverso i sensi e l'induce alle azioni empie, affinché abbia una più grave punizione". * * * |

Peter Paul Rubens, Tommaso Apostolo, (1612 circa) Museo del Prado, Madrid
Peter Paul Rubens, Thomas the Apostle, (c.1612) Prado Museum, Madrid
|
THE APOCRYPHA OF THOMAS * * * |
GLI APOCRIFI DI TOMMASO |
|
The Hymn of the Pearl * * * |
L'inno della Perla * * * |
|
In favor of the thesis that the Hymn of the Pearl is a previous text, reused in this context, there is also the fact that it is connected to the story only by two short explanatory phrases placed at the beginning and at the end, and that it does not contain any hint to Christianity. 50) For the rest, it summarizes all the main characters of Gnostic symbolism, starting with the journey that the young prince undertakes, starting "from the East, our home" where he lives "happy with the wealth and pomp of his parents." His father equips him with everything he may need during the journey, a precious burden but adequate to his strength. 51) It is, Hans Jonas points out, the spiritual qualities that connect him to the primordial man (Nous) to which he shares also the garment and the precious purple cloak that he has momentarily discarded. The destination to reach is Egypt, land, in the Jewish and Persian imagery, dedicated to the cult of the dead, to magic, and therefore a symbol of the material world and ignorance. 52) The snake and the sea has the same negative metaphor, the first, a representation of the Ouroboros, or of time (Kronos) connected to matter; the second, seen as a dark place without light. The dragon that bites its own tail "reptile son of a reptile, damager son of a damager. I am the son of him who has been given power over all creatures, whom he torments" had already made his appearance in Acts, clashing with Thomas who subjugates him and forces him to give back the life of a young victim of his poison. 53) * * * |
A favore della tesi che l'Inno della perla sia un testo precedente, riutilizzato in questo contesto, gioca anche il fatto che esso è collegato al racconto solo da due brevi frasi esplicative poste all'inizio ed alla fine, e che non contenga nessun accenno al Cristianesimo.50) Per il resto riassume tutti caratteri principali del simbolismo gnostico a cominciare dal viaggio che il giovane principe intraprende partendo "dall'Oriente, nostra casa" dove vive "lieto della ricchezza e del fasto dei genitori". Suo padre lo equipaggia di tutto quello che può occorrergli durante il cammino, un fardello prezioso ma adeguato alle sue forze.51) Si tratta, fa notare Hans Jonas, delle qualità pneumatiche che lo collegano all'Uomo primordiale (Nous) al quale lo accomuna anche la veste e il prezioso mantello di porpora che ha momentaneamente dismesso. La meta da raggiungere è l'Egitto, terra, nell'immaginario ebraico e persiano, dedita al culto dei morti, alla magia e pertanto simbolo di mondo materiale e di ignoranza.52) =108= La stessa metafora negativa hanno il serpente e il mare, il primo rappresentazione dell'uroboro, ovvero del tempo (kronos) connesso alla materia, il secondo visto come luogo oscuro e privo di luce. Il dragone che si morde la coda "rettile figlio di un rettile, danneggiatore figlio di un danneggiatore. Sono figlio di colui al quale è stato dato il potere su tutte le creature, che egli tormenta" aveva già fatto la sua apparizione negli Atti, scontrandosi con Tommaso che lo soggioga e lo obbliga a restituire la vita ad un giovane vittima del suo veleno. 53) * * * |
|
Having accomplished his mission, behind his luminous guide, the young hero resumes his return journey: "My letter, my arouser, I found in front of me on the way / and as she awakened me with her voice, so her light was guiding me. / She who lives in the palace, with her form radiated her light in front of me, / with her voice and by her guidance she pushed me to accelerate my pace, / and with her love she pushed me." His task ends with the arrival of the two treasurers who bring the robe and cloak with which the king wants his son to be dressed, who has answered the call and has passed the test. "I no longer remembered its style, having since childhood abandoned my father's house, / but immediately, as soon as I received it, it seemed to me that the garment had become a mirror of myself. / I observed it very well and with it I received everything / since the two of us were distinct and yet had only one semblance." * * * |
Compiuta la sua missione, dietro la sua guida luminosa, il giovane eroe riprende il viaggio di ritorno: "La mia lettera, la mia destatrice, trovai davanti a me sul cammino/ e come essa mi destò con la sua voce così la sua luce mi guidava./Essa che abita nel palazzo con la sua forma irradiò la sua luce davanti a me,/ con la sua voce e con la sua guida mi spinse ad accelerare il passo, / e con il suo amore mi sospinse". Il suo compito finisce con l'arrivo dei due tesorieri che recano la veste e il mantello con i quali il re vuole che sia rivestito suo figlio che ha risposto alla chiamata ed ha superato la prova. "Io più non ricordavo il suo modello avendo fin dall'infanzia abbandonato la casa di mio padre,/ma subito, non appena lo ricevetti, mi parve che l'abito fosse diventato uno specchio di me stesso./L'osservai molto bene e con esso io ricevetti tutto/ giacché noi due eravamo distinti e tuttavia avevamo un'unica sembianza". * * * |

Frammento del Vangelo di Tommaso, (prima metà del IV secolo) Biblioteca gnostica di Nag Hammâdi
Fragment of the Gospel of Thomas, (first half of the 4th century) Nag Hammâdi Gnostic Library
|
The Gospel of Truth In some passages the Gospel of Truth runs literally parallel to the Timaeus: "He found them in himself, and they found in themselves Him, the elusive, the unthinkable, the Father. This is perfection: it is what produced the Whole, in which the Whole is found and which the Whole needs, because he has kept its perfection in himself, the one he has not granted to the Whole. Not that the Father was jealous: what jealousy can there ever be between him and his limbs? But if the present Eons have received their perfection, they would not turn to the Father, who preserves their perfection in himself and grants it to them so that they may return to him and know him with a knowledge unique in perfection. He is the one who produced the Whole, in whom the Whole exists and which the Whole needs." * * * |
Il Vangelo della Verità In qualche passaggio Il Vangelo della Verità corre letteralmente in parallelo al Timeo: "Egli ha trovato loro in sé stesso, ed essi hanno trovato in sé Lui, l'inafferrabile, l'impensabile, il Padre. Questi è la perfezione: è quello che ha prodotto il Tutto, in cui il Tutto si trova e di cui il Tutto ha bisogno, poiché egli ne ha tenuto in se stesso la perfezione, quella che non ha concesso al Tutto. Non che il Padre fosse geloso: quale gelosia ci può mai essere tra Lui e le sue membra? Ma se l'eone presente avesse ricevuto la loro perfezione, esse non si rivolgerebbero al Padre, il quale conserva in se stesso la loro perfezione e la concede loro perché ritornino a lui e lo conoscano con una conoscenza unica in perfezione. Egli è colui che ha prodotto il Tutto, in cui il Tutto esiste e di cui il Tutto ha bisogno". * * * |

Pietro Perugino Maria Maddalena, (olio 1500 circa) Galleria Palatina, Firenze
Pietro Perugino Mary Magdalene, (oil circa 1500) Galleria Palatina, Florence
|
However, the one given so far is only one of the many readings to which the Gospel of Truth is offered. Hans Jonas is of another opinion, according to which the Coptic text returned from the Gnostic library of Nag Hammâdi is the translation, perhaps approximate, but conceptually faithful, of the Valentinian gospel quoted by the Fathers of the Church. For the historian of religions, in fact, the Gospel of Truth sets out an esoteric doctrine whose speculative passages "are not simply an abbreviation or a summary of a some more complete version, but highlight, in their symbolic contraction, the essence of doctrine, stripped of its extensive mythological accessories, and reduced to the philosophical core."78) * * * |
Quella finora data però è una sola delle tante letture a cui si offre il Vangelo della Verità. Di altro avviso è Hans Jonas, secondo il quale il testo copto restituito dalla biblioteca gnostica di Nag Hammâdi è la traduzione, forse approssimativa, ma concettualmente fedele, del vangelo valentiniano citato dai Padri della Chiesa. Per lo storico delle religioni, infatti, il Vangelo della Verità espone, una dottrina esoterica i cui passi speculativi "non sono semplicemente un'abbreviazione o un riassunto di qualche versione più completa, ma mettono in risalto, nella loro contrazione simbolica, l'essenza della dottrina, spogliata dai suoi ampi accessori mitologici e ridotta al nucleo filosofico".78) |
|
THE BOOK OF JOHN THE EVANGELIST * * * |
IL LIBRO DI GIOVANNI EVANGELISTA * * * |
|
Having said this, it is clear that from the literary point of view the Secret Book is the story of a long revelation that Jesus Christ, after his resurrection, reserves for John, "in silence" according to the version of Codex II, according to others, in a "desert and mountainous place" not better identified. While the Apostle is on his way to the temple, he is approached by a Pharisee named Arimanios who sarcastically asks him where the teacher he has followed is, and to his answer that "He has returned to the place from which he came," instills in him the doubt that "The Nazarene has deceived you, told lies and closed your hearts by turning away from ancestral traditions." 84) * * * |
Tanto premesso si chiarisce che dal punto di vista letterario il Libro segreto è il racconto di una lunga rivelazione che Gesù Cristo riserva dopo la resurrezione a Giovanni, "in silenzio" secondo la versione del codice II, secondo altre in un "luogo deserto e montagnoso" non meglio identificato. Mentre l'Apostolo si sta recando al tempio viene avvicinato da un fariseo di nome Arimanios che gli chiede sarcasticamente dove sia il maestro che egli ha seguito e alla sua risposta che "Lui è tornato al luogo da cui proveniva", gli istilla il dubbio che "Il nazireo vi ha ingannato, raccontato bugie e chiuso i vostri cuori voltandosi lontano dalle tradizioni ancestrali". 84) * * * |

Hieronymus Bosch Il Giardino delle delizie, (1480-1490 circa, particolare) Museo del Prado, Madrid
Hieronymus Bosch The Garden of Earthly Delights, (c. 1480-1490, detail) Prado Museum, Madrid
|
Returning to the account of the Secret Book purely as a curiosity, it is noted that the long description of the creation of man by the archons ends with a quotation, bibliographic, so to speak, that Jesus offers to the amazed John: "If you want to know about them, you will find the information in the Book of Zoroaster," or in the Avesta. * * * |
Tornando al racconto del Libro segreto a puro titolo di curiosità si fa notare come la lunga descrizione della creazione dell'uomo da parte degli arconti si concluda con una citazione, per così dire bibliografica, che Gesù offre allo stupìto Giovanni: "Se vuoi sapere di loro, troverai le informazioni nel Libro di Zoroastro", ovvero nell'Avesta. * * * |
|
Having illustrated the cosmogonic project of the Archons, the Secret Book continues with the seven questions that John asks the Savior to know how humanity can gain salvation. The first concerns the spirit of life:
"I asked the Savior: Lord, will all souls be saved in pure light?" The answer is lapidary and suggests that the search for gnosis takes place through particular life choices: "Those upon whom the spirit of life descends and (with them) will also be the power, these will be saved and become perfect, these will be worthy of great things and, in that place, they will purify themselves from all wickedness and solicitude for malice; they will have no other solicitude than the inclination towards incorruption; instead they will place their solicitude for the place where there is no anger, jealousy, envy, greed, insatiability." * * * |
Illustrato il progetto cosmogonico degli Arconti, il Libro segreto continua con le sette domande che Giovanni pone al Salvatore per conoscere in che modo l'umanità potrà guadagnare la salvezza. La prima riguarda lo spirito di vita: "Io domandai al Salvatore: Signore, tutte le anime saranno dunque salvate nella luce pura?". La risposta è lapidaria e lascia intendere che la ricerca della gnósi si attua attraverso scelte di vita precise: "Coloro sui quali discenderà lo spirito di vita e (con essi) sarà con la potenza, costoro saranno salvati e diverranno perfetti, costoro saranno degni di grandi cose e, in quel luogo, si purificheranno da ogni malvagità e dalla sollecitudine verso la cattiveria; costoro non avranno altra sollecitudine all'infuori della tensione verso l'incorruzione; porranno invece la loro sollecitudine per il luogo ove non c'è collera, gelosia, invidia, cupidigia, insaziabilità". * * * |
|
The revelation closes with a solemn hymn that the Savior pronounces in the first person in honor of the Metropator [mother-fathe] or Prònoia, recalling the triple action taken for the salvation of humanity: "But I am the perfect Prònoia of all. I transformed myself into my offspring, for I am the first, and I walked all paths, for I am the richness of the light, I am the remembrance of fullness. I went into the great darkness and persevered until I came into the middle of the prison; the foundations of Chaos trembled, but I hid myself from them, because of their wickedness, and they did not know me. I set out again, inwards, for the second time, and went: I came out of the light — I am the remembrance of Prònoia, — I went into the midst of darkness, in the inner part of the Unconsciousness, pursuing my task; the foundations of Chaos trembled, so much so that they would fall on those who were in the Chaos and destroy them; but once again I ran towards my root of light, so that they were not prematurely destroyed. I moved again a third time — I am the light that is in the light, I am the remembrance of Prònoia — to go into the middle of the darkness, into the inner part of the Unconscious. I filled my face with the light of the fulfillment of their Aeon, and I went into the middle of the prison — the prison that is the body, — and I said: "He who hears, wake up! from his deep sleep!" But he wept and shed tears upon tears; he wiped them away and said, "Who is this that mentions my name, and whence has this hope come to me while I am chained in prison?" But I answered, "I am the Prònoia of the pure light; I am the remembrance of the virgin spirit, which restores you to the glorious place. Arise and remember, for you are he who has heard, and follow your root — I, who am the compassion — and beware of the angels of poverty, of the demons of chaos, and of everything that adheres to you: then you will come into existence awakened from the deep sleep and from the tangle of the inner part of the Unconscious." I awakened him, I marked him in the light of the water with five seals so that death, from that moment on, would no longer have any power over him." 96) * * * |
La rivelazione si chiude con un solenne inno che il Salvatore pronuncia in prima persona in onore del Metropator o Prònoia, ricordando la triplice =139= azione messa in atto per la salvezza dell'umanità: "Ma io sono la perfetta prònoia del tutto. Mi trasformai nella mia discendenza, poiché sono il primo, e percorsi tutti i sentieri, poiché io sono la ricchezza della luce, io sono il ricordo della pienezza. Andai nella grande tenebra e perseverai fino a quando giunsi in mezzo alla prigione; tremarono le fondamenta del Caos ma io mi nascosi davanti a loro, a motivo della loro malvagità, ed essi non mi conobbero. Mi posi nuovamente in cammino, verso l'interno, per la seconda volta, e andai: uscii dalla luce - io sono il ricordo della prònoia -, andai in mezzo alle tenebre, nella parte interna dell'Amente, inseguendo il mio compito; tremarono le fondamenta del Caos, tanto che sarebbero cadute su quelli che erano nel Caos e li avrebbero distrutti; ma ancora una volta corsi verso la mia radice di luce, affinché non fossero distrutti prima del tempo. Mi mossi ancora una terza volta - io sono la luce che è nella luce, io sono il ricordo della prònoia - per andare in mezzo alla tenebra, nella parte interna dell'Amente. Colmai il mio volto con la luce del compimento del loro eòne, e andai in mezzo alla prigione - la prigione cioè il corpo -, e dissi: "Colui che ode, si desti dal suo profondo sonno!". Ma egli pianse e versò lacrime su lacrime; se le asciugò e disse: "Chi è mai costui che menziona il mio nome, e donde è venuta a me questa speranza mentre mi trovo nelle catene della prigione?". Ma risposi: "Io sono la prònoia della luce pura; io sono il ricordo del virgineo spirito, che ti ristabilisce al luogo glorioso. Alzati e ricorda, poiché tu sei colui che ha udito, e segui la tua radice - io, che sono la compassione - e guardati dagli angeli della povertà, dai dèmoni del caos e da ogni cosa che aderisce a te: allora verrai all'esistenza desto dal profondo sonno e dal groviglio della parte interna dell'Amente". Lo destai, lo segnai nella luce dell'acqua con cinque sigilli affinché la morte, da quel momento, non avesse più alcun potere su di lui".96) * * * |
|
According to the current exegesis, the hymn shows some archaisms, such as the reference to the generation of Seth (the generation that does not falter, and the presentation of humanity in the triple aspect of spiritual, psychic, and earthly Anthropos [human beeing]), which make us suppose a composition prior to the fourth Gospel, and its subsequent adaptation for liturgical use within the Secret Book of John. 97) * * * |
Secondo l'esegesi corrente l'inno mostra alcuni arcaicismi, come l'accenno =140= alla generazione di Seth (la generazione che non vacilla e la presentazione dell'umanità nel triplice aspetto di anthropos pneumatico, psichico e terreno), che ne fanno supporre una composizione antecedente al IV Vangelo, ed il suo successivo adattamento ad uso liturgico all'interno del Libro segreto di Giovanni.97) * * * |
|
CODEX ASKEWIANUS * * * |
IL CODICE ASKEWIANU * * * |
|
First Book |
Libro primo |

