English Translation

of Friedrich Nietzsche's Book

Jenseits von Gut und Böse.

(Beyond Good and Evil — Prelude to a Philosophy of the Future)

Compiled by Bro. Vincent Lombardo

Divider

Please note: this page is best viewed with Google Chrome (zoomed to 150%)

From High Mountains — Closing Ode.



From High Mountains

Closing Ode

Coat of Arms

=277=

                            *  *   *
                      *  *   *                   *  *   *

Oh noon of life!   Festive time!
                      Oh summer Garden!
Restless joy in standing, gazing, waiting:—
For friends I wait, ready day and night,
Where are you friends?   Come!   It's time! It's time!

Was it not for you that the glacier's grey
                      today adorned itself with roses?
The brook seeks you, eagerly urging, wind
and cloud today stumble higher in the blue,
To peek for you from the most distant bird's view.

My table was set for you in the heights: —
                      Who lives so close
to the stars, who of the abyss greyest reaches?
My realm — what realm has further stretched?
And my honey — who has it tasted? …

— There you are, friends!— Woe, but am I not he,
                      the one you wanted?
You hesitate, astonished — ah, it'd be better you'd grumbled!
Am I — no longer the same?   Hands, face, gait have changed?  And what am I, to you friends — am I not he?

Have I become another?   A stranger to myself?
                      From myself sprung?
A wrestler, who has subdued himself too often?
Too often brought akimbo against its own force,
By his own victory wounded and obstructed?

I sought, where the wind blows the fiercest?
                      To live I learnt,
Where no one to dwell dares, in desolate polar bear zones,
Unlearnt man and god, and curse and prayer?
Became a ghost, that over glaciers roves?

— You old friends!   Look!   Now you look pale!
                      Full of love and horror!
No, be off!   Do not be angry!   Here You — could not reside:
Here among remotest ice and rock empire —
Here one must be a hunter and chamois-like.

A wicked hunter I've become! — Look, how taut
                      my bow is spanned!
It was the strongest, who drew this bow so tight — —:
But woe now!   Perilous is the arrow,
No other arrow like, — away from here! For your welfare! …

You turn away? — Oh Heart, you bore enough,
                      Your hopes remained strong:
Keep to new friends your doors [full wide] open!
Let the old ones go! Let memory go!
Once you were young, now — you better be young!

Whatever once bound us, one's bond of hope —
                      Who reads the signs
that love in it once inscribed, that is still fading?
To parchment I compare it, that the hand
to grasp is shy, — like it turned brown, burnt up.

No longer friends, they are — what should I call them? —
                      Only friends' ghosts!
That still knock at my heart and window at night,
That look at me and say: "were we not friends?" —
— Oh withered word, that once smelled as roses!

Oh yearnings of youth, that misunderstood itself!
                      Which I longed for,
Which I fancied changing to myself related,
That their growing old has driven them away:
Only he who changes, remains with me cognate.

Oh noon of life!   Second of Youth the time!
                      Oh summer garden!
Restless joy in standing, gazing, waiting!
For friends I wait, ready day and night,
For my New friends!  Come!  It's time! It's time!

                            *  *   *

This song is over — the sweet longing's cry
                      in the mouth has died —
A sorcerer did it, the friend for the right time,
The noontime-friend — no!   don't ask, who was it —
it was around noon, when One became as Two …

We celebrate now, unitedly assured of victory,
                      The feast of feasts:
Friend Zarathustra has come, the guest of guests!
Now laughs the world, the gruesome curtain's torn,
For light and darkness the wedding time has come …


                      *  *   *                   *  *   *

                            *  *   *


 

Aus hohen Bergen.

Nachgesang.

Coat of Arms


=277=

                            *  *   *
                      *  *   *                   *  *   *

Oh Lebens Mittag!   Feierliche Zeit!
                      Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten: —
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Wo bleibt ihr Freunde?   Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!


War's nicht für euch, dass sich des Gletschers Grau
                      Heut schmückt mit Rosen?
Euch sucht der Bach, sehnsüchtig drängen, stossen
Sich Wind und Wolke höher heut in's Blau,
Nach euch zu spähn aus fernster Vogel-Schau.