Artemisia Gentileschi, La conversione della Maddalena (1615 circa, particolare) Galleria Palatina, Firenze
Artemisia Gentileschi,The Conversion of Magdalene, (about 1615, detail) Galleria Palatina, Florence
|
The scene is set on the Mount of Olives, "the fifteenth day of the moon of the month of Tibi," or in the middle of January, according to the Coptic calendar. A great blinding light envelops Jesus and, hiding him from the sight of the disciples, raises him to heaven, while the world is shocked by inexplicable phenomena:
"From the third hour of the fifteenth [day] of the moon of Tibi until the ninth hour of the following day, all the powers of the heavens and the whole world continued to be shocked and to move against each other. All the angels and their archangels, and all the Powers from above, all praised within the interiors, so that the whole world heard their voice go on until the ninth hour of the following day. Sitting together, the disciples were afraid; they were very shocked and frightened by the great earthquake that had taken place; they wept together saying: What will happen, then? Perhaps the Savior will destroy all places." 106) * * * |
La scena è ambienta sul Monte degli Ulivi, "il quindicesimo giorno della luna del mese di tibi", ovvero alla metà di gennaio, secondo il calendario copto. Una grande luce accecante avvolge Gesù e, celandolo alla vista dei discepoli, lo innalza in cielo, mentre il mondo è sconvolto da fenomeni inspiegabili: "Dall'ora terza del quindici della luna di tibi fino all'ora nona del giorno seguente, tutte le potenze dei cieli e il mondo intero seguitarono ad essere sconvolte e a muoversi le une contro le altre. Tutti gli angeli e i loro arcangeli e tutte le potenze dell'alto inneggiavano tutte all'interno degli interni, sicché il mondo intero udì la loro voce protrarsi fino all'ora nona del giorno seguente. Seduti insieme, i discepoli avevano paura; erano molto sconvolti e intimoriti a motivo del grande terremoto che aveva avuto luogo; piangevano insieme dicendo: Che accadrà, dunque? Forse il salvatore distruggerà tutti i luoghi".106) * * * |
|
The first to intervene to comment on what Jesus had said is Mary (Magdalene), who quotes the prophet Isaiah, 108) and asks for explanations on the effectiveness of the magical arts that the Aeons exercise on the world to contrast the good deeds of men. Philip joins her and performs the function of transcriber. Jesus replies that the calculation of the magi, after the six-monthly rotation he had imposed on the spheres, has become more uncertain and that only astrologers and diviners, who will be able to identify exactly the passage from right to left, will have any chance of influencing the course of events. Follows, on the same subject, Philip's question, and a long story follows on the crossing of the region of the Aeons and of the Archons during which Jesus, by virtue of his shining clothes, limited their action: "When I came out of those Aeons, each of those who are in the twelve Aeons was bound in his order, carrying out his work as I had established: turning and doing his works six months facing left in their squares, in their triangles, and in those who are in front of them, and another six months facing right to the triangles, the squares, and those who are in front of them. From now on, therefore, those who are in the Destiny and in the sphere will thus complete (their course)." * * * |
La prima ad intervenire per commentare quanto Gesù aveva detto è Maria (Maddalena) che cita il profeta Isaia108) e chiede spiegazioni sulla =146= efficacia delle arti magiche che gli eoni esercitano sul mondo per contrastare le buone azioni degli uomini. A lei si associa Filippo che svolge la funzione di trascrittore. Gesù risponde che il calcolo dei magi, dopo la rotazione semestrale da lui imposta alle sfere, è divenuto più incerto e che solo gli astrologi e gli indovini che riusciranno ad individuare esattamente il passaggio da destra a sinistra potranno avere una qualche possibilità di influenzare il corso degli eventi. Seguono, sullo stesso argomento la domanda di Filippo e un lungo racconto sull'attraversamento della regione degli eoni e degli arconti durante il quale Gesù, in forza dei suoi abiti splendenti, ha limitato la loro azione: "Quando uscii da quegli eòni, ognuno di coloro che si trovano nei dodici eòni fu legato nel suo ordine portando a compimento la sua opera come avevo stabilito: girando e compiendo le sue opere sei mesi rivolto a sinistra nei loro quadrati, nei loro triangoli e in coloro che si trovano di fronte a loro, e altri sei mesi rivolto verso destra ai triangoli, ai quadrati e a coloro che si trovano di fronte a essi. D'ora in poi, dunque, quanti si trovano nel destino e nella sfera compiranno così (il loro corso)". * * * |
|
THE STORY OF PISTIS SOPHIA * * * |
LA STORIA DI PISTIS SOPHIA * * * |

Benedetto Antelami, La Regina di Saba (1178 circa) Museo diocesano, Parma
Benedetto Antelami, The Queen of Sheba, (around 1178) Diocesan Museum, Parma
|
There follows a complex description of the two lights, the one sent by the first mystery, and the one emanating from Jesus, both coming together to become a single splendor: "I looked at the aeons that are above and I saw the luminous force sent to me by the first mystery so that I could save Sophia from chaos. When I saw her coming out of the aeons and moving swiftly towards me - standing above the chaos, - another luminous force arose from me, also to lend aid to Pistis Sophia. The luminous force that came from above through the work of the first mystery descended upon the luminous force that sprung from me: they both met and became a single greater luminous flux." The passage is interpreted first by Mary Magdalene, then by Mary the mother, again using Psalm 84: "Grace and goodness met, virtue and peace kissed. Truth sprouted from the earth, virtue looked down from heaven," but with two different exegeses. 121) * * * |
Segue una complessa descrizione delle due luci, quella inviata dal primo mistero e quella emanata da Gesù, che si congiungono per diventare un unico splendore: "Guardai agli eoni che sono in alto e vidi la forza luminosa mandatami dal primo mistero affinché io salvassi Sophia dal caos. Allorché la vidi venir fuori dagli eoni e dirigersi velocemente verso di me - che ero al di sopra del caos -, scaturì da me un'altra forza luminosa, anch'essa per prestare soccorso a Pistis Sophia. La forza luminosa venuta dall'alto per opera del primo mistero discese sulla forza luminosa scaturita da me: si incontrarono ambedue e divennero un unico flusso luminoso più grande". Il passo è interpretato prima da Maria Maddalena, poi da Maria la madre, sempre utilizzando il salmo 84: "Grazia e bontà si sono incontrate, virtù e pace si sono baciate. La verità germogliò dalla terra, la virtù guardò giù dal cielo", ma con due esegesi diverse. 121) * * * |
|
Second Book. * * * |
Libro secondo. * * * |
|
The story of Pistis Sophia is by now entrusted to the praises with which she blesses the first mystery that drew her from chaos; such are the third, fourth and fifth hymns commented by Mary Magdalene. To the one that begins: "I will say: the highest light is you, since you have freed me, you have guided me to you, and you have not allowed the emanations of the Arrogant - enemy to me - to take away my light," corresponds Psalm 29, while Psalm 102 is the explanation of praise "Praise, my strength, the light! Do not forget all the power of the light, which it has given you." 126) * * * |
La vicenda di Pistis Sophia è ormai affidata alle lodi con le quali benedice il primo mistero che l'ha tratta dal caos; tali sono il terzo, quarto e quinto inno commentati da Maria Maddalena. A quella che inizia: "Dirò: la luce più alta sei tu, poiché mi hai liberata, mi hai guidata a te, e non hai permesso che le emanazioni dell'arrogante — a me nemiche — prendessero la mia luce" fa riscontro il Salmo 29 , mentre il Salmo 102 è la spiegazione della lode "Loda, forza mia, la luce! Non dimenticare tutte le forze della luce, che essa ti ha dato". 126) * * * |

Berthold Furtmeyr, Adamo ed Eva (miniatura del Messale di Salisburgo,1489) Bayerische Landesbibliothek, Monaco di Baviera
Berthold Furtmeyr, Adam and Eve, (miniature from the Salzburg Missal, 1489) Bayerische Landesbibliothek, Munich
|
End of the Story of Pistis Sophia * * * |
Fine della storia di Pistis Sophia * * * |
|
According to Hans Jonas, the poem should be assigned to the Valentinian school, which summarizes the broad theme of cosmogonic dualism, proper to the Gnostic doctrine in a monistic key. The error of Pistis Sophia, which gives rise to the demiurge and the world of the archons, is narrated emotionally, developing in a dramatic form a sentiment that crosses, albeit on a theoretical level, also the secret Gospel of John, the Discourse on the origin of world, and the Hypostasis of the Archons. 134) * * * |
Secondo Hans Jonas il componimento va assegnato alla scuola valentiniana che vi riassume in chiave monistica l'ampio tema del dualismo cosmogonico proprio della dottrina gnostica. L'errore di Pistis Sophia, che dà luogo al demiurgo e al mondo degli arconti, è narrato emotivamente sviluppando in forma drammatica un sentimento che attraversa, sia pure =167= a livello teorico, anche il Vangelo segreto di Giovanni, il Discorso sull'origine del mondo e l'Ipostasi degli arconti.134) * * * |
|
Having concluded the story of Pistis Sophia, the following chapters (83-101) are dedicated to the questions with which the disciples question Jesus "in the manner of the men of the world" and the relative answers received. Of these, as of the themes of the subsequent books, only a brief summary and the quotations of the salient points will be given, referring from time to time to the reading of the work. The first argument, posed by Mary Magdalene, is that of the invisible twenty-four: "On hearing these words of the savior, Mary felt great joy, was glad and said to Jesus: — My Lord and my savior, what kind are the twenty-four invisible, of what type, better still, of what nature are they, or what of nature is their light?" In fact, that mystery knows the five assistants, the great light of lights, the first commandment, the great light of luminous hollows, the twenty-fourth mystery from the outside, the twelve motionless, the unshaken, the unthinkable, the twelve unmarked, the not indicated, the most profound (υπερβατοι) and the twelve orders of the ineffable ones. The theogony continues in an iterative form with the long list that includes the incorruptible, the infinite, the twelve uncontainable, the twenty-four myriads of praisers, the twenty-four mysteries of the first-one gifted with triple spirit, the twenty-four mysteries of the second-one endowed with triple spirit, the twenty-four mysteries of the third-one endowed with triple spirit, the five trees of the first-one endowed with triple spirit, the five trees of the second-one endowed with triple spirit, the five trees of the third-one endowed with triple spirit, those pre-uncontainable of the third-one endowed with triple spirit. * * * |
Conclusa la storia di Pistis Sophia, i successivi capitoli (83-101) sono dedicati alle domande con le quali i discepoli interrogano Gesù "alla maniera degli uomini del mondo" e le relative risposte ricevute. Di esse, come dei temi dei libri successivi, si daranno solo una breve sintesi e la citazioni dei punti salienti, rimandando di volta in volta alla lettura dell'opera. Il primo argomento posto da Maria Maddalena è quello dei ventiquattro invisibili: "Udite queste parole del salvatore, Maria provò grande gioia, se ne rallegrò, e disse a Gesù: — Mio Signore e mio salvatore, di che genere sono i ventiquattro invisibili, di che tipo, meglio, di che indole sono, o di che indole è la loro luce?" Infatti quel mistero conosce i cinque assistenti, la grande luce delle luci, il primo comandamento, la grande luce degli incavi luminosi, il ventiquattresimo mistero dal di fuori, i dodici immobili, i non scossi, gli impensabili, i dodici non-segnati, i non-indicati, i profondissimi (υπερβατοι) e i dodici ordini degli ineffabili. La teogonia prosegue in forma iterante con il lungo elenco che comprende gli incorruttibili, gli infiniti, i dodici incontenibili, le ventiquattro miriadi di lodatori, i ventiquattro misteri del primo dotato di triplice spirito, i ventiquattro misteri del secondo dotato di triplice spirito, i ventiquattro misteri del terzo dotato di triplice spirito, i cinque alberi del primo dotato di triplice spirito, i cinque alberi del secondo dotato di triplice spirito, i cinque alberi del terzo dotato di triplice spirito, i preincontenibili del terzo dotato di triplice spirito. * * * |

Hieronymus Bosch Il Giardino delle delizie, (1480-1490 circa, particolare) Museo del Prado, Madrid
Hieronymus Bosch The Garden of Earthly Delights, (c. 1480-1490, detail) Prado Museum, Madrid
|
Third Book Human mercy must overcome every other sentiment, and the apostles have the duty to recover the sinner by granting him the revelation of the three mysteries, but if he perseveres in his transgressions giving scandal, it will be God himself who sets the limit, because it will be precisely those three mysteries to condemn him in the world of outer darkness. "It is about the souls of such men that, once, I spoke to you in a parable, saying: If your brother sins against you, convince him between you and him alone: if he listens to you, you win over your brother; but if he does not listen, take also another with you. If that one does not listen to you or the other, bring him to the church: if he does not listen to others, consider him as a transgressor and a scandal." 155) * * * |
Libro terzo La misericordia umana deve sovrastare ogni altro sentimento e gli apostoli hanno il dovere di recuperare il peccatore concedendogli la rivelazione dei tre misteri, ma se questo persevera nelle sue trasgressioni dando scandalo sarà Dio stesso a porre il limite perché saranno proprio quei tre misteri a condannarlo nel mondo delle tenebre esteriori. "È a proposito delle anime di simili uomini che, una volta, vi parlai con una parabola, dicendo: Se tuo fratello pecca contro di te, convincilo tra te e lui da soli: se ti ascolta, conquisti tuo fratello; ma se non ti ascolta, prendi con te anche un altro. Se quello non ascolta né te né l'altro, conducilo alla chiesa: se non ascolta gli altri, consideralo come un trasgressore e uno scandalo".155) * * * |
|
This topic concluded, in chapter 108, Mary of Magdala introduces the question of the relationship of the enlightened brothers with those who died without having acquired the mystery of light. The question offers an opportunity to expose the theory of metensomatosis, or the transmigration of souls until they are placed "in a just body and will find the mysteries of light." 158) Although distant from current Catholic orthodoxy, the problem was among the more present and debated in the apostolic communities, so much so that Paul of Tarsus addresses it in the First Letter to the Corinthians, regarding the resurrection of the dead. 159)
* * * |
Concluso questo argomento, nel capitolo 108, Maria di Magdala introduce la questione del rapporto dei fratelli illuminati con quelli morti senza aver acquisito il mistero della luce. La domanda offre l'occasione per esporre la teoria della metensomatosi, o trasmigrazione di anime fino a quando saranno immesse "in un corpo giusto e troveranno i misteri della luce".158) Per quanto distante dalla attuale ortodossia cattolica il problema era tra i più presenti e dibattuti nelle comunità apostoliche, tanto che Paolo di Tarso lo affronta nella Prima Lettera ai Corinzi, a proposito della resurrezione dei morti.159) =180=
* * * |
|
Mary Magdalene returns to the role of protagonist, expressing four thoughts on what has been exposed up to that moment (chapter 113); the first reflection, which concerns "the defense of the soul," is centered on an original interpretation of the Gospel episode of the tribute due to Caesar. 163) The second, passing through the Pauline revisitation, concerns the soul which, having received the mysteries, is able to pay tribute to the archons of the middle earth. 164)
* * * |
Torna nel ruolo di protagonista Maria Maddalena che esprime quattro pensieri su quanto fino a quel momento è stato esposto (capitolo 113); la prima riflessione, che riguarda "la difesa dell'anima", è incentrata su una originale interpretazione dell'episodio evangelico del tributo dovuto a Cesare.163) La seconda, passando per la rivisitazione paolina, riguarda l'anima che, ricevuti i misteri, è in grado di pagare il tributo agli arconti della terra di mezzo.164)
* * * |

Jean Fouquet, Saint Jean à Pathmos, Libro d'Ore di Carlo di Francia (prima del 1465, miniatura), Bibliothèque Mazarine, Paris
Jean Fouquet, Saint Jean on Patmos, Book of Hours of Charles of France (before 1465, miniature), Bibliothèque Mazarine, Paris
|
The part that goes from chapter 117 to 121 continues among the usual interventions of Mary Magdalene, some of which are of great exegetical interest, such as the one in which the theme of the remission of sins is used, differentiating in it the action of the mysteries and of the ineffable, just as the fate of those who, having received the mysteries, sin and repent is different from that of the unrepentant repeat offenders. A curious variation is represented by chapter 122 in which Jesus tests Peter's mercy by inviting him "to rescind from the inheritance of light" the soul of a woman who, although she had been baptized three times, did not show herself worthy of the mysteries received. The order is peremptory "Now then, Peter, carry out the mystery of light, which rescues the souls from the inheritance of light; execute that mystery so that this woman's soul is rescued from the inheritance of light," but Peter objects to it, and asks for a prorogation for her: "My Lord, allow us again this time to give her the higher mysteries. If she is suitable, you have granted her to inherit the kingdom of light; if, on the other hand, she is not suitable, you have rescinded her from the kingdom of light." 169)
* * * |
La parte che va dal capitolo 117 al 121 continua, tra i soliti interventi di Maria Maddalena, alcuni dei quali di grande interesse esegetico, come quello in cui fa ricorso al salmo 32, il tema della remissione dei peccati, differenziandovi l'azione dei misteri e dell'ineffabile, così come è diversa la sorte di chi, ricevuti i misteri, pecca e si pente, da quella dei recidivi impenitenti. Una curiosa variazione è rappresentata dal capitolo 122 in cui Gesù mette alla prova la misericordia di Pietro invitandolo "a rescindere dalla eredità della luce" l'anima di una donna che, benché fosse stata battezzata tre volte, non si mostrava degna dei misteri ricevuti. L'ordine
è perentorio "Or dunque, Pietro, esegui il mistero della luce, che rescinde le anime dalla eredità della luce; eseguisci quel mistero affinché l'anima di questa donna sia rescissa dall'eredità della luce", ma Pietro si oppone e chiede per lei una proroga: "Mio Signore, permetti che ancora questa volta le diamo i misteri superiori. Se ella è idonea, tu le hai concesso di ereditare il regno della luce; se, invece, non è idonea l'hai rescissa dal regno della luce". 169)
* * * |
|
After a hiatus and the annotation mentioned above, chapter 126 answers Mary's question about the external darkness and about the places of punishment for the sinners. The description of the great dragon that surrounds them, and of the twelve chambers of torments, each of which, closed by a door, is presided over by a terrible archon with a monstrous appearance, is so detailed as to arouse in Magdalene the desire to know if the souls subjected to judgment must go through all twelve doors. The savior replies that this torment is reserved for the souls "of the blasphemers, of those who find themselves in error, of all those who teach error, of the pederasts, the souls of contaminated and impious men, of all the atheists, of the murderers, adulterers, sorcerers, and all the souls of those who, while living, do not feel any repentance, but continue in their sin; and again all the souls who have remained outside, that is, those who have received the number of cycles fixed for them in the sphere, but have not felt repentance." Then he describes the torments of each of the chambers and those which the souls who will be trapped inside the dragon's body will receive, with so much realism as to bring the disciples to tears. The next chapter (128) returns to the mystery of the transfer of condemned souls into another body, to complete the cycle of transformations and prayers that those living can make to help it. The Savior returns to expound "the one mystery of the ineffable which forgives sins at all times" and teaches them the appropriate prayer: "The soul of this or that man of whom I think in my heart, whether it is in the place of the punishments of the outer chambers of darkness, whether it is found in other punishments of the outer chambers of darkness, whether it is found in others chastisements of dragons, be transferred by all; and if it has finished the number of cycles of its transformations, let it be brought before the virgin light. Let the virgin light seal it with the seal of the ineffable, and every month let it be cast down into a righteous body, where it will find the mysteries of light, become good, go up and inherit the kingdom of light. At last,
when the cycles of transformations have finished, that soul is brought before the seven light-virgins appointed to the baptism; they confer it [the baptism] on that soul, seal it with the sign of the kingdom of the ineffable, and lead it into the orders of light."
* * * |
Dopo una lacuna e l'annotazione di cui si è detto, il capitolo 126 risponde alla domanda di Maria sulle tenebre esteriori e sui luoghi di punizione dei peccatori. La descrizione del grande drago che le circonda e delle dodici camere dei tormenti, ognuna delle quali, chiusa da una porta, è presieduta da un terribile arconte dall'aspetto mostruoso, è tanto minuziosa da suscitare nella Maddalena il desiderio di sapere se le anime =186= sottoposte al giudizio dovranno attraversare tutte le dodici porte. Il salvatore risponde che questo tormento è riservato alle anime "dei bestemmiatori, di coloro che si trovano nell'errore, di tutti coloro che insegnano l'errore, dei pederasti, le anime degli uomini contaminati ed empi, di tutti gli ateisti, degli omicidi, degli adulteri, dei fattucchieri, e tutte le anime di coloro che, mentre sono in vita, non provano alcun pentimento, bensì proseguono nel loro peccato; e ancora tutte le anime che sono rimaste fuori, cioè quelle che hanno ricevuto il numero dei cicli loro fissato nella sfera, ma non hanno provato pentimento". Quindi descrive i tormenti di ognuna delle camere e quelli che riceveranno le anime che resteranno intrappolate dentro il corpo del drago, con tanto realismo da strappare le lacrime ai discepoli. Il capitolo successivo (128) ritorna sul mistero del trasferimento delle anime condannate in un altro corpo per completare il ciclo delle trasformazioni e delle preghiere che i vivi possono compiere per aiutarla. Il salvatore torna ad esporre "l'unico mistero dell'ineffabile il quale perdona i peccati in ogni tempo" ed insegna loro la preghiera adatta: "L'anima di questo o quell'uomo alla quale penso in cuor mio, sia che si trovi nel luogo dei castighi delle camere delle tenebre esteriori, sia che si trovi in altri castighi delle camere delle tenebre esteriori, sia che si trovi in altri castighi dei draghi, sia da tutti trasferita; e se ha terminato il numero dei cicli delle sue trasformazioni sia condotta davanti alla vergine luce. La vergine luce la sigilli con il sigillo dell'ineffabile, e ogni mese la getti giù in un corpo giusto, ove trovi i misteri della luce, divenga buona, vada in alto ed erediti il regno della luce. In fine, allorché avrà terminato i cicli delle trasformazioni, quell'anima sia condotta davanti alle sette vergini-luce preposte al battesimo; esse lo pongano su quell'anima, la sigillino con il segno del regno dell'ineffabile e la conducano negli ordini della luce".
* * * |
|
Fourth Book
* * * |
Libro quarto
* * * |
|
To understand this scene and the following ones, it is necessary to refer to particular theogonies and cosmogonies present also in other Gnostic treatises such as the Eugnostos the Blessed and the Tripartite Treatise, according to which at the apex of the universe there is an ineffable, infinite god from whom everything emanates and around which there are three spaces (chorímata): the first is the space of the ineffable, the second and third are the space of the First Mystery "which looks within" (towards the absolute), since it is the perfect image of the ineffable. He rules the universe, saves humanity from the power of the archons, everything comes from him and is the father of Jesus, the mystery "that looks outward" (towards the contingent). 181) * * * |
Per comprendere questa scena e quelle seguenti occorre far riferimento =190= a particolari teogonie e cosmogonie presenti anche in altri trattati gnostici quali Eugnosto il beato e il Trattato tripartito, secondo cui all'apice dell'universo vi è un dio ineffabile, infinito dal quale emana ogni cosa ed attorno al quale vi sono tre spazi (χωρήματα): il primo è lo spazio dell'ineffabile, il secondo e il terzo sono lo spazio del Primo Mistero "che guarda dentro" (verso l'assoluto) poiché è immagine perfetta dell'ineffabile. Egli governa l'universo, salva l'umanità dal potere degli arconti, da lui proviene ogni cosa ed è padre di Gesù, il mistero "che guarda fuori" (verso il contingente).181) * * * |
|
Returning to the vision expounded in the fourth Book, it is added that it refers to the Sabaoth Adamas region, that the archons are identified with the planets, and that the signs of the zodiac represent the torments to which destiny subjects humanity. While the whole material world (mountains and seas) are placed on the left, the disciples find themselves with Jesus in an unknown land,
"an aerial place on the paths of the middle way, placed under the sphere, and they reached the first order of the middle way." These, frightened, ask for an explanation (chapter 137) and the long and complex cosmology of which it has been said is revealed to them, to which Jesus adds the description of the wickedness of the archons, who induce man to sin and to ignore their spiritual soul.
* * * |
Ritornando alla visione esposta nel quarto Libro, si aggiunge che essa fa riferimento alla regione Sabaoth Adamas, che gli arconti sono identificati con i pianeti e che i segni dello zodiaco rappresentano i tormenti a cui il destino sottopone l'umanità. Mentre tutto il mondo materiale (le montagne e i mari) si pongono a sinistra, i discepoli si ritrovano con Gesù in una terra sconosciuta "un luogo aereo sulle vie della via di mezzo, posta sotto la sfera, e giunsero al primo ordine della via di mezzo". Questi, spaventati, chiedono spiegazione (capitolo 137) e viene loro rivelata la lunga e complessa cosmologia di cui si è detto, a cui Gesù aggiunge la descrizione della malvagità degli arcorti che inducono l'uomo a peccare e ad ignorare la loro anima pneumatica. =192=
* * * |

Protocollo delle Costituzioni di Anderson, 24 giugno 1723, Archivio UGLE, Londra.
Protocol of the Anderson Constitutions, June 24, 1723, UGLE Archives, London.
|
PART FOUR FROM NOAH TO HIRAM If navigating in search of gnosis means hoisting the mainsail of the myth and orienting oneself with the astrolabe of the philosophers, as it was said poetically jokingly at the beginning of this work, identifying the relationship with the Freemasonry of the Ancient and Accepted Scottish Rite, which places it at the apex of its philosophical degrees, it means navigating on sight in a dark sea, in which philosophers and theologians are only a faded memory, which are of little use to explore the cultural substratum of the operative corporations and of the many esoteric associations that preceded, especially in England, on June 24, 1717, when the representatives of three London lodges and one operating in Westminster, gathered in the inn "Goose and Gridiron Tavern," near the churchyard of St. Paul's Cathedral in London, to give life to a centralized initiatory organization under the name of the Grand Lodge of Freemasonry. 1) * * * |
PARTE QUARTA DA NOÉ AD HIRAM Se navigare alla ricerca della gnósi vuol dire issare la vela maestra del mito e orientarsi con l'astrolabio dei filosofi, come si è detto poeticamente scherzando all'inizio di questo lavoro, individuarne i rapporti con la Massoneria di rito scozzese antico ed accettato, che la pone all'apice dei suoi gradi filosofici, significa navigare a vista in un mare oscuro, in cui filosofi e teologi sono solo uno sbiadito ricordo, che poco servono ad esplorare il sostrato culturale delle corporazioni operative e dei tanti sodalizi esoterici che precedono, specialmente in Inghilterra, quel 24 giugno 1717, quando i rappresentanti tre logge londinesi e di una operante a Westminster, si riunirono nella locanda "All'Oca e alla graticola", nei pressi del sagrato della cattedrale di St. Paul a Londra, per dare vita ad una organizzazione iniziatica centralizzata sotto il nome di Gran Loggia della Freemasonry. 1) * * * |
|
The pluralist modernity of the sixteenth century * * * |
La modernità pluralista del secolo XVI * * * |
|
Rosicrucians and Accepted Masons
* * * |
Rosacroce e Muratori accettati
* * * |
|
The Freemasons Guild * * * |
La corporazione dei freemasons * * * |

Manoscritto del Poema Regius (1390), British Museum, London
The Poem Regius Manuscript (1390), British Museum, London
|
The Regius Poem * * * |
Il Poema Regius * * * |
|
The Cooke Manuscript * * * |
Il manoscritto di Cooke * * * |
|
Having established that masonry is a profession "for the sons of kings" and outlined some systems to become one, the first part of the story ends. The second part contains a draft of the statutes of the art in nine articles, some advice listed in nine points, including the famous secret word, and the equally secret handshake that the adherents would use to recognize each other. The writing is concluded with the provisions of the assembly of justice to be held annually, whose tone is far from the rigorous juridical, administrative and political accuracy of the aforementioned Statuta et ordinamenta societatis magistrorum muri et lignamis of Bologna. * * * |
Stabilito che l'arte muratoria è un mestiere "per figli di re" e tracciati alcuni sistemi per diventarlo, si conclude la prima parte del racconto. La seconda contiene un abbozzo di statuti dell'arte in nove articoli, alcuni consigli elencati in nove punti, tra cui la famosa parola segreta e l'altrettanto segreta stretta di mano che gli aderenti avrebbero usato per riconoscersi. Chiudono lo scritto le disposizioni sull'assemblea di giustizia da tenersi annualmente, il cui tono è ben lontano dalla acribia giuridica, amministrativa e politica dei citati Statuta et ordinamenta societatis magistrorum muri et lignamis di Bologna. =210= * * * |
|
The lodges of the Free and Accepted Masons
* * * |
Le logge dei liberi ed accettati muratori
* * * |
|
The Grand Lodge of London and This was the cultural scenario in which, on June 24, 1717, the meeting of the four lodges took place under the presidency of the chief architect of the Saint-Paul church, Christopher Wren, and which James Anderson, Presbyterian pastor and speculative Freemason had to take into account when he received the task of drafting the Constitutions of the nascent initiatory order. 36) * * * |
La Gran Loggia di Londra e Questo era lo scenario culturale in cui si colloca, il 24 giugno 1717, la riunione delle quattro logge, sotto la presidenza dell'architetto capo della chiesa di Saint-Paul, Christopher Wren e di cui dovette tener conto James Anderson, pastore presbiteriano e massone speculativo, quando ricevette l'incarico di redigere le Costituzioni del nascente ordine iniziatico.36) * * * |

Peter Tillemans, Queen Anne in the House of Lords, (1708), Collezione reale, Palazzo di Westminster, Londra
Peter Tillemans, Queen Anne in the House of Lords, (1708), Royal Collection, Westminster Palace, London
|
The Hiram Legend * * * |
La leggenda di Hiram * * * |
|
The tomb of Noah and that of Hiram
* * * |
La tomba di Noé e quella di Hiram
* * * |
|
An artfully constructed allegory * * * |
Una allegoria costruita ad arte * * * |

Pedro Berruguete, Solomone, (1500) Chiesa di Sant'Eulalia, Paredes de Nava, Spagna
Pedro Berruguete, Solomon, (1500) Church of Sant'Eulalia, Nave Walls, Spain
|
Below, although known to all Master Masons, is reported in a nutshell the Legend of Hiram, as it is dramatized during the raising ceremony to the third degree of Blue Freemasonry. * * * |
Di seguito, benché sia nota a tutti i Maestri massoni, si riporta in estrema =225= sintesi, la Leggenda di Hiram, così come viene drammatizzata durante la cerimonia di elevazione al terzo grado della Massoneria azzurra. * * * |
|
Leaving out the various interpretations according to which the original sacred word could not be pronounced, but only written on an agate plate, and by the fact that the one still in use in the Scottish Rite (Ma-ha-bone / Mach-benak) which the master carries engraved on his apron with the acronym MB, it is only a temporary replacement, 64) it is clear that the foundation legend that makes Hiram the progenitor of speculative Freemasonry is the re-functionalization of an older initiatory myth, according to an adaptation used in many religions. 65) * * * |
Sorvolando sulle varie interpretazioni secondo le quali la parola sacra originale non poteva essere pronunciata, ma solo scritta su una lastra di agata e sul fatto che quella tuttora in uso nel Rito scozzese (Moabon) e che il maestro porta incisa sul grembiule con l'acronimo MB, è solo una sostituzione temporanea,64) appare chiaro che la leggenda di fondazione =228= che fa di Hiram il capostipite della Massoneria speculativa, è la rifunzionalizzazione di un più antico mito iniziatico, secondo un processo di adattamento utilizzato in molte religioni.65) * * * |
|
The story of Osiris * * * |
La storia di Osiride * * * |
|
The interpretation of Jurgis Baltrusaitis * * * |
L'interpretazione di Jurgis Baltruèaitis, * * * |
|
The interpretation of Laurence Gardner * * * |
L'interpretazione di Laurence Gardner * * * |

L'arca di Noé, (mosaico sec. XIII) Basilica di San Marco, Venezia
Noah's Ark, (13th century mosaic) St. Mark's Basilica, Venice
|
The interpretation of Flavio Barbiero * * * |
L'interpretazione di Flavio Barbiero * * * |
|
The interpretation of Sergio Magaldi |
L'interpretazione di Sergio Magaldi * * * * * * * |
|
PART FIVE FROM THE LIGHT OF THE NEOPHITE TO THE ORDO AB CHAO THE FIRST STEPS IN GNOSIS * * * |
PARTE QUINTA DALLA LUCE DEL NEOFITA ALL'ORDO AB CHAO I PRIMI PASSI NELLA GNÓSIS * * * |

Francis Bacon, Instauratio Magna, (frontespizio, edizione 1620)
Francis Bacon, Instauratio Magna, (title page, edition 1620)
|
The origin of the high degrees. A few dates * * * |
L'origine degli alti gradi. Qualche data e alcuni * * * |
|
Gnosis, as the leading thread of * * * |
La gnósi come filo conduttore della * * * |
|
THE CAPITULAR DEGREES OF PERFECTION * * * |
I GRADI CAPITOLARI DI PERFEZIONE * * * |
|
Fifth Degree * * * |
V grado * * * |

Benedetto Antelami, Salomone, (1178 circa) Museo diocesano, Parma
Benedetto Antelami, Solomon, (about 1178) Diocesan Museum, Parma
|
Sixth Degree * * * |
VI grado * * * |
|
Seventh Degree * * * |
VII grado * * * |
|
Eighth Degree * * * |
VIII grado * * * |
|
THE CAPITULAR DEGREES OF THE Ninth Degree * * * |
I GRADI CAPITOLARI DEL CONSIGLIO IX grado * * * |