Im Höchsten ward für euch mein Tisch gedeckt: —
                      Wer wohnt den Sternen
So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?
Mein Reich — welch Reich hat weiter sich gereckt?
Und meinen Honig — wer hat ihn geschmeckt? …


— Da seid ihr, Freunde! — Weh, doch ich bins' nicht,
                      Zu dem ihr wolltet?
Ihr zögert, staunt — ach, dass ihr lieber grolltet!
Ich — bin's nicht mehr? Vertauscht Hand, Schritt, Gesicht?
Und was ich bin, euch Freunden — bin ich's nicht?


Ein Andrer ward ich? Und mir selber fremd?
                      Mir selbst entsprungen?
Ein Ringer, der zu oft sich selbst bezwungen?
Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt,
Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt?


Ich suchte, wo der Wind am schärfsten weht?
                      Ich lernte wohnen,
Wo Niemand wohnt, in öden Eisbär-Zonen,
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?
Ward zum Gespenst, das über Gletscher geht?


— Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich,
                      Voll Lieb' und Grausen!
Nein, geht! Zürnt nicht! Hier — könntet ihr nicht hausen:
Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich —
Hier muss man Jäger sein und gemsengleich.


Ein schlimmer Jäger ward ich! — Seht, wie steil
                      Gespannt mein Bogen!
Der Stärkste war's, der solchen Zug gezogen — —:
Doch wehe nun! Gefährlich ist der Pfeil,
Wie kein Pfeil, — fort von hier! Zu eurem Heil! …


Ihr wendet euch? — Oh Herz, du trugst genug,
                      Stark blieb dein Hoffen:
Halt neuen Freunden deine Thüren offen!
Die alten lass!   Lass die Erinnerung!
Warst einst du jung, jetzt — bist du besser jung!


Was je uns knüpfte, Einer Hoffnung Band, —
                      Wer liest die Zeichen,
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen?
Dem Pergament vergleich ich's, das die Hand
zu fassen scheut, — ihm gleich verbräunt, verbrannt.


Nicht Freunde mehr, das sind — wie nenn' ich's doch? —
                      Nur Freunds-Gespenster!
Das klopft mir wohl noch Nachts an Herz und Fenster,
Das sieht mich an und spricht: "wir waren's doch?" —
— Oh welkes Wort, das einst wie Rosen roch!


Oh Jugend-Sehnen, das sich missverstand!
                      Die ich ersehnte,
Die ich mir selbst verwandt-verwandelt wähnte,
Dass alt sie wurden, hat sie weggebannt:
Nur wer sich wandelt, bleibt mit mir verwandt.


Oh Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!
                      Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten!
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Der neuen Freunde! Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!


                            *  *   *

Dies Lied ist aus, — der Sehnsucht süsser Schrei
                      Erstarb im Munde:
Ein Zaubrer that's, der Freund zur rechten Stunde,
Der Mittags-Freund — nein! fragt nicht, wer es sei —
Um Mittag war's, da wurde Eins zu Zwei…


Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiß,
                      Das Fest der Feste:
Freund Zarathustra kam, der Gast der Gäste!
Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riß,
Die Hochzeit kam für Licht und Finsterniß …



                      *  *   *                   *  *   *

                            *  *   *


Divider

« IX. — What is Noble?Back to Introduction. »


Contents

           Foreword … … … … … … … … … … … … … … … … … ..3

   I.      On the Prejudices of Philosophers … … … … … … … .7

   II.     The Free Spirit … … … … … … … … … … … … … … ..39

   III     The Religious Nature … … … … … … … … … … … … 67

   IV.    Aphorisms and Interludes … … … … … … … … … … .91

   V.      On the Natural History of Morals … … … … … … ...111

   VI.     We Scholars … … … … … … … … … … … … … … … ..141

   VII.    Our Virtues … … … … … … … … … … … … … … … ..167

   VIII.   Peoples and Fatherlands … … … … … … … … … … 201

   IX.     What is Noble? … … … … … … … … … … … … … … 233

              Closing Ode — From High Mountains … … … … ..275