Nicolas Poussin, Il giudizio di Salomone, (1649), Museo del Louvre, Parigi
Nicolas Poussin, The Judgment of Solomon, (1649), Louvre Museum, Paris
|
The degree proposes, in fact, several points of reflection. The first is the difference that separates the legitimacy of justice exercised in the name of a common and shared principle officially sanctioned by the power, in this case, royal and priestly (therefore political and religious), and revenge, which remains a personal action, albeit understandable, but not justifiable. The Old Testament, based on the law of retaliation, warns that "Whoever strikes a man, until he dies, is to be put to death." 42) At the basis of this principle is the sanctioning character of the penalty itself, considered "a necessity of the human soul to use this compensatory instrument for damage suffered." 43) * * * |
Il grado infatti propone più punti di riflessione. Il primo è la differenza che separa la legittimità della giustizia, esercitata in nome di un comune e condiviso principio sancito ufficialmente dal potere, in questo caso regio e sacerdotale (quindi politico e religioso), e la vendetta che resta una azione personale, sia pure comprensibile, ma non giustificabile. L'Antico Testamento, basato sulla legge del taglione, ammonisce che "Chi percuote un uomo, fino a farlo morire, sia messo a morte".42) Alla base di questo principio sta lo stesso carattere sanzionatorio della pena, considerata =264= "un bisogno dell'animo umano ad utilizzare questo strumento risarcitorio di un danno subito".43) * * * |
|
Tenth Degree * * * |
X Grado * * * |
|
Eleventh Degree * * * |
XI Grado * * * |
|
THE COLLEGIAL DEGREES OF THE VAULT Twelfth Degree * * * |
I GRADI COLLEGIALI DELLA VOLTA XII grado * * * |

Costituzioni di Anderson (frontespizio 1723)
Anderson's Constitutions (frontispiece 1723)
|
Thirteenth Degree * * * |
XIII grado * * * |
|
What at first glance may seem like just a biblical digression to justify the creation of the rank of the Knights of the Ninth Arch (as it actually is), it refers, however, to the esoteric interests of the first speculative lodges. John Dee (1527-1606), an authoritative figure at the court of Elizabeth I, claimed to have received the revelation of the Alphabet of Enoch from an angelic entity, capable of revealing the secrets of the ancient theology. The books of the antediluvian prophet, which were part of the Jewish tradition, met with great success, especially after the Scottish archaeologist, James Bruce, found the complete version in Abyssinia in 1773, 68) and continued to interest the scholars of esoteric sciences, so much so that at the end of the nineteenth century, they were used by Samuel Lydell Mathers to constitute the Hermetic Order of the Golden Dawn, widespread especially in English-speaking countries. 69) * * * |
Quella che a prima vista può sembrare solo una divagazione biblica per giustificare la creazione del grado dei Cavalieri dell'Arco reale (come in effetti è) rimanda però agli interessi esoterici delle prime logge speculative. John Dee (1527-1606) autorevole personaggio alla corte di Elisabetta I, affermava di aver ricevuto da una entità angelica la rivelazione dell'Alfabeto di Enoch, in grado di svelare i segreti della Prisca theologia. I libri del profeta antidiluviano, che facevano parte della tradizione ebraica, conobbero un grande successo, in specie dopo che nel 1773 l'archeologo scozzese James Bruce ne ritrovò in Abissinia la versione completa,68) e continuarono ad interessare i cultori delle scienze esoteriche, tanto che alla fine dell'Ottocento furono utilizzati da Samuel Lydell Mathers per costituire l'Ordine ermetico dell'Alba dorata (Hermetic Order of the Golden Dawn), diffuso specialmente nei paesi anglofoni.69) * * * |
|
Fourteenth Degree * * * |
XIV grado * * * |

Jean Fouquet, La clemenza di Ciro verso gli Ebrei, (miniatura, 1475 circa tratta da Les Antiquités Judaiques, Bibliothèque nationale de France, Paris
Jean Fouquet, Cyrus' clemency towards the Jews, (miniature, c.1475 from Les Antiquités Judaiques, Bibliothèque nationale de France, Paris
|
DEGREES OF THE GRAND COUNCIL Fifteenth Degree * * * |
GRADI DEL GRAN CONSIGLIO XV grado * * * |
|
Sixteenth Degree * * * |
XVI grado * * * |
|
Seventeenth Degree * * * |
XVII grado * * * |
|
Eighteenth Degree * * * |
XVIII grado * * * |
|
Of a legendary secret Order of the Rosicrucians (Rosenkreuzer), founded by the equally legendary Christian Rosenkreuz, who would have lived from 1378 to 1484, and after long journeys, he would have founded a monastic community dedicated to the Holy Spirit, we begin to speak in 1614, when it appeared in Tübingen the anonymous writing, Fama fraternitatis Rosae Crucis, in which Cristian's works were narrated and news of the discovery of his uncorrupted corpse was given. The following year, the subject was taken up by the Confessio fraternitatis, signed by Johannes Valentinus Andreae, theologian of the famous school of Tübingen who, immediately afterward, in 1616, published The Alchemical Wedding of Christian Rosenkreuz, or a manuscript that he would have found in the monk's tomb. 88) * * * |
Di un leggendario ordine segreto dei Rosacroce (Rosenkreuzer) fondato dall'altrettanto leggendario Christian Rosenkreuz, che sarebbe vissuto dal 1378 - 1484, e dopo lunghi viaggi avrebbe fondato una comunità monastica dedicata alla Spirito Santo, si comincia a parlare nel 1614 =290= quando apparve a Tubinga lo scritto anonimo Fama fraternitatis Rosae Crucis in cui si narravano le opere di Cristian e si dava notizia del ritrovamento del suo cadavere incorrotto. L'anno successivo l'argomento era ripreso dalla Confessio fraternitatis, a firma di Johannes Valentinus Andreae, teologo della celebre scuola di Tubinga che subito dopo, nel 1616, dette alle stampe Le nozze alchemiche di Christian Rosenkreuz, ovvero un manoscritto che egli avrebbe ritrovato nella tomba del monaco.88) * * * |

Johannes Valentin Andreae, Incisione de Reipublicae Christianopolitanae descriptio (1619)
Johannes Valentin Andreae, Engraving de Reipublicae Christianopolanoe descriptio (1619)
|
Established at the German Theological School, the Tübingen group could not have escaped the lesson of Johannes Eckhart von Hochheim, and of his pupil and successor, Johannes Tauler. The first, better known as Meister Eckhart (1260-1328), was one of the most important Rhenish theologians, philosophers, and mystics of the Christian Middle Ages, and he profoundly marked the history of German thought up to the twentieth century, that had claimed to find in his words the justification of the superiority of the Aryan blood. * * * |
Formatosi alla Scuola teologica tedesca, il gruppo di Tubinga non avrebbe potuto sottrarsi alla lezione di Johannes Eckhart von Hochheim, e del suo allievo e successore Johannes Tauler. Il primo, meglio conosciuto come Meister Eckhart (1260 -1328), è stato uno dei più importanti teologi, filosofi e mistici renani del Medioevo cristiano, e ha segnato profondamente la storia del pensiero tedesco fino al secolo XX che ha preteso di trovare nelle sue parole la giustificazione della superiorità del sangue ariano. * * * |
|
At least as far as the political program is concerned, the most explicit contribution is undoubtedly that of the seventy-seventh report by Trajano Boccalini (1556-1613) reported as a section in the "Fama Fraternitatis," [also in German] under the title "A General Reform of the World published by the order of Apollo by the seven wise men of Greece and other writers," so much so as to suggest that the Italian scholar had somehow collaborated in its drafting. 100) * * * |
Almeno per quanto attiene al programma politico, il contributo più esplicito è senza dubbio quello del settantasettesimo ragguaglio di Traiano Boccalini (1556-1613) dal titolo "Generale riforma dell'universo dai sette savi della Grecia e da altri letterati pubblicata di ordine di Apollo", riportato come sezione nella "Fama Fraternitatis", tanto da far persino ipotizzare che lo studioso italiano avesse in qualche modo collaborato alla sua stesura.100) * * * |
|
The search for ancestry could end with Francis Bacon (1561-1626), empiricist and political philosopher at the court of Elizabeth I Tudor and James I Stuart, under whom he held the highest offices, considered the father of the scientific method, which takes its name from him, and from which the modern scientific revolution based on the observation of nature and the repeatability of phenomena unfolds. Taking up the ideas of the Italian scientists (including Leonardo da Vinci), Bacon theorizes that the observation of nature must be practiced by compiling tabula presentiae e una tabula absentiae in proximitate, in which the temperature data, objects also in the detail of chemical substances, and other environmental factors present and absent at a given moment in which a phenomenon has been obtained, whose favorable factors are sought to be discovered and, subsequently, the determining cause. The advocate of natural philosophy that distinguishes between speculative (on the causes of phenomena) and practical (on the production of effects), Bacon anticipates the method that will demonstrate how a quantitative approach with equations and measures is needed to find the necessary or sufficient conditions to know the phenomena and replicate those most useful to us. 109) * * * |
La ricerca delle ascendenze si potrebbe concludersi con Francis Bacon (1561-1626), filosofo empirista e politico alla corte di Elisabetta I Tudor e di Giacomo I Stuart, sotto i quali ricoprì le più alte cariche, considerato =302= il padre del metodo scientifico, che da lui prende il nome e da cui si dipana la moderna rivoluzione scientifica incentrata sulla osservazione della natura e sulla ripetibilità dei fenomeni. Riprendendo le idee degli scienziati italiani (fra i quali Leonardo da Vinci), Bacone teorizza che l'osservazione della natura deve essere praticata compilando una tabula presentiae e una tabula absentiae in proximitate in cui si mettono per iscritto i dati di temperatura, oggetti anche nel dettaglio di sostanze chimiche e altri fattori ambientali presenti e assenti in un dato momento in cui si è ottenuto un fenomeno di cui si cerca di scoprire i fattori favorevoli e, di seguito, la causa determinante. Assertore della filosofia naturale che distingue in speculativa (sulle cause dei fenomeni) e pratica (sulla produzione degli effetti) Bacone anticipa il metodo che dimostrerà come occorra un approccio quantitativo con equazioni e misure per trovare le condizioni necessarie o sufficienti a conoscere i fenomeni e replicare quelli a noi più utili.109) * * * |

Albrecht Dürer, Malinconia, (1514) Staatliche Kunsthalle, Karlsruhe
Albrecht Dürer, Melancholy, (1514) State Art Gallery, Karlsruhe
|
Returning to the rituals of the Eighteenth Degree, they, after recalling that the Rosicrucian thought was introduced into the German and English speculative lodges composed of Freemasons who also adhered to the Brotherhood, who imported the Christic concept of transmutation, as well as some particular ceremonial of the House of the Spirit, 113) affirm, verbatim, that the Rosicrucians "were the precursors of our brother Francis Bacon, the father of modern doctrine," a rather bizarre affirmation, which is evidently based on the presumption that their teachings were much older than is legitimate to believe. * * * |
Ritornando ai rituali del XVIII grado, essi, dopo aver ricordato che il pensiero rosacrociano fu introdotto nelle logge speculative tedesche ed inglesi composte da Massoni che aderivano anche alla Fratellanza, =305= i quali vi importarono il concetto cristico della trasmutazione, oltre che alcuni particolari cerimoniali della Casa dello Spirito,113) affermano testualmente che i Rosacrociani "furono i precursori del nostro fratello Francesco Bacone, il padre della dottrina moderna", affermazione alquanto bizzarra, che evidentemente si basa sulla presunzione che i loro insegnamenti fossero molto più antichi di quanto sia legittimo credere. * * * |
|
Umberto Gorel Porciatti dedicates a long exegesis to the Eighteenth Degree, in which he identifies, with arguments, in the opinion of the writer, not entirely shared, a connection with the initiatory Templarism, while appear more convincing the reflections on the lights that illuminate the temple during the works and on the age of the Princes of the Rosicrucian, who are eleven by three, to form the number of thirty-three. 114) * * * |
Umberto Gorel Porciatti dedica al XVIII grado una lunga esegesi che vi individua, con argomentazioni, a parere di chi scrive, non del tutto condivisibili, un collegamento con il templarismo iniziatico, mentre più convincenti appaiono le riflessioni sulle luci che illuminano il tempio durante i lavori e sulla età dei Principi di Rosa Croce che sono undici per tre fino a formare il numero di trentatré.114) * * * |
|
PHILOSOPHICAL DEGREES - COLLEGES AND COURTS * * * |
I GRADI FILOSOFICI - COLLEGI E CORTI * * * |
|
Very interesting is the analogy, proposed by Umberto Gorel Porciatti, between the legend of the Pons Sublicius cut by Orazio Coclite and the one, to tell the truth, vaguely remembered in the ritual. As the very ancient one, built by Anco Marzio on the Tiber, had allowed Orazio Coclite to pass from military action to the heroic one of the savior of the homeland, 124) so the degree allows the pontiff, a title assumed by the brethren, "to cross the borders of the pelican - beneficence, charity and sacrifice, - to those of the eagle, which is a symbol of freedom and independence, and to pass into the boundless field of philosophy, where he can freely wander, since having by now passed the degree of Rosicrucian, his initiatory maturity is achieved and moves towards the seat of that luminous perfection represented by the East. 125) * * * |
Molto interessante è l'analogia proposta da Umberto Gorel Porciatti tra la leggenda del ponte Sublicio reciso da Orazio Coclite e quello, a dire il vero vagamente ricordato nel rituale. Come quello antichissimo, fatto costruire da Anco Marzio sul Tevere, aveva permesso a Orazio Coclite di passare dall'azione militare a quella eroica di salvatore della Patria,124) così il grado permette al pontefice, titolo assunto dai fratelli, "di passare dai confini del pellicano - beneficenza, carità e sacrificio, a quelli dell'aquila, che è simbolo di libertà ed indipendenza, e di passare nello sconfinato campo della filosofia ove può liberamente spaziare, poiché ormai superato il grado di Rosa Croce la sua maturità iniziatica è conseguita e si dirige verso la sede di quella luminosa perfezione rappresentata dall'Oriente125) * * * |
|
Twentieth Degree * * * |
XX grado * * * |
|
Twenty-First Degree * * * |
XXI grado * * * |
|
A brief digression is necessary to illustrate the meaning and the competencies of the Sacred Vehme and of the Noachite law. For the first (Court of the Sacred Vehme or Vehmgericht) we mean a high-medieval judicial system, which developed, after the dissolution of the Carolingian Empire, in the free counties of Westphalia, based on a fraternal organization of "free judges" (Freischöffen). The court had jurisdiction over all crimes; issuing sentences whose execution, in the case of those to death, was carried out in secret, and only afterwards the bodies of the guilty were publicly hung on the branches of a tree as a warning. 137)
After the reform of the Holy Roman Empire (Golden Bull of 1356), the seat of the Court was moved first to Dortmund, then in 1437 to Arnsberg, where it functioned until 1809, when it was abolished by Jérôme Bonaparte, King of Westphalia. 138) * * * |
Una breve divagazione si rende necessaria per illustrare il significato e le competenze della Sacra Vehme e della legge noachita. Per la prima (Corte della Sacra Vehme o Vehmegericht) si intende un sistema giudiziario alto - medioevale, sviluppatosi, dopo la frantumazione dell'impero carolingio, nelle libere contee della Westfalia, basato su una organizzazione fraternale di "giudici liberi" (Freischöffen). La Corte aveva giurisdizione su tutti i crimini. emanava condanne la cui esecuzione, nel =313= caso di quelle a morte, era eseguita in segreto, e solo in seguito i corpi dei colpevoli venivano appesi pubblicamente ai rami di un albero come monito.137) Dopo la riforma del Sacro Romano Impero (Bolla d'oro del 1356) la sede della Corte fu spostata prima a Dortmund, quindi nel 1437 ad Arnsberg, dove funzionò fino al 1809, quando fu abolita da Jérôme Bonaparte, re di Westfalia.138) * * * |

Codex Manesse, (prima metà XIV secolo) Tannhäuser o Cavaliere teutonico, Biblioteca palatina della Università di Heidelberg
Codex Manesse, (first half 14th century) Tannhäuser or Teutonic Knight, Palatine Library of the University of Heidelberg
|
The Seven Noachite Laws are based on the revelation of a universal religion received by Noah after the universal flood. The rabbinic oral tradition, in fact, tells that, before the Torah was delivered to Moses on Mount Sinai, God had revealed to the patriarch a moral system, destined to create a universal brotherhood that includes all mankind. 140) * * * |
Le Sette leggi noachite si basano sulla rivelazione di una religione universale ricevuta da Noé, dopo il diluvio universale. La tradizione orale rabbinica, infatti racconta che, prima della Torà consegnata a Mosé sul Monte Sinai, Dio aveva rivelato al patriarca un sistema morale, destinato a creare una fratellanza universale che comprende l'umanità intera.140) =315= * * * |
|
The [Twenty-First] Degree, as mentioned, refers to the Knights of the Council of the Holy Vehme, or the Teutonic Knights of St. Mary's Hospital in Jerusalem, which exercised this type of justice in Prussia until the Napoleonic abolition. Third of the great monastic-knightly orders linked to the crusades, after the Templars and the Knights Hospitaller, from whom it assimilated the political-administrative experience, it was founded in 1190 in Acre during the third crusade (1189-1192) by a brotherhood of merchants from Bremen and Lübeck who resided in the hospital of "Sanctae Mariae Theutonicorum Ierosolimitanorum" located, from ancient date, south-east of Jerusalem. 143) * * * |
Il grado, come si è detto, fa riferimento ai Cavalieri del Consiglio della Santa Vehme, ovvero all'Ordine teutonico dell'Ospedale di Santa Maria in Gerusalemme che esercitò in Prussia questo tipo di giustizia fino alla abolizione napoleonica. Terzo dei grandi ordini monastico-cavallereschi legati alle crociate, dopo i Templari e gli Ospedalieri di San Giovanni, dai quali assimilò l'esperienza politico-amministrativa, fu fondato nel 1190 ad Acri durante la terza crociata (1189-1192) da una confraternita di mercanti di Brema e di Lubecca che risiedeva nell'ospedale di "Sanctae Mariae Theutonicorum Ierosolimitanorum" situato, da antica data, a sud-est di Gerusalemme.143) * * * |
|
Twenty-Second Degree * * * |
XXII grado * * * |
|
History, which seems to be one of the many imaginatively associated with Freemasonry to attribute chivalry and Templar ancestry to it, has, on the contrary, an objective confirmation and many plausible elements that give some substance to the uncertain esotericism of the operative masonic lodges. In fact, the Druzes constitute an important and vast ethnic-religious group still present in Lebanon, Syria, Egypt, and Israel, states in which they actively participate in political, administrative, and military life, assuming important positions while maintaining everywhere their language and the official recognition of a separate religious community with its own legal system linked to their monotheistic morality. * * * |
La storia, che sembra una delle tante fantasiosamente associate alla Massoneria per attribuirle ascendenze cavalleresche e templari, ha al contrario un riscontro oggettivo e molti elementi plausibili che danno una qualche sostanza all'incerto esoterismo delle logge muratorie operative. Infatti i Druzi costituiscono un importante e vasto gruppo etnico-religioso tuttora presente nel Libano, nella Siria, nell'Egitto ed Israele, stati in cui partecipano attivamente alla vita politica, amministrativa e militare assumendovi importanti cariche, pur mantenendo ovunque la loro lingua ed il riconoscimento ufficiale di comunità religiosa separata con un proprio sistema giuridico legato alla loro morale monoteista. =319= * * * |
|
It is entirely plausible that they had contact with the Crusader Knights, since from 1099 to 1291 the Druze, in the service of the sultans of Damascus, guarded the Chouf mountains to prevent the Christian troops, who had occupied the port of Beirut and the plain of Sidon, to penetrate into Syria, a task that they also performed for the Mamluk rulers of Egypt until 1516, acquiring considerable economic, military, and political prestige. More problematic, on the other hand, is to establish when they would have shared their doctrines with the English Crusaders, initiating them into their mysteries, since, after 1043, as has been said, they no longer proselytized and maintained a strict reservation on religious questions, especially those concerning the mystical esotericism, also hidden from the lay population. * * * |
Del tutto plausibile è la storia che abbiano avuto contatti con i Cavalieri crociati, poiché dal 1099 al 1291 i Druzi, al servizio dei sultani di Damasco, sorvegliavano le montagne dello Chouf per impedire alle truppe cristiane, che avevano occupato il porto di Beirut e la pianura di =321= Sidone, di penetrare all'interno della Siria, compito che svolsero anche per i sovrani mamelucchi d'Egitto fino al 1516, acquistando notevole prestigio economico, militare e politico. Più problematico invece è stabilire quando avrebbero condiviso le loro dottrine con i Crociati inglesi, iniziandoli ai loro misteri, poiché dopo il 1043, come si è detto, non fecero più proselitismo e mantennero uno stretto riserbo sulle questioni religiose, tanto più su quelle riguardanti l'esoterismo mistico, celato anche alla popolazione laica. * * * |
|
Twenty-Third Degree * * * |
XXIII grado * * * |

Michael Maier, Atalanta fugiens, (1617) emblema 44
Michael Maier, Atalanta fugiens, Emblem XLIV
|
Twenty-Fourth Degree * * * |
XXIV grado * * * |
|
Twenty-Fifth Degree * * * |
XXV grado * * * |
|
There is information from the eighth century about a hospice of St. John of Jerusalem, entrusted to the Benedictines of Santa Maria Latina, a monastery located in the Christian quarter of the Old City. Destroyed in 1005 by the Fatimid Imam al-Hakim, and rebuilt seventy years later, it was entrusted to Gerard Sasso, whose Amalfi origin is presumed, who established a congregation dedicated to the hospitality and assistance of the Pilgrims, recognized in 1113 by Pope Paschal II, with the bull Pie Postulatio Voluntatis, reporting directly to the Apostolic See. 181) * * * |
Di un ospizio di San Giovanni di Gerusalemme, affidato ai Benedettini di Santa Maria Latina, monastero posto nel quartiere cristiano della Città Vecchia, si ha notizia dall'VIII secolo. Distrutto nel 1005 dall'Imam fatimide al-Hakim, e ricostruito settanta anni dopo, fu affidato a Gerardo di Saxo, di cui si presume l'origine amalfitana, che vi istituì una congregazione dedita all'ospitalità e alla assistenza dei pellegrini, riconosciuta nel 1113 da papa Pasquale II, con la bolla Pie Postulatio Voluntatis, alle dirette dipendenze della Sede Apostolica.181) * * * |
|
After the digression on the Knights of St. John of Jerusalem, and always perplexed about the reasons for their (or Templar's) ancestry on the philosophy of the 25th degree, it is added that the temple, adorned in red, takes the name of Court of Sinai and that in the east is depicted a snake wrapped around the Tau, a detail that moves away from Mosaic history, which speaks of a pole, and refers to the Hellenistic-Egyptian hermetic gnosis, to which the array of nine strikes of the gavel in the sequence 5 + 3 + 1 also seems to allude. * * * |
Dopo la divagazione sui Cavalieri di San Giovanni di Gerusalemme, e sempre perplessi sui motivi di una loro (o templare) ascedenza sulla filosofia del XXV grado, si aggiunge che il tempio, parato di rosso, prende il nome =332= di Corte del Sinai e che all'oriente è raffigurato un serpente avvolto intorno al Tau, particolare che allontana dalla storia mosaica, che parla di palo, e rimanda alla gnósi ermetica ellenistico-egizia, a cui sembra alludere anche la batteria di nove colpi scandita nella sequenza 5 + 3 + 1. * * * |
|
Twenty-Sixth Degree * * * |
XXVI grado * * * |

Budda compassionevole, stampa popolare indiana
Compassionate Buddha, Indian popular print
|
Returning to the characters of the degree relating to the Prince of Mercy, it is added that the Brotherhood gathers in a Temple in which dominate the green colors of the walls and the white and red of the nine columns, each of which is surmounted by a star and a nine-light candelabra, colors that Porciatti naturally leads back to the Templars, whose Beauceant [war flag] was, however, bipartite white-black with a red cross, that the jewel is a triangle with a four-spoke wheel in the center, and that the battery [gavel-strikes] is marked by three strokes plus five plus seven. The words, sacred and password, are finally Gomel (rewarding, giving to each according to his own merit), Jakin like the second column of the temple of Solomon, stands for stability, and Jehovah, as an invocation of God's name. * * * |
Ritornando ai caratteri del grado relativo al Principe della Compassione, si aggiunge che la Confraternita si raduna in un Tempio in cui domano i colori verdi delle pareti e bianchi e rossi delle nove colonne, ognuna delle quali è sormontata da una stella e da un candelabro a nove luci, colori che naturalmente Porciatti riconduce ai Templari il cui Beauceant era però bipartito bianco-nero con la croce rossa, che il gioiello è un triangolo con al centro una ruota a quattro raggi e che la batteria è =336= scandita da tre colpi più cinque più sette. Le parole, sacra e di passo, sono infine Gomel (ricompensante che dà a ciascuno secondo il proprio merito), Jakin che come la seconda colonna del tempio di Salomone sta per fermezza e Jehovah, come invocazione del nome di Dio. * * * |
|
Twenty-Seventh Degree * * * |
Grado XXVII * * * |
|
THE GRAND LODGES Twenty-Eighth Degree * * * |
LE GRANDI LOGGE XXVIII grado * * * |
|
Twenty-Ninth Degree * * * |
XXIX grado * * * |
|
Thirtieth Degree * * * |
XXX grado * * * |
|
The philosophy of the degree summarizes, as has been said, the summa of the Gnostic doctrine according to the Valentinian vision, for which the reader is referred to what is explained in the second part of this work, and according to some, to the complex construction of the Gospel of Philip, which, due to its complex construction, has given rise to many mysteriosophic [esoteric] conjectures. 219) * * * |
La filosofia del grado riassume, come si è detto, la summa della dottrina gnostica, secondo la visione valentiniana, per la quale si rimanda il lettore a quanto esposto nella seconda parte di questo lavoro, e secondo alcuni alla complessa costruzione del Vangelo di Filippo, che per la sua =347= complessa costruzione ha dato adito a molte congetture misteriosofiche. 219) * * * |

Jean Fouquet, Des cas des ruynes des nobles hommes et femmes, (1480 circa miniatura) raffigurante il rogo dei Templari a Parigi, British Royal Library.
Jean Fouquet, Cases of the ruins of noble men and women, depicting the burning of the Templars in Paris, British Royal Library, London.
From the Translator: Here are added the philosophy, symbolism, and ritual of the last three highest Scottish Degrees:
Thirty-First Degree — Grand Inspector Inquisitor Commander
Thirty-Second Degre — Sublime Prince of the Royal Secret
Thirty-Third Degree — Sovereign Grand Inspector-General
|
Appenix No. 1 SACRED BOOK OF HERMES TRISMEGISTUS DEDICATED TO ASCLEPIUS *) 1. "God, O Asclepius, it is God that has brought you to us, so that you could participate in this divine conversation, such a conversation that rightly seems to me to be, by virtue of his scrupulous devotion, more divine than all those we have done before, more than those that the power of god has inspired in us. If it becomes clear that you understand it, your whole mind will be filled with all good things, provided that there are many good things, and not just one, which includes them all. As can be seen, the one is consistent with the multiple: all is of one and one is all, 1) because the one and the other realities are so mutually connected that the one cannot be separated from the other. But you will learn all this thanks to a careful concentration on the discourse we are about to make. Now move forward a little, or Asclepius, and call [my son] Tat, so he can join us." |
Allegato n. 1 LIBRO SACRO DI ERMETE TRISMEGISTO DEDICATO AD ASCLEPIO *) 1. «Dio, o Asclepio, dio ti ha condotto a noi, perché tu potessi partecipare a questo colloquio divino, un colloquio tale che ben a ragione mi sembra essere, in virtù della sua scrupolosa devozione, più divino di tutti quelli che abbiamo fatto precedentemente, più di quelli che la potenza di dio ha ispirato in noi. Se sarà chiaro che tu lo comprendi, tutta la tua mente sarà ricolma di tutte le cose buone, ammesso che le cose buone siano molte, e non una sola, che le comprende tutte. Come si può vedere, l'uno è coerente con il molteplice: tutto è dell'uno e l'uno è tutto1), poiché l'una e l'altra realtà sono così collegate reciprocamente che l'una non può essere separata dall'altra. Ma tu apprenderai tutto questo grazie ad una attenta concentrazione sul discorso che staremo per fare. Ora va avanti un poco, o Asclepio, e chiama Tat, perché si unisca a noi». |
|
2. "Every human soul is immortal, O Asclepius, but not all in the same way, but some in a certain way and in a certain time, others in another." 5)
|
2. «Ogni anima umana è immortale, o Asclepio, ma non tutte nella stessa maniera, bensì alcune in un certo modo e in un certo tempo, altre in un altro»5). |
|
3. "Therefore, the elements by which the totality of matter has been formed are four: fire, water, earth, air. There is only one matter, one soul, and one God. |
3. «Pertanto gli elementi dai quali è stata formata la totalità della materia sono quattro: fuoco, acqua, terra, aria. Una sola è la materia, una sola l'anima e uno solo dio. |
|
4. "All things dependent on the world above are, 10) however, divided into species, in the way I am now going to explain to you. The species of all things follow their genera [archetypes], in the sense that the genus [archetype] is the whole, while the species is a smaller part of the genus. Thus, the archetype of the gods will produce from itself the species of gods. The genus of demons, like that of men and, likewise, that of birds and all things contained in the world, produce species similar to themselves. There is also another kind of animated being, devoid of soul and yet not devoid of sensation: thus, it derives joy from the benefits it receives, diminution and weakness from everything that is contrary to it. I am talking about all those beings who come to life in the earth when their roots and their origins are not damaged; their species have been scattered all over the earth. Heaven itself is totally filled by God. The archetypes of which I have spoken before, however, have their dwellings up to the places which belong to their species, so that the species of all things are not immortal. Now, the species is part of a genus [archetype], just as a human being is part of humankind, and it must conform to the quality of its genus. Therefore, although all genera are immortal, it happens that not all species are. In the case of divinity, both the archetype itself and the individuals are immortal, while the other types of beings, whose genera possess eternity despite the fact that each in its own species, die, are preserved thanks to the fecundity for which they are always born. Thus, the species are mortal, while the genera are not, so that a human being is mortal, humankind is immortal." |
4. «Tutte le cose che dipendono dall'alto10), comunque, sono divise in specie, nel modo che ora vado a spiegarti. Le specie di tutte le cose seguono i loro generi, nel senso che il genere è la totalità, mentre la specie è una parte più piccola del genere. Così il genere degli dèi produrrà da se stesso le specie degli dèi. Il genere dei demoni, come quello degli uomini e, parimenti, quello degli uccelli e di tutte le cose contenute nel mondo, produce delle specie che gli assomigliano. Esiste anche un altro genere di esseri animati, privo di anima e pure non sfornito di sensazione: così, esso ricava gioia dai benefici che riceve, diminuzione e debolezza da tutto quello che gli è contrario. Sto parlando di tutti quegli esseri che vengono alla vita nella terra, quando le loro radici e le loro origini non subiscono danni; le loro specie sono state sparse per tutta la terra. Il cielo stesso è pieno di dio. I generi di cui si è detto, comunque, hanno le loro abitazioni fino ai luoghi che appartengono alle loro specie, per cui le specie di tutte le cose non sono immortali. Ora, la specie è parte di un genere, come un essere umano è parte dell'umanità, e deve conformarsi alla qualità del suo genere. Pertanto, sebbene tutti i generi siano immortali, avviene che non tutte le specie lo siano. Nel caso della divinità sia il genere sia la specie sono immortali, mentre gli altri tipi di esseri, i cui generi posseggono l'eternità nonostante che, ciascuno nella sua specie, muoiano, si conservano grazie alla fecondità per cui sempre nascono. In tal modo le specie sono mortali, mentre non lo sono i generi, cosicché un essere umano è mortale, l'umanità è immortale.» |
|
5. "However, species of all genera combine with all other genera; some were made before, others come from those that were made previously. Therefore, those species that come from gods or demons or men are all species that closely resemble their archetypes. It is impossible for bodies to be formed without the will of God, for species to be shaped without the help of demons, and beings without a soul to be planted and cultivated without the intervention of human beings. Therefore, all those demons that pass from their genus into another species11) are found to be joined to a kind of divine genus, and are considered similar to the gods, thanks to this affinity and this union. However, these daemons retain the quality of their own archetype and are called 'friends of men.' 12) The principle is the same with regard to humans, but it is more far-reaching. Since the species of mankind, in fact, is multiform and varied; and since it too comes from above, that is, from the association with the species just described, it produces many conjunctions with all the other species and, of necessity, produces them with almost every species.
Consequently, the one who has joined the gods in divine devotion, 13) using his mind, which unites him with the gods, approaches divinity, while one who has been united with the demons reaches their condition. It follows that those human beings are those who remain content with the condition of their genus, which is intermediate, 14) and all other species of men will be similar to those genera to whose species they have joined." |
5. «Tuttavia le specie di tutti i generi si combinano con tutti i generi; alcune furono fatte prima, altre provengono da quelle che furono fatte. Pertanto quelle specie che provengono dagli dèi o dai demoni o dagli uomini sono tutte specie che molto assomigliano ai loro generi. È impossibile che i corpi siano formati senza il volere di dio, che le specie siano figurate senza l'aiuto dei demoni, e senza l'intervento degli uomini le cose prive di anima non possono iniziare ed essere curate. Pertanto, tutti quei demoni che escono dal loro genere per passare in una specie11) si trovano ad essere congiunti ad una specie di genere divino e sono considerati simili agli dèi grazie a questa affinità e a questa unione. Invece sono chiamati 'amici degli uomini'12) quei demoni le cui specie persistono nelle peculiarità del loro genere. Per gli esseri umani la spiegazione è simile, ma più ampia. La specie del genere umano, infatti, è multiforme e varia; e siccome anch'essa proviene dall'alto, cioè dalla associazione con la specie or ora descritta, produce molti congiungimenti con tutte le altre specie e, di necessità, li produce con quasi ogni specie. Di conseguenza, colui che si sia unito agli dèi in divina devozione13), usando la sua mente, che lo unisce agli dèi, si avvicina alla divinità, mentre uno che sia stato unito ai demoni raggiunge la loro condizione. Gli esseri umani sono quelli che rimangono contenti della condizione del loro genere, che è intermedio14), e tutte le altre specie degli uomini saranno simili a quei generi alle cui specie essi si sono congiunti». |
|
6. "For this reason, O Asclepius, man is a great miracle, a living being who must be the object of reverence and honor. Indeed, he passes into the nature of god, as if he himself were god; he knows the genus of demons, as he recognizes that he originated from the same source; he despises the part of himself that is human in nature, as he has placed his trust in the other, which is divine in nature. How much happier is the composite nature of man, when it is tempered by self-control! He is united to the gods through a common divinity, he despises in his heart that part of himself in which he is earthly bound. He draws all other substances to himself with a bond of affection, because he recognizes his kinship with them, which is a consequence of a divine order. He raises his sight to heaven while he takes care of the earth. 15) Thus, then, man has been placed in the happiest position, which is the intermediate one, so that he loves those beings who are below him and is the object of love on the part of those above him. He quickly unites with the elements; with the speed of thought; he plunges into the depths of the sea with the sharpness of his mind. All things opens up to him: even the heavens do not seem too high to him, for he measures them by the skill of his mind, as if they were close to him. No fog obscures the concentration of his thought; the dense earth is no obstacle to his work; no depth of sea abysses impairs his view, which looks down from above. He is everything and is everywhere. 16) |
6. «Per questo motivo, o Asclepio, l'uomo è un grande miracolo, un essere vivente che deve essere oggetto di reverenza e di onore. Egli, infatti, passa nella natura di dio, come se lui stesso fosse dio; conosce il genere dei demoni, in quanto riconosce che ha avuto origine insieme con loro; disprezza la parte di sé che è di natura umana, in quanto ha posto la sua fiducia nell'altra, che è di natura divina. Quanto più felice è la natura composita dell'uomo! Congiunto agli dèi da una natura divina, ad essi affine, egli disprezza nel suo intimo quella parte di sé nella quale è terreno. Tutte le altre sostanze le trae a sé con un legame di affetto, perché riconosce la sua parentela con esse, che è conseguenza di un ordine divino. Leva lo sguardo al cielo15). Così, dunque, l'uomo è stato collocato nella posizione più felice, che è quella intermedia, sì che egli ama quegli esseri che stanno sotto di lui ed è oggetto di amore da parte di quelli che stanno sopra di lui. Coltiva la terra; si mescola agli elementi con la velocità del pensiero; si immerge nelle profondità del mare con la acutezza della sua mente. Ogni cosa gli si di schiude: il cielo stesso non gli sembra troppo alto, poiché egli lo misura nella sua intelligenza, come se gli fosse vicino. Nessuna nebbia offusca la concentrazione del suo pensiero; lo spessore della terra non impedisce la sua opera; nessuna profondità di abissi di mare ottunde la sua vista, che guarda dall'alto. Egli è ogni cosa ed è dappertutto16). |
|
7. "At the very beginning I was talking about that union with the gods which only men fully enjoy, as given to men by the gods: I am referring to those men who have obtained so much happiness as to obtain that intellect which allows us to understand the gods, the most divine intellect, which exists only in god and in the human faculty of understanding." |
7. «Proprio all'inizio io stavo parlando di quel congiungimento con gli dèi del quale solamente gli uomini godono appieno, in quanto donato agli uomini dagli dèi: mi riferisco a quegli uomini che si sono procurata tanta felicità da ottenere quell'intelletto che permette di comprendere gli dèi, l'intelletto più divino, che esiste solamente in dio e nella facoltà umana di comprendere». |
|
8. "Listen, then, O Asclepius. When the lord and creator of all things, whom we rightly call 'god', had created the other god who is second after him, the god who can be seen and heard 26) (I call this second god 'sensitive' not because he senses, but because it affects the senses of those who see him: the question of whether he senses or not, we will discuss at another time), then, since he had created this god as first by himself and second after himself, it seemed to him beautiful, as he was filled with the goodness of everything, and God loved it because he was the offspring of his divine nature. Then, since he was so great and good, 27) god wanted there to be another being who admired what he had created from himself: thus, God immediately created man, imitator of his reason and his love. God's will is, in itself, perfect fulfillment, since will and fulfillment are fulfilled simultaneously. 28) And so god, after he created the man ousiodes and realized that he could not take care of everything if he was not wrapped in a material cover, protected him with a corporeal home and wanted all human beings to be like this, mixing and combining the two natures into one according to their proper proportions. Thus God formed human beings of both spirit and body, that is, of both eternal and mortal nature, so that the being thus formed could do justice to their twofold origin, looking in amazement at the beings who are in the heaven 29) and worshiping them, healing mortal beings and ruling them. |
8. «Ascolta, dunque, o Asclepio. Quando il signore e creatore di tutte le cose, che noi con ragione chiamiamo 'dio', ebbe creato l'altro dio che è secondo dopo di lui, il dio che può essere visto e sentito26) (io chiamo questo secondo dio 'sensibile' non perché senta, ma perché colpisce i sensi di coloro che lo vedono: la questione se egli senta o no, la discuteremo in un altro momento), allora, poiché ebbe creato questo dio come primo da sé e secondo dopo di sé, esso gli parve bello, in quanto era colmo della bontà di ogni cosa, e dio l'amò perché era la progenie della sua natura divina. Allora, siccome era così grande e buono27), dio volle che ci fosse un altro essere che ammirasse quello che egli aveva creato da se stesso: così, immediatamente dio creò l'uomo, imitatore della sua ragione e del suo amore. La volontà di dio è, di per sé, perfetto compimento, dal momento che la volontà e il compimento hanno attuazione contemporaneamente28). E così dio, dopo che ebbe creato l'uomo ousiodes e si fu accorto che esso non avrebbe potuto prendersi cura di ogni cosa se non fosse stato avvolto di una copertura materiale, lo protesse con una casa corporea e volle che tutti gli esseri umani fossero come questo, mescolando e combinando le due nature in una secondo le loro giuste proporzioni. Perciò dio formò l'uomo con la natura dell'anima e la natura del corpo, cioè con quella eterna e con quella mortale, cosicché l'essere animato così conformato potesse soddisfare ad entrambi i suoi principi, guardando con stupore gli esseri che sono nel cielo29) e adorandoli, curando gli esseri mortali e governandoli. |
|
9. "But I see, Asclepius, with what impatient desire of your mind you hasten to learn how mankind can exercise the care and love of heaven and of the things that are there. Listen, then, O Asclepius. To love the god of heaven and all that heaven contains can mean nothing more but a constant reverence for everything. With the exception of mankind alone, no living being, neither divine nor mortal, has ever offered this reverence. Heaven and the gods therein are well pleased in the wonder, worship, praise, and service that comes from the human beings. And it was not without reason that the supreme god sent the chorus of the Muses to men here to earth: it was necessary that the earthly world should not lack the sweetness of music and, consequently, not seem less civil; instead, with musical melodies created by men the one who alone is the whole and the father of all things is exalted and glorified, and so the praise of heaven does not lack the sweetness of harmony on earth. Therefore, some men, who are really very few, had the venerable task of raising their gaze upward towards the heaven because they were endowed with pure minds. 31) Those who fall behind, on a lower level of understanding, by the weight of their body and the fact that their nature has been mixed together by two natures, have had the task of managing the lower elements and objects. Man, then, is a living being, but not inferior in that he is partly mortal; rather, he is for a specific purpose that he has been endowed with the mortal condition and, therefore, has been created composed more functionally and effectively than all other animate beings. If man had not been made of both materials, he would not have been able to perform both tasks; so it was made with both, so that he would take care of earthly things and love the divinity." |
9. «Ma io mi accorgo, o Asclepio, con quale impaziente desiderio della tua mente tu ti affretti ad apprendere come il genere umano possa esercitare la cura e l'amore del cielo e delle cose che ivi si trovano. Ascolta, dunque, Asclepio. Amare il dio del cielo e tutto quello che il cielo contiene non può significare altro che un costante, assiduo servizio. Ad esclusione del genere umano soltanto, nessun essere vivente, né divino né mortale, ha mai prestato questo servizio. Il cielo e gli dèi del cielo si dilettano della meraviglia, della adorazione, della lode e del servizio che proviene dagli esseri umani. E non senza motivo il dio supremo ha inviato qua in terra, dagli uomini, il coro delle Muse: bisognava che il mondo terreno non mancasse della dolcezza della musica e non sembrasse, di conseguenza, meno civile; invece, con musicali melodie create dagli uomini si esalta e si glorifica colui che, lui solo, è il tutto ed è il padre di tutte le cose, e così alla lode del cielo nemmeno in terra manca la dolcezza dell'armonia. Pertanto alcuni uomini, che sono veramente pochissimi, ebbero in sorte, perché dotati di mente pura, il venerabile compito di levare lo sguardo in alto verso il cielo31). Quelli invece che rimangono indietro, ad un più basso livello di comprensione, per il peso del loro corpo e per il fatto che la loro natura è stata mescolata insieme da due nature, hanno avuto il compito di occuparsi degli elementi e degli oggetti più bassi. L'uomo è un essere vivente, pertanto, ma non inferiore per il fatto che è in parte mortale; infatti, è per uno scopo preciso che è stato dotato della condizione mortale, e quindi è stato creato composto in modo più funzionale ed efficace di tutti gli altri esseri animati. Se l'uomo non fosse stato fatto di entrambe le materie, non sarebbe stato capace di assolvere ad entrambi i compiti; così fu fatto di entrambe, perché avesse cura delle cose terrene e amasse la divinità». |
|
10. "And now, O Asclepius, I want you to grasp it well, not only by penetrating reflection, but also with the ardor of the soul, the philosophy contained in the following discussion. This philosophy seems incredible to most people, but the holiest minds should learn it as right and true. Let's start, therefore, from this point. |
10. «La filosofia contenuta nella seguente discussione, o Asclepio, io voglio che tu l'afferri bene, non solo mediante una penetrante riflessione, ma anche con l'ardore dell'animo. Questa filosofia sembra incredibile alla maggior parte della gente, ma le menti più sante dovrebbero apprenderla come giusta e vera. Cominciamo, dunque, da questo punto. |
|
11. "For both parts of him, that is, for man, the highest rule is devotion, from which goodness derives. Goodness is considered perfect only when it is strengthened by the virtue of disdain, which rejects the desire for all things that do not belong to us. Every earthly possession, which one has obtained as a consequence of a bodily desire, is foreign to every part of the body which implies this relationship of man with god. Calling these things 'possession' is right, because they are not born together with us, like the body, but they turn out to be possessed by us later, so we call them with the term 'possession.' Each of them, therefore, is foreign to man, including the body, so we should despise, within us, both the things we desire and the source of the vice of desiring them. Following this argument, I am led to think that a man should be man 35) to the point that, contemplating the divinity, he disdains and keep in mind that mortal part which was united with him following the necessity, which was imposed, to care for the lower world. Now, so that man could be complete in both his parts, note that he was formed of four elements: with the hands and feet, which are two in number, and with the other members of the body, so that he may care for the lower, that is the earthly, world; then with these four parts, namely thought, intellect, memory and foresight, through which he knows all divine things and contemplates them. Therefore, by carefully investigating, man searches for the differences, qualities, effects and quantities of things, and yet, since the heavy and excessive vice of his body weighs on him to the ground, he cannot exactly distinguish the true causes of natural phenomena. |
11. «Per l'una e per l'altra parte di lui, cioè per l'uomo, la massima regola è la devozione, da cui discende la bontà. La bontà è considerata perfetta solo quando è fortificata dalla virtù del disdegno, che respinge il desiderio di tutte le cose che non ci appartengono. Ogni possesso terreno, che ci si è procurato in conseguenza di un desiderio corporeo, è estraneo ad ogni parte del corpo che implica questa parentela dell'uomo con dio. Chiamare 'possesso' queste cose, è giusto, perché esse non sono nate insieme con noi, come il corpo, ma risultano essere possedute da noi successivamente, per cui noi le chiamiamo con il termine di 'possesso'. Ognuna di esse, pertanto, è estranea all'uomo, e lo è persino il corpo, per cui noi dovremmo disprezzare sia le cose che desideriamo sia la fonte, interna a noi, del vizio del desiderarle. Seguendo questa argomentazione sono condotto a pensare che l'uomo dovrebbe essere uomo35) fino al punto che, contemplando la divinità, sdegnasse e tenesse in non cale quella parte mortale che è stata unita a lui in seguito alla necessità, che gli è stata imposta, di reggere il mondo inferiore. Ora, affinché l'uomo potesse essere completo in entrambe le sue parti, osserva che esso fu formato in entrambe da una quaterna di elementi: con le mani e i piedi, che sono in numero di due, e con le altre membra del corpo, allo scopo di servire il mondo inferiore, cioè questo mondo terreno; poi con queste quattro parti, cioè il pensiero, l'intelletto, la memoria e la previdenza, per mezzo delle quali egli conosce tutte le cose divine e le ammira. Pertanto, indagando attentamente, l'uomo ricerca le diversità, le qualità, gli effetti e le quantità delle cose, e tuttavia, poiché il pesante ed eccessivo vizio del suo corpo lo grava a terra, egli non può distinguere con esattezza le vere cause dei fenomeni naturali. |
|
12. "Right and true is what you say, or Trismegistus." "Certainly, this is the reward for those who live by nurturing their faith in obedience to God and paying every attention to the world. On the other hand, those who have lived differently and without faith are denied the return to heaven, and a horrible transmigration, unworthy of a holy soul, will place them in other bodies." 37) |
12. «Giusto e vero è quello che tu dici, o Trismegisto». «Certamente, questa è la ricompensa per coloro che vivono nutrendo la loro fede in obbedienza a dio e prestando ogni attenzione al mondo. Invece a coloro che sono vissuti diversamente e senza fede è negato il ritorno al cielo, ed una orribile trasmigrazione, indegna di un'anima santa, li collocherà in altri corpi37)». |
|
13. "In this way, O Asclepius: by combining it, through ingenious arguments, with various disciplines which are not understandable, such as mathematics, music and geometry. 39) Instead, pure philosophy, which depends solely on the devotion to god, should look to these other disciplines only to marvel at the cyclical returns of the stars to their starting point, their predetermined stations, and how their orbits are based on numbers; it should teach, and marvel at the size, qualities and extent of the earth, the depths of the sea, the power of fire, and the effects and nature of all such things, in order to exalt and venerate the perfection and mind of god. Knowing music, moreover, is nothing other than being versed in the order of all things and in knowing how divine rationality has taken them by lot [destiny], because the order of individual things, brought to the unity of everything by creative reason, produces a very sweet and very true concentration by means of divine music." 40) |
13. «In questo modo, o Asclepio: combinandola, mediante ingegnose argomentazioni, con varie discipline, che non sono comprensibili, come la matematica, la musica e la geometria39). Invece la pura filosofia, che dipende solamente dalla devozione verso dio, dovrebbe badare a queste altre discipline solamente per guardare con meraviglia i ciclici ritorni delle stelle al loro punto di partenza, le loro stazioni predeterminate e come le loro orbite si basino sui numeri; dovrebbe imparare, e meravigliarsene, le dimensioni, le qualità e l'estensione della terra, le profondità del mare, il potere del fuoco e gli effetti e la natura di tutte le cose del genere, allo scopo di esaltare e venerare la perfezione e la mente di dio. Il conoscere la musica, del resto, non è altro che essere versato nell'ordine di tutte le cose e nel conoscere come le ha prese in sorte la razionalità divina, ché l'ordine delle singole cose, portato all'unità del tutto dalla ragione creatrice, produce per mezzo di una musica divina un concento dolcissimo e verissimo40)». |
|
14. "Consequently, the people who will come after us, deceived by the cunning of the Sophists, will stray away from the true, pure, and holy philosophy. The worship God with a simple mind and soul, and to honor his works, give thanks, even to the will of God (which, alone, is completely full of goodness), this is a philosophy not desecrated by an inappropriately curious thought. 41) |
14. «Di conseguenza, le persone che verranno dopo di noi, ingannate dalla astuzia dei sofisti, si allontaneranno, nel loro traviamento, dalla vera, pura e santa filosofia. Adorare dio con mente e animo semplice e onorare le sue opere, rendere grazie, anche, alla volontà di dio (che, essa sola, è completamente piena di bontà), questa è una filosofia non profanata da un pensiero inopportunamente curioso41). |
|
15. "On the contrary, the things that have the power to generate only by coupling with others must be distinguished from the previous ones in the sense that this place where the world is, together with what it contains, we see that it was born, as it too it possesses in itself the whole power of nature. 46) By the term 'place' I mean that in which all things are, because none of them could exist if it lacked the place capable of supporting them all, and a place had to be given to all the things that were to come into existence. The fact is that if things were nowhere, their qualities, quantities, positions, or effects could not be distinguished. |
15. «Al contrario, le cose che hanno il potere di generare solo accoppiandosi con altre devono essere distinte dalle precedenti nel senso che questo luogo in cui è il mondo, insieme con quello che esso contiene, si vede che è nato, in quanto anch'esso possiede in se stesso il potere della natura nel suo complesso46). Con il termine 'luogo' io intendo quello in cui sono tutte le cose, perché nessuna di esse potrebbe esistere se le fosse mancato il posto in grado di sostenerle tutte, ed un posto doveva essere dato a tutte le cose che dovevano giungere all'esistenza. Il fatto è che se le cose non fossero in nessun posto, non si potrebbero distinguere le loro qualità, quantità, posizioni o effetti. |
|
16. "Therefore, O Asclepius and Ammon, I did not say what is said by: "could God not have cut off evil and eliminate it from nature?" These people don't even deserve an answer, but for your sake I will deal with the matter as well, since I have touched on it, and I will give you the explanation. Now, these people say that God should have rid the world of all sorts of evil: Evil, in fact, is found in the world to such an extent that it seems to be almost one of its limbs. But acting in the most rational way possible, the Supreme God paid attention and took measures against evil, when he deigned to bestow on the minds of men intellect, science and understanding, 48) because it is only with these gifts that we are superior to other living beings, so as to avoid frauds, deceptions and evil vices. He, in fact, who avoids them just by seeing them, before they grasp him, has been strengthened by divine intelligence and providence, because the basis of learning lies in the supreme goodness of God. |
16. «Pertanto, o Asclepio e Ammone, io non ho detto quello che dice la maggior parte della gente: «dio non avrebbe potuto troncare il male ed eliminarlo dalla natura?». Questa gente non merita neppure una risposta, ma per amor tuo tratterò parimenti la questione, dal momento che l'ho sfiorata, e te ne darò la spiegazione. Ora, questa gente dice che dio avrebbe dovuto liberare il mondo da ogni sorta di male: il male, infatti, si trova nel mondo a tal punto che sembra essere quasi un membro di esso. Agendo però nel modo più razionale possibile, il dio supremo fece attenzione e prese provvedimenti contro il male, quando si degnò di donare alla mente dell'uomo l'intelletto, la scienza e la comprensione48), perché è solo con questi doni che noi siamo superiori agli altri esseri viventi, sì da evitare le frodi, gli inganni e i vizi del male. Colui, infatti, che li evita al solo vederli, prima che essi lo afferrino, è stato fortificato dall'intelligenza e dalla provvidenza divina, poiché la base dell'apprendimento risiede nella suprema bontà di dio. |
|
17. "But the breath of life [the divine spirit] moves and governs all the species [forms] that are in the world, each in accordance with its own nature, which it has had in lot with God. The hyle or matter, however, is the receptacle and the movement and conjunction of all things, 51) and god governs all things that are in the world, attributing to all what each needs. He fills them all with the breath of life, breathed into each thing, according to the natural capacity of each nature. |
17. «Ma il soffio vitale muove e governa tutte le specie che sono nel mondo, ciascuna in accordo con la propria natura, che ha avuto in sorte da dio. La hyle o materia, comunque, è il ricettacolo e il movimento e la congiunzione di tutte le cose51), e dio governa tutte le cose che sono nel mondo, attribuendo a tutte ciò di cui ciascuna abbisogna. Egli le riempie tutte con il soffio vitale, insufflandolo in ciascuna cosa, secondo le qualità di ciascuna natura. |
|
18. "All these things of which you speak, Trismegistus, of what nature are they?" |
18. «Tutte queste cose delle quali tu parli, o Trismegisto, di che natura sono?». |
|
19. "What are the gods that you understand as the sources of things, or the primordial principles, or Trismegistus?" |
19. «Quali sono gli dèi che tu intendi come le fonti delle cose, o i principi primordiali, o Trismegisto?». |
|
20. "Once again, O Trismegistus, what does this doctrine mean?" |
20. «Ancora una volta, o Trismegisto, che cosa significa questa dottrina?». |
|
21. "You mean that God possesses both sexes, O Trismegistus?" |
21. «Tu intendi dire che dio possiede l'uno e l'altro sesso, o Trismegisto?». |
|
22. "Because it is certain that there are not many pious people: 67) they are only a few, and their number in the world can be counted, so it happens that evil remains in the crowd of people because they lack the wisdom and knowledge of all the things that exist. The contempt for the vices of the matter [of the world], and the remedy for them, comes from knowing the divine plan from which all things were created. But when ignorance and madness persist, all vices are strengthened and wound the soul with incurable evils. Infected and corrupted by them, the soul swells as if by the effect of a poison, except the souls of those who possess the most effective remedy of learning and understanding. |
22. «Perché al certo le persone pie non sono molte67): sono soltanto poche, e il loro numero nel mondo può essere contato, per cui avviene che il male rimane nella folla della gente, perché ad essa mancano la sapienza e la conoscenza di tutte le cose che esistono. Il disprezzo dei vizi della materia, e il rimedio di essi, proviene dal conoscere il piano divino dal quale tutte le cose sono state create. Ma quando l'ignoranza e la follia persistono, tutti i vizi si rafforzano e feriscono l'anima con mali incurabili. Infettata e corrotta da essi, l'anima si gonfia come per l'effetto di un veleno, tranne le anime di coloro che posseggono l'efficacissimo rimedio costituito dall'apprendimento e dalla comprensione. |
|
23. "But one could say these things only about those very few people who have been gifted with a pious mind. |
23. «Ma uno potrebbe dire queste cose solamente a proposito di quelle pochissime persone che hanno avuto in dono una mente pia. |
|
24. "Are you talking about the statues, O Trismegistus?" |
24. «Tu stai parlando delle statue, o Trismegisto?». |
|
25. "Why do you weep, O Asclepius? Egypt will have to experience even more painful evils than these, and it will be crammed with even worse disasters. The land that was once holy, the most God-loving one, the land that was the only land in which, thanks to its devotion, the gods lived, the land master of holiness and faith, will be an example of total unbelief. In their madness, the people of that time will find nothing in the world worthy of wonder or adoration. This whole universe, which is a good thing, of which there is not and there will be no better thing, will be destroyed. It will be a burden to men, and they will despise it. They will not admire this whole world, which is a work of god, superior by any comparison, a grandiose construction, a marvel composed of forms of multiple varieties, an instrument of the will of God, which preserves his work without partiality, a multifaceted complex which creates a unity of all those things that can be honored, appreciated and loved, ultimately, by those who see them. |
25. «Perché piangi, o Asclepio? Di mali ancora più dolorosi di questi dovrà fare esperienza l'Egitto, e di ancor peggiori sciagure esso sarà stipato. La terra che un tempo era santa, amantissima di dio, la terra che era l'unica in cui, per merito della sua devozione, gli dèi abitavano, la terra maestra di santità e di fede, sarà un esempio di totale incredulità. Nella loro pazzia, le genti di quel tempo non troveranno nel mondo niente che meriti meraviglia o adorazione. Tutto questo universo, che è una cosa buona, di cui non c'è e non ci sarà cosa migliore, sarà distrutto. Sarà un peso per gli uomini, ed essi lo disprezzeranno. Non ammireranno tutto questo mondo, che è un' opera di dio superiore ad ogni paragone, una costruzione grandiosa, una meraviglia composta di forme di molteplice varietà, uno strumento della volontà di dio, il quale conserva la propria opera senza invidia, un multiforme complesso che crea un'unità di tutte quelle cose che possono essere onorate, apprezzate ed amate, infine, da coloro che le vedono. |
|
26. "This, and thus done, will be the old age of the world: lack of religion, disorder, disinterest in all good things. When all this has happened, O Asclepius, then the lord and father, the god whose power is supreme, the ruler under the god who is the one, 79) will look at this behavior and these willful crimes and with an act of his will, which constitutes the love of God, 80) will oppose vices and general perversion, extinguish error, abolish wickedness with a flood or consuming it with fire or putting an end to it with the spread, everywhere, of pestilential diseases. Then he will restore the world back to its former beauty, so that the world itself will still seem worthy of worship and wonder, and with constant blessings and proclamations of praise, the people of those days will honor the god who creates and restores such a great work. And this will be the rebirth of the world, that is, a return of all good things and a reconstitution, most holy and most reverend, of nature itself, once the course of time, which is and was eternal and without beginning, has been completed. Because God's will has no beginning: it remains the same, lasting in its present state. God's nature, in fact, is the rational plan of his will." |
26. «Questa, e così fatta, sarà la vecchiaia del mondo: mancanza di religione, disordine, disinteresse per tutte le cose buone. Quando tutto questo sarà accaduto, o Asclepio, allora il signore e padre, il dio il cui potere è sommo, il reggitore del dio che è unico79), guarderà questo comportamento e questi crimini volontari e con un atto della sua volontà, che costituisce l'amore di dio80), si opporrà ai vizi e alla perversione generale, estinguerà l'errore, abolirà la malvagità con una inondazione o consumandola con il fuoco o ponendo un termine ad essa con la diffusione, in ogni luogo, di malattie pestilenziali. Allora egli richiamerà il mondo alla sua bellezza di un tempo, cosicché il mondo stesso sembrerà ancora meritevole di adorazione e di meraviglia, e con continue benedizioni e proclamazioni di lode il popolo di quei giorni onorerà il dio che crea e ricostituisce una così imponente opera. E questa sarà la nascita del mondo, cioè una riformazione di tutte le cose buone e una ricostituzione, santissima e reverendissima, della natura stessa, una volta che sia stato terminato il corso del tempo, che è ed era sempiterno e senza inizio. Ché la volontà di dio non ha inizio: rimane la medesima, perdurando nel suo stato presente. La natura di dio, infatti, è il piano razionale della sua volontà». |
|
27. "The world is good, O Trismegistus?" |
27. «Buona, o Trismegisto?». |
|
28. "Listen, then, O Asclepius. When the separation of the soul from the body has occurred, then the soul will pass under the power of the first daemon, 85) who weighs and judges his merits, and if he finds that it is faithful and right, lets her live in a place suitable for her. But if he sees that the soul is impregnated with the stains of evildoing and soiled with vice, then he hurls it headlong into the extreme depths and entrusts it to the storms and the whirlwinds of air, fire, and water in their incessant clash, so that, being caught between heaven and earth, it is rapt with eternal pains in ever-different places by the turbulence of the world:
consequently, eternity itself harms the soul, as the soul is subjected to an immortal sentence with eternal torments. Know, therefore, that we must fear, detest, and avoid being subject to such a fate. After they have done evil, those who do not believe will be forced to believe, not by words, but by examples, not by threats, but by the actual suffering of their punishment." |
28. «Ascolta, dunque, o Asclepio. Quando si sarà verificata la separazione dell'anima dal corpo, allora l'anima passerà sotto il potere del primo demone85), il quale pesa e giudica i suoi meriti, e se trova che essa è fedele e giusta, la lascia abitare in un luogo adatto a lei. Ma se vede che l'anima è impregnata delle macchie del mal fare e insozzata dal vizio, allora la scaglia a capofitto dall'alto nelle estreme profondità e l'affida alle tempeste e ai turbini dell'aria, del fuoco e dell'acqua nel loro scontro incessante, di modo che, trovandosi tra il cielo e la terra, sia rapita con pene eterne in luoghi sempre diversi ad opera dei flutti della materia: di conseguenza, l'eternità stessa nuoce all'anima, poiché l'anima è sottoposta ad una sentenza immortale con eterni tormenti. Sappi, dunque, che dobbiamo temere, detestare ed evitare di essere soggetti ad un destino di tal genere. Dopo che avranno fatto il male, coloro che non credono saranno costretti a credere, non dalle parole, ma dagli esempi, non dalle minacce, ma dalla reale sofferenza della loro punizione». |
|
29. "Who are those who deserve the most severe punishments, O Trismegistus?" |
29. «Chi sono quelli che meritano le più severe punizioni, o Trismegisto?». |
|
30. "The world [the cosmos] moves within the same vital force of eternity 89) and its place is within this living eternity; 90) therefore, it will never stop and it will not be corrupted, because it is protected and enclosed, if it can be so said, by the eternity of his existence. The world itself dispenses life to all things that are in it, and it is the place of all things that are ruled under the sun. The movement of the world consists of a double effect: eternity gives life to the world itself from without, 91) and the world gives life to everything within it, diversifying all things in accordance with the numbers and times established and fixed, making use of the action of the sun and the movements of the stars, since every calculation of time has been fixed by means of a divine law. The time of the earth is known by the quality of the air and by the change of the seasons, which are hot and cold, but the celestial time is known by the return of the stars to the same place since they run according to time. The world is the receptacle of time, from whose course and movement the world is animated. And yet time is preserved by a fixed rule: 92) order and time produce the renewal of all things in the world through the alternating succession of the seasons. Therefore, since all things are thus ordered: among all the things that come into existence in heaven and on earth nothing is stable, nothing is fixed, nothing is immobile, the only exception is god, he alone, and rightly so, since he is all, full and perfect in himself and thanks to himself and around himself. 93) He is his own enduring stability, 94) and no external impulse can move him from his place, as everything is in him and he, he alone, is in everything, unless one dares to say that he moves in eternity. But it is more accurate to say that he is eternity itself, towards which the movement of all times proceeds, and from which the movement of all times starts." |
30. «Il mondo si muove entro la stessa forza vitale dell'eternità89) e nella stessa vivente eternità si trova il luogo del mondo90); pertanto esso non si fermerà mai e non si corromperà, perché è protetto e chiuso, se così si può dire, dalla eternità della sua vita. Il mondo stesso dispensa la vita a tutte le cose che sono in lui, ed è il luogo di tutte le cose che sono governate sotto il sole. Il movimento del mondo consiste in un duplice effetto: l'eternità dà vita al mondo stesso dal di fuori91), ed il mondo dà la vita a tutto, al suo interno, diversificando tutte le cose conformemente ai numeri e ai tempi stabiliti e fissi, servendosi dell'azione del sole e dei movimenti delle stelle, in quanto ogni computo del tempo è stato fissato per mezzo di una legge divina. Il tempo della terra si conosce grazie alla qualità dell'aria e al cambiamento delle stagioni, che sono calde e fredde, ma nel cielo il tempo si conosce grazie al ritorno delle stelle al medesimo luogo, poiché esse corrono in modo conforme al tempo. Il mondo è il ricettacolo del tempo, dalla cui corsa e dal cui movimento il mondo è animato. E tuttavia il tempo si conserva mediante una regola fissa92): l'ordine e il tempo producono il rinnovamento di tutte le cose nel mondo mediante l'alterna successione delle stagioni. Poiché, dunque, tutte le cose si trovano in questa condizione, niente è stabile, niente è fisso, niente è immobile, tra tutte le cose che vengono all'esistenza in cielo e in terra: l'unica eccezione è dio, e giustamente lo è lui soltanto, poiché egli è tutto, pieno e perfetto in se stesso e grazie a se stesso e attorno a se stesso93). Egli è la sua stessa immobile stabilità94), e nessun impulso esterno può muoverlo dal suo luogo, in quanto ogni cosa è in lui e lui, lui solo, è in ogni cosa, a meno che uno non osi dire che il suo movimento è nell'eternità. Ma è più verosimile che l'eternità stessa, verso la quale procede il movimento di tutti i tempi e dalla quale il movimento di tutti i tempi prende le mosse, sia immobile». |
|
31. "It follows that god has always been motionless, and eternity, likewise, has always been motionless together with him, 95) holding within himself the world which did not come into existence, the world which we have reason to call 'sensory world.' This sensory world, which imitates eternity, 96) was made as an image of this god. Although it is always in motion, time in its own peculiar way possesses the strength and character of stability, and this power derives precisely from the need to return to itself. Therefore, although eternity is still, immobile, and unchanging, the course of time, which is mobile, nevertheless always goes back to eternity. And since this movement, according to the law of time, turns in a circular motion, it happens that eternity, which, if considered in itself is immobile, apparently moves through the time in which it exists, and it is in time that the whole movement proceeds. Thus, it happens that the stillness of eternity is in motion and that the movement of time is stable by the law of its cycle, which is fixed. Thus, one can also believe that god moves within himself, but in an immobility that is always the same, because, due to his immensity, the movement of his stability is, in fact, immobile. The very law of immensity is immobile. Such then is the nature of this being, which is not of the kind that can be perceived by the senses, it is infinite, not comprehensible, and not measurable. It cannot be held or carried away or observed. In fact, we do not know where it is, where it goes, whence it comes from, how it moves, what it is. It moves in its absolute stillness and its stability moves within itself: be it called god, eternity, both, one in the other, or both in both. Consequently, eternity has no time limit. But although time can be defined by a number or by cyclical alternation or periodic returns through the continuous recurrence of the stars, it is eternal. Both are, therefore, infinite; both are seen to be eternal. Since stability has been firmly fixed to support things that move, it rightfully holds the first place because of this constancy." |
31. «Pertanto dio è sempre stato immobile, e l'eternità, parimenti, è sempre stata ferma insieme con lui95), tenendo all'interno di sé il mondo che non è venuto all'esistenza, il mondo che noi abbiamo ragione di chiamare 'mondo sensibile'. Questo mondo sensibile, che imita l'eternità96), fu fatto come immagine di questo dio. Sebbene sia sempre in movimento, il tempo in un suo modo peculiare possiede la forza ed il carattere della stabilità, e questa forza gli deriva esattamente dalla necessità di tornare a se stesso. Pertanto, sebbene l'eternità sia stabile, immobile e fissa, tuttavia il movimento del tempo, che è mobile, sempre torna indietro all'eternità. E poiché questo movimento, secondo la legge del tempo, si gira in un moto circolare, accade che l'eternità, che, se considerata in sé è immobile, apparentemente si muova attraverso il tempo nel quale essa si trova, ed è nel tempo che tutto il movimento procede. Così accade che la immobilità dell'eternità si muova e che il movimento del tempo sia stabile ad opera della legge del suo ciclo, che è fissa. Così uno può anche credere che il dio si muova al proprio interno, ma in una immobilità sempre uguale, poiché a causa della sua immensità il movimento della sua stabilità è, di fatto, immobile. La stessa legge dell'immensità è immobile. Questo essere, pertanto, che non è del genere di quelli che possono essere percepiti dai sensi, è infinito, non comprensibile, non misurabile. Esso non può essere sostenuto né portato né osservato. Non si sa, infatti, dove sia, dove vada, donde provenga, come si muova, che cosa sia. Esso si muove nella sua assoluta stabilità e la sua stabilità si muove al suo interno: chiamiamola dio, eternità, entrambi, l'uno nell'altro o entrambi in entrambi. Di conseguenza, l'eternità non ha limiti di tempo. Ma il tempo, benché possa essere limitato dal numero o dall'alternarsi ciclico o dal ritorno periodico attraverso il continuo ricorrere delle stelle, è eterno. Entrambi sono infiniti, dunque; entrambi si vede che sono eterni. Poiché la stabilità è stata fissata stabilmente per sostenere le cose che si muovono, con ragione possiede il primo posto a causa di questa sua fermezza». |
|
32. "The principles of all that exists, consequently, are god and eternity. But the world, since it is mobile, does not have primacy; in it, mobility is stronger than stability, although it has an immobile stability that constitutes the law of its everlasting motion. |
32. «I principi di tutto quello che esiste, di conseguenza, sono dio e l'eternità. Ma il mondo, siccome è mobile, non possiede il primo posto; in lui la mobilità è più forte della stabilità, sebbene esso abbia una stabilità immobile che costituisce la legge del suo eterno movimento. |
|
33. "As for the void, which so many people consider to be such an important topic, 100) I think in the following way: there is no such thing as the void, it could not exist, and it will never exist. 101) For all the limbs of the world are completely full, so that the world itself is completely full and perfect by virtue of bodies which differ in quality and shape, each possessing its own shape and size. Some are larger, others smaller, and differ in greater or lesser density. The densest ones, like the largest ones, are easily seen, but the smaller and less dense ones are very difficult or even impossible to see, and we can only discover them by touching them. Therefore, many think that these are not bodies, but empty spaces, which is impossible. In fact, just like what is termed 'space beyond the world,' assuming there is such a thing (because I don't even believe that, 102)) so I believe that this space is full of intelligible things, that is, of substances similar to the divine nature of space itself, and likewise also this world which we call 'sensory' is completely full of bodies and living beings that conform to its nature and quality. However, we do not see them all in their true aspect, but some appear extremely large, others, on the contrary, very small; they seem so to us either because they are too distant or because our eyes are weak; or, because they are so small, many think they don't exist at all. I am talking now about the daemons [sprits] who are always with us, I believe, and about the heroes [demi-gods], who inhabit the purest part of the air above us, the part where there is no fog or clouds or upheavals produced by the movement of the stars. 103) Therefore, Asclepius, you must not call anything 'empty,' unless you mean that what you call 'empty' is 'empty of' something: empty of fire or water and so on. And so, although something may be seen which may be empty of something, however small or large the thing that appears to be empty, in no case can it be void of spirit and air." 104) |
33. «A proposito del vuoto, che tante persone considerano essere un argomento così importante100), io la penso nel modo seguente: non esiste una cosa che sia il vuoto, non ha potuto esistere e non esisterà mai101). Ché tutte le membra del mondo sono completamente piene, così che il mondo stesso è completamente pieno e perfetto in virtù di corpi che differiscono per qualità e forma, ciascuno possedendo la sua forma e la sua misura. Alcuni sono più grandi, altri più piccoli, e differiscono per maggiore o minore densità. I più densi, come i più grandi, sono visti con facilità, ma i più piccoli ed i meno densi sono molto difficili o addirittura impossibili a vedersi, e noi possiamo scoprirli solamente toccandoli. Pertanto molti pensano che questi non siano corpi, ma degli spazi vuoti, il che è impossibile. Infatti, esattamente come quello che è definito 'spazio al di là del mondo', ammesso che una cosa del genere vi sia (perché io non credo nemmeno a questo102)), così io credo che questo spazio sia pieno di cose intelligibili, cioè di sostanze simili alla natura divina dello spazio stesso, e allo stesso modo anche questo mondo che noi chiamiamo 'sensibile' sia completamente pieno di corpi e di esseri viventi che si conformano alla sua natura e alla sua qualità. Noi però non li vediamo tutti nel loro vero aspetto, ma alcuni ci appaiono oltremodo grandi, altri, invece, molto piccoli; essi sembrano tali a noi o perché sono troppo distanti o perché i nostri occhi sono deboli; oppure, siccome sono così piccoli, molti pensano che essi non esistano affatto. lo sto parlando ora dei demoni che stanno sempre presso di noi, io credo, e degli eroi, che abitano la parte più pura dell'aria sopra di noi, la parte in cui non vi è nebbia né nuvole né sconvolgimenti prodotti dal movimento delle stelle103). Pertanto, o Asclepio, tu non devi chiamare 'vuoto' nessuna cosa, a meno che tu intenda dire che quello che tu chiami 'vuoto' è 'vuoto di' qualche cosa: vuoto di fuoco o di acqua e così via. E così, sebbene si possa vedere qualche cosa che possa essere vuota di qualche cosa, per quanto piccola o grande sia la cosa che sembra vuota, in nessun caso essa può essere vuota di soffio e di aria104)». |
|
34. "The same thing must be said about the 'place' which, if taken in itself, is a word without meaning. For the existence of the 'place' is clearly seen on the basis of that thing of which it is the place: so much so that, if you remove this important element, you remove the meaning of the word 'place.' That is why we can speak of the 'place of water, of fire' and so on, and we are right. Just as it is impossible for there to be a void, so the meaning of the term 'place,' taken in and of itself, is incomprehensible. If you assume that a place exists separately from that thing of which it is the place, then one could have the impression of an empty place: a thing, this, which, as I told you, cannot exist in the world. If nothing is empty, it is equally evident that nothing is the place as such, unless you add visible characteristics to it, such as length, breadth, height, as you might do with human bodies. |
34. «La stessa cosa si deve dire a proposito del luogo, che, se preso in sé, è una parola priva di significato. Ché si vede chiaramente l'esistenza del luogo sulla base di quella cosa di cui esso è il luogo: tanto è vero che, se tu togli questo elemento importante, tu togli il significato della parola 'luogo'. Ecco perché noi possiamo parlare di 'luogo dell'acqua, del fuoco' e così via, ed abbiamo ragione. Come è impossibile che ci sia un vuoto, così il significato del termine 'luogo', preso in sé e per sé, è incomprensibile. Se tu ipotizzi che esista un luogo separatamente da quella cosa di cui esso è il luogo, allora si potrebbe avere l'impressione di un luogo vuoto: cosa, questa, che, come ti dicevo, non può esistere nel mondo. Se niente è vuoto, è parimenti evidente che niente è il luogo in quanto tale, a meno che tu non gli aggiunga delle caratteristiche visibili, come la lunghezza, l'ampiezza, l'altezza, come tu potresti fare nei corpi umani. |
|
35. "Every class of living being, O Asclepius, regardless of whether it is mortal or immortal, rational or irrational, with a soul or without a soul, each has the characteristic of its own kind, according to the kind to which it belongs. 107) And although each genus of living beings possesses the entire form of its genus [archetype], within the same form each individual is different from the other: for example, although mankind is one in form, so that a human being can be singled out at first glance, each person within the same form is different from the others. For the [ideal] species, which is divine, is incorporeal, as is anything that is apprehended by the mind. Therefore, since there are two elements of which forms consist, the corporeal and incorporeal, it is impossible for each form to be born in close resemblance to another at different points of time and place. The forms, on the other hand, change as frequently as there are moments within the hour, during the revolution of the circle 108) in which resides the great god whom we have called 'Omniform.' The species [ideal form] is permanent, bringing forth from itself as many and as varied copies as there are moments of world rotations. 109) The world, while it rotates, changes, but the species does not change and does not rotate. Therefore, the forms of every kind persist, although, within their form, which remains the same, there are differences." |
35. «Ogni genere di esseri viventi, o Asclepio, senza differenza se sia mortale o immortale, razionale o irrazionale, dotato di un'anima o privo di anima, ognuno ha la caratteristica del suo genere, a seconda del genere a cui appartiene107). E sebbene ogni genere di esseri viventi possegga l'intera forma del suo genere, all'interno della medesima forma ogni individuo è diverso dall'altro: ad esempio, sebbene il genere umano sia uno nella forma, cosicché un essere umano può essere individuato a prima vista, ogni persona all'interno della stessa forma è diversa dalle altre. Giacché la specie, che è divina, è incorporea, come lo è qualunque cosa che sia stata compresa dalla mente. Pertanto, siccome queste due componenti che costituiscono le forme sono dei corpi e degli incorporei, è impossibile per ogni forma nascere in stretta somiglianza con un'altra in momenti diversi e in punti diversi di zone terrestri. Le forme invece, mutano tanto frequentemente quanti sono i momenti all'interno dell'ora, durante la rivoluzione del circolo108) nel quale risiede il grande dio che noi abbiamo chiamato 'Onniforme'. La specie dura, producendo da sé tante volte tante copie e tanto varie quanti sono i momenti delle rotazioni del mondo109). Il mondo, mentre ruota, si muta, ma la specie non muta e non ruota. Pertanto le forme di ogni genere perdurano, sebbene all'interno della loro forma, che resta la medesima, sussistano delle differenze». |
|
36. "And does the world [cosmos] changes its form, O Trismegistus?" |
36. «Anche il mondo muta la sua forma, o Trismegisto?». |
|
37. "But enough has been said about this subject for now. Let us now turn to man and reason, which is the divine gift by virtue of which a man is called a 'rational animal.' What we have said about man is wonderful, but less wonderful than I will say now: 110) it surpasses the wonder of all wonders that human beings have been able to discover the divine nature and how to make it manifest. Our ancestors were, at one time, greatly mistaken about the nature of god: 111) they did not believe and were careless in the veneration and true worship of god. But then they discovered the art of making gods. To this discovery, they added a corresponding power, derived from the nature of matter. And since they could not create souls, they mixed this power and evoked the souls of demons or angels and installed them in the statues of the gods by means of sacred and divine mysteries, 112) whereby the idols could have the power to do both good and evil. |
37. «Ma di questo argomento è stato detto a sufficienza, per ora. Volgiamoci ora all'uomo e alla ragione, che è il dono divino in virtù del quale un uomo è chiamato 'animale razionale'. Quello che noi abbiamo detto dell'uomo è meraviglioso, ma meno meraviglioso di quanto dirò ora110): oltrepassa la meraviglia di tutte le meraviglie il fatto che gli esseri umani siano stati capaci di scoprire la natura divina ed il modo in cui crearla. I nostri antenati un tempo sbagliarono grandemente a proposito della natura di dio111): essi non credevano ed erano disattenti nella venerazione e nel vero culto di dio. Ma allora scoprirono l'arte di fare gli dèi. A questa scoperta aggiunsero un potere corrispondente, derivato dalla natura della materia. E siccome essi non potevano creare le anime, mescolarono questo potere ed evocarono le anime dei demoni o angeli e le installarono nelle statue degli dèi mediante sacri e divini misteri112), per cui gli idoli poterono avere il potere di fare sia il bene sia il male. |
|
38. "And the nature of these gods who are considered terrestrial, what kind is it, O Trismegistus?" |
38. «E la natura di questi dèi che sono considerati terrestri, di che genere è, o Trismegisto?». |
|
39. "And then, what part of the divine plan is administered by Heimarmene, or fated if you like, or Trismegistus? The celestial gods rule the universal realities, while the terrestial ones are ruled by the terrestrial gods?" |
39. «E allora, quale parte del piano divino è amministrato dalla heimarmene, o fato che dir si voglia, o Trismegisto? Gli dèi celesti governano le realtà universali, mentre quelle limitate sono governate dagli dèi terrestri?». |
|
40. "Therefore, these three entities, heimarmene [Destiny], Necessity and Order, 124) are in the fullest sense the product of the will of God, who governs the world [cosmos] by his law and divine rationality; consequently, the willing and unwilling has been precluded to such entities, and this by divine will. Not troubled by anger or bent by favor, they submit to the necessity of eternal rationality, and this rationality is Eternity itself, inevitable, immobile, and indissoluble. First, then, comes the heimarmene, which, as it were, had sown the seed, and provides for the birth of all that is to come; necessity follows, which forces all things to their realization. Order comes third, which preserves the structure of things that have been arranged by heimarmene and by necessity. This is, therefore, Eternity, which has never begun or cannot cease to exist, and moves in a circle with everlasting motion by the fixed and immutable law of its cycle and rises and sets in its parts over and over again, so that, with the change of time, it rises again in the same parts where it had set. This is how circular motion behaves, that is the rational plane that wraps around itself, so that all things are linked to each other to the point that you cannot know at what point the circle begins (assuming that it begins), as it seems that all things always precede and follow each other. Yet accident and chance are always mixed in the material things of the world. |
40. «Pertanto queste tre entità, la heimarmene, la necessità e l'ordine124), sono nel senso più pieno il prodotto della volontà di dio, il quale governa il mondo con la sua legge e con divina razionalità, e di conseguenza il volere e il non volere sono stati preclusi a tali entità, e questo per volere divino. Non turbati dall'ira né piegati dal favore, esse si sottomettono alla necessità della razionalità eterna, e tale razionalità è l'eternità stessa, inevitabile, immobile, indissolubile. Prima viene la heimarmene, dunque, la quale, come se avesse gettato il seme, provvede alla nascita di tutto quello che deve venire; segue la necessità, che costringe tutte le cose alla loro realizzazione. L'ordine viene per terzo, al fine di conservare la struttura delle cose che sono state disposte dalla heimarmene e dalla necessità. Questa è l'eternità, pertanto, la quale non ha mai cominciato né può cessare di esistere e si muove in circolo con moto incessante, ad opera della legge fissa e immutabile del suo ciclo, e sorge e tramonta nelle sue parti più e più volte, cosicché con il mutare del tempo nelle medesime parti in cui era tramontata essa di nuovo risorge. Così si comporta, infatti, il moto circolare, cioè il piano razionale che si avvolge su se stesso, sì che tutte le cose sono legate l'una all'altra al punto che tu non puoi sapere a che punto il giro cominci (ammesso che cominci), in quanto sembra che tutte le cose sempre si precedano e si seguano a vicenda. Tuttavia l'accidente e il caso sono sempre mescolati nelle cose materiali del mondo. |
|
41. When they had left the sanctuary of the temple, they began to pray to god, turning towards the south (because when one wants to pray to god at sunset, he must direct his gaze to that part of the sky, and, likewise, when one prays at sunrise, he must turn towards that direction, which they call 'exposed to the sun' 125)) — well then, they were already saying their prayer, when in a low voice Asclepius said: "O Tat, do you want us to suggest to our father to order to add incense and aromas while we pray to God?"
|
41. Quando ebbero lasciato l'interno del santuario, cominciarono a pregare il dio volgendosi verso il meridione (ché quando uno vuole pregare dio al tramonto del sole, deve indirizzare il suo sguardo a quella parte del cielo, e, parimenti, quando si prega all'alba, bisogna rivolgersi verso quella direzione che chiamano 'esposta al sole'125)) — orbene, essi stavano già dicendo la loro preghiera, quando a bassa voce Asclepio disse: «O Tat, vuoi che noi suggeriamo a nostro padre di ordinare di aggiungere incenso e aromi mentre noi preghiamo il dio?».
|
![]